کلاس آنلاین زبان فرانسوی با 250 مدرس برتر در هایتاکی، بهترین پلتفرم آموزش زبان آنلاین جلسه آزمایشی رایگان
زبان فرانسه

۱۴۵ ضرب المثل فرانسوی پرکاربرد بومیان فرانسه+ صوت و معادل فارسی

۵
(۱۰)

فرانسه، کشوری است که به خاطر  هنر، آشپزی و زبان عاشقانه‌اش بسیار شناخته شده است و افراد زیادی به یادگیری زبان فرانسه علاقه دارند. زبان این کشور دارای یک مجموعه گسترده و وسیع از ضرب المثل‌ها و اصطلاحات جالب است که ارزش‌ها و بینش‌های فرهنگی زیادی را به ما نشان می‌دهد.

یادگیری ضرب المثل‌های فرانسوی، نه تنها به شما در درک بهتر زبان و فرهنگ این کشور کمک می‌کند، بلکه می‌تواند در زندگی روزمره شما نیز مفید باشد. از طرفی، ضرب المثل‌ها، درس‌های زندگی را به زبان ساده و قابل فهم بیان می‌کنند و می‌توانند در موقعیت‌های مختلف، راهنمای شما باشند.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

در این مقاله ضرب المثل‌های پرکاربرد و بومی فرانسه به همراه جزئیاتی مختصری آورده‌ایم تا شما نیز با زیبایی زبان فرانسوی بیشتر آشنا شوید. این لیست می‌تواند افکار و سنت‌های فرانسوی را در اختیار شما بگذارد و دریچه‌ای به روی تاریخ و فرهنگ این کشور باز کند.

 

۱۴۵ ضرب المثل فرانسوی پرکاربرد بومیان فرانسه

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۱  Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

  • پرنده لانه‌اش را آهسته می‌سازد. (صبر و استقامت به موفقیت می‌انجامد.)

معادل فارسی: قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود./ گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

۲ Qui sème le vent récolte la tempête.

  • کسی که باد می‌کارد، گردباد درو می‌کند.

به عواقب و نتیجه کارهای بدی اشاره دارد که می‌تواند منجر به نتایج بدتری شود.

۳ Après la pluie, le beau temps.

  • بعد از باران هوا خوب است.

معادل فارسی: پایان شب سیه سفید است.

۴ C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.

  • قطره آب است که باعث سرریز شدن گلدان می‌شود.

چیزهای کوچک می‌توانند باعث اتفاقات بزرگ شوند.

۵ Loin des yeux, loin du cœur.

  • دور از چشم، دور از ذهن

معادل فارسی: از دل برود هر آنکه از دیده برفت

۶ Chassez le naturel, il revient au galop.

  • طبیعت را هرچقدر هم دور کنی، با سرعت باز می‌گردد.

انسان‌ها نمی‌توانند به راحتی ماهیت و شخصیت اساسی خود را تغییر دهند.

۷ Mieux vaut tard que jamais

  • دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

بهتر است کاری دیر انجام شود تا اینکه اصلا انجام نشود.

۸ Tel père, tel fils.

  • مثل پدر، مثل پسر

معادل فارسی: پسر کو ندارد نشان از پدر

۹ L’habit ne fait pas le moine.

  • لباس، مرد را نمی‌سازد.

اهمیت قضاوت نکردن چیزی یا شخصی بر اساس ظاهر را می‎‌رساند.
معادل فارسی: عینک سواد نمی‌آورد.

۱۰ On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.

  • شما نمی توانید کره و پول کره را داشته باشید.

معادل فارسی: هم خدا را می‌خواهد هم خرما را

۱۱ C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

  • با جعل است که آدم آهنگر می‌شود.

نشان دهنده اهمیت تمرین و پشتکار داشتن است. تمرین زیاد باعث حرفه‌ای شدن در کاری می‌شود.
معادل فارسی: کار نیکو کردن از پر کردن است.

۱۲ Il vaut mieux tenir que courir.

  • نگه داشتن بهتر از دویدن است.

گاهی اوقات بهتر است در یک موقعیت امن پایدار بمانید تا اینکه همه چیز را به خطر بیندازید و ریسک کنید.

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۱۳ Les bons comptes font les bons amis.

  • حساب‌های خوب دوستان خوب می‌سازند.

نشان دهنده این است که اگر می‌خواهید روابط خوبی داشته باشید، بدهی‌های خود را صاف کنید.

۱۴ Qui vivra verra.

  • کسی که زنده است می‌بیند.

اشاره به این قضیه دارد که آینده نامشخص است و باید صبر کنید تا ببینید چه اتفاقی خواهد افتاد.

۱۵ Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

  • انسان قبل از حرف زدن باید هفت بار زبانش را در دهان بچرخاند.

اشاره به اهمیت این موضوع دارد که قبل از سخن گفتن باید در مورد آن فکر کرد و حرف بیهوده نزد.

۱۶ Les absents ont toujours tort.

  • غایبان همیشه اشتباه می‌کنند.

مردم همواره تمایل دارند که کسانی را که در شرایط خاصی حضور ندارند، سرزنش کنند.

۱۷ On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre.

  • با سرکه مگس نمی‌گیرید.

برای جلب نظر مردم باید دیپلماتیک و با سیاست رفتار کرد.

۱۸ Qui trop embrasse mal étreint.

  • کسی که بیش از حد در آغوش می‌گیرد، ضعیف نگه می‌دارد.

زیاد کار کردن همیشه نتیجه خوبی ندارد و برخی اوقات برعکس خواهد بود و مثل این است که هیچ کاری انجام نداده‌ایم.

۱۹ La vérité sort de la bouche des enfants.

  • حقیقت از دهان بچه‌ها بیرون می‌آید.

معادل فارسی: حرف راست را از بچه بشنو

۲۰ L’union fait la force.

  • وحدت باعث قدرت می‌شود.

این نکته را می‌رساند که کار گروهی، قدرتمندتر از کار انفرادی و تنهایی است.
معادل فارسی: یک دست صدا ندارد.

۲۱ Il n’y a pas de fumée sans feu.

  • بدون آتش دودی وجود ندارد.

می‌خواهد این پیام را برساند که شایعات یا اتهامات اغلب مبنایی بر حقیقت دارند.
معادل فارسی: تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

۲۲ Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.

  • کوزه آنقدر به چاه می‌رود که در آخر می‌شکند.

برخی اوقات تکرار بیش از حد کاری منجر به شکست و عواقب منفی خواهد شد.

۲۳ Chacun voit midi à sa porte.

  • هر شخصی ظهر را در آستان خود می‌بیند.

اشاره به این قضیه دارد که هر شخصی درک منحصر به فردی از اتفاقات دارد و دو نفر نمی‌توانند هیچگاه نگاه یکسانی به چیزی داشته باشند.

۲۴ Les carottes sont cuites.

  • هویج پخته شده است.

اشاره به مواقع و وضعیت‌های سختی دارد که غیرقابل برگشت یا اجتناب ناپذیر هستند.

ضرب المثل های فرانسوی با ترجمه فارسی

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۲۵ L’arbre qui cache la forêt.

  • درختی که جنگل را پنهان می‌کند.

در مواقعی به کار می‌رود که تمرکز بر روی جزئیات کوچک باعث از دست دادن کلیات و تصویر بزرگ‌تر می‌شود.

۲۶ À chaque jour suffit sa peine.

  • هر روز به اندازه کافی برای خودش مشکل دارد.

می‌خواهد این پیام را برساند که هر روز باید با آن چیزی که در برابرمان قرار دارد روبرو شده و از مشکلات فرار نکنیم.

۲۷ Tout vient à point à qui sait attendre.

  • همه چیز به سراغ کسی می‌آید که می‌داند چگونه صبر کند.

معادل فارسی: صبر تلخ است ولی بر (میوه) شیرین دارد

۲۸ On ne peut pas avoir le beurre, l’argent du beurre et la crémière.

  • شما نمی‌توانید کره، پول کره و دوشیزه را داشته باشید.

نشان دهنده این است که نمی‌توان همه چیز را با هم داشت.

۲۹ C’est la fin des haricots.

  • آخر حبوبات است.

اشاره به مواقعی دارد که دیگر امیدی نمانده و همه چیز فقط به آخرین گزینه و آخرین وضعیت بستگی دارد.

۳۰ Chacun pour soi et Dieu pour tous.

  • هر کدام برای خود و خدا برای همه.

هر فردی مسئول کارهای خودش است.

۳۱ Avoir d’autres chats à fouetter.

  • داشتن گربه‌های دیگر برای شلاق زدن.

به مواقعی اشاره دارد که فردی کار مهم‌تری برای انجام دادن داشته باشد.

۳۲ Mettre de l’eau dans son vin.

  • آب در شراب کسی ریختن.

به مواقعی اشار دارد که فردی بر روی نظرات و عقیده فرد دیگری تاثیر گذاشته و آن را تعدیل می‌کند.
معادل فارسی: آب روی آتش ریختن

۳۳ On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.

  • بدون شکستن تخم مرغ نمی‌توانید املت درست کنید.

اشاره به این قضیه دارد که دستیابی به یک چیز خوب اغلب نیاز به فداکاری دارد.

۳۴ C’est la vie.

  • زندگی همین است.

این پیام را می‌رساند که بالا و پایین‌ها (مشکلات) زندگی را بپذیریم و از زندگی لذت ببریم.

۳۵ Les chiens ne font pas des chats.

  • سگ‌ها گربه نمی‌سازند.

بچه‌ها معمولا نشان دهنده خصوصیات والدین خود هستند.
معادل فارسی: پسر کو ندارد نشان از پدر

۳۶ À bon chat, bon rat

 

  • برای یک گربه خوب، یک موش خوب.

به این قضیه اشاره دارد که دربرابر حریف، باید به همان اندازه خوب عمل کرد و با آن مساوی بود.

ضرب المثل های بومیان فرانسه

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۳۷ Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

  • پوست خرس را قبل از کشتن آن نفروشید. (هنوز زوده که برای پوست خرس جشن بگیریم، اول باید شکارش کنیم.)

نشان دهنده اهمیت نتیجه نگرفتن قبل از انجام تمام کارهای لازم و پیش رفتن طبق برنامه و صبر کردن است.
معادل فارسی: جوجه را آخر پاییز می‌شمارند.

۳۸ Il pleut des cordes.

  • باران طناب می‌بارد.

برای مواقعی به کار می‌رود که باران شدیدی می‌بارد و قصد مبالغه دارند.

۳۹ À l’impossible, nul n’est tenu.

  • هیچ کس مجبور به انجام (کارهای) غیرممکن نیست.

از هیچکس انتظار نمی‌رود که بتواند به چیزهای غیرممکن دست پیدا کند و برخی مواقع باید از انجام کاری که نتیجه می‌دهد دست کشید.

۴۰ C’est comme chercher une aiguille dans une botte de foin.

  • مثل این است که در انبار کاه به دنبال سوزن بگردیم.

برای مواقعی به کار می‌رود که پیدا کردن چیزی بسیار دشوار یا غیرممکن است.

۴۱ Qui va à la chasse perd sa place.

  • کسی که به شکار می‌رود جای خود را از دست می‌دهد.

اشاره به مواقعی دارد که اگر فردی جا بزند و ناامید شود، فرصت‌ها را از دست خواهد داد.

۴۲ Changer son fusil d’épaule.

  • تغییر دادن شانه تفنگ کسی.

اشاره به مواقعی دارد که برنامه‌ها و یا استراتژی‌های فردی توسط دیگری تغییر می‌کند.

۴۳ La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.

  • تف وزغ به کبوتر سفید نمی‌رسد.

این پیام را می‌رساند که نظرات یا انتقادات منفی نمی‌تواند به کسی که شهرت خوبی دارد آسیب برساند.

۴۴ Il faut apprendre à marcher avant de courir.

  • قبل از دویدن باید راه رفتن را یاد گرفت.

این پیام را می‌رساند که در انجام کارها نباید عجله کرد و همه چیز را باید گام به گام جلو برد.

۴۵ On ne prête qu’aux riches.

  • فقط به ثروتمندان قرض بدهید.

یه این قضیه اشاره دارد که افرادی که ثروت بیشتری دارند بیشتر از دیگران لطف یا کمک دریافت می‌کنند.

۴۶ Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.

  • وقتی آهن داغ است آن را چکش بزن.

اشاره به اهمیت عمل کردن در فرصت مناسب دارد.
معادل فارسی: تا تنور داغ است نان را بچسبان

۴۷ Telle mère, telle fille.

  • مثل مادر، مثل دختر

بچه‌ها معمولا نشان دهنده خصوصیات والدین خود هستند.

۴۸ Il pleut comme vache qui pisse.

  • مثل گاوی که ادرار می‌کند باران می‌بارد.

برای مواقعی به کار می‌رود که باران شدیدی می‌بارد و قصد مبالغه دارند.

ضرب المثل های معروف فرانسوی

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۴۹ Qui ne tente rien n’a rien.

  • کسی که تلاش نمی‌کند، چیزی به دست نمی‌آورد.

معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود.

۵۰ Les jeux sont faits.

  • بازی‌ها ساخته شده‌اند.

اشاره به مواقعی دارد که نتیجه کارها مشخص شده است و اجتناب ناپذیر هستند.

۵۱ Il vaut mieux prévenir que guérir.

  • پیشگیری بهتر از درمان است.

اشاره به این نکته ردارد که بهتر است اقدامات احتیاطی را قبل از شروع عملی انجام دهیم تا اینکه بخواهیم راهکارهایی برای عواقب آن پیدا کنیم.

۵۲ Les murs ont des oreilles.

  • دیوارها گوش دارند.

این پیام را می‌رساند که درباره چیزی که می‌خواهیم بگوییم محتاط باشیم زیرا ممکن است کسی حرف‌های ما را بشنود.
معادل فارسی: دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد.

۵۳ L’argent n’a pas d’odeur. 

  • پول بویی ندارد.

به این قضیه اشاره دارد که مردم برای رسیدن به ثروت دست به هر کاری می‌زنند؛ حتی اگر آن کار از نظر اخلاقی مشکل داشته باشد.

۵۴ La nuit porte conseil. 

  • شب نصیحت می‌آورد.

به اهمیت این موضوع اشاره می‌کند که قبل از تصمیم گیری باید بر روی تمامی جوانب فکر کرد و برای آن وقت گذاشت. نباید با عجله تصمیم گرفت.

۵۵ Les paroles s’envolent, les écrits restent. 

  • کلمات پرواز می‌کنند، نوشته‌ها باقی می‌مانند.

به این معنی است که کلمات مکتوب (آثار نویسندگان) وزن بیشتری دارند و می‌توانند در طول زمان ماندگارتر باشند.

۵۶ Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.

  • شما نمی‌توانید به میمون‌های پیر آموزش تغییر چهره بدهید.

به این مفهوم اشاره دارد که تغییر عادات یا رفتار انسان‌ها سخت و تقریبا نشدنی است.

۵۷ Les yeux sont le miroir de l’âme. 

  • چشم‌ها آینه روح هستند.

نشان دهنده این قضیه است که احساسات واقعی شخص را می‌توان اغلب از طریق چشمان او فهمید.

۵۸ Qui se ressemble s’assemble. 

  • پرندگان از یک پر با هم گله می‌شوند! (هم جنس با هم جنس پرواز می‌کند.)

به این قضیه اشاره می‌کند که افراد با ویژگی‌ها یا علایق مشابه تمایل دارند یا بهتر است با یکدیگر معاشرت داشته باشند.
معادل فارسی: کبوتر با کبوتر، باز با باز

۵۹ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. 

  • یک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ

به این موقعیت اشاره دارد که بهتر است در حال حاضر چیزی قابل مشاهده را داشته باشید تا وعده چیز بهتری در آینده.
معادل فارسی: سرکه نقد به از حلوای نسيه

۶۰ Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.

  • دنیا متعلق به کسانی است که زود از خواب بیدار می‌شوند.

به این قضیه اشاره دارد که موفقیت اغلب نصیب کسانی می‌شود که سخت کوش هستند.

بهترین ضرب المثل های فرانسوی

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۶۱ La curiosité est un vilain défaut.

  • کنجکاوی عیب زشتی است.

اشاره به این قضیه دارد که بیش از حد فضول یا کنجکاو بودن می‌تواند منجر به ایجاد دردسر شود.

۶۲ Qui se fait brebis le loup le mange.

  • گرگ، کسی را که گوسفند شود می‌خورد.

نشان دهنده این است که ضعیف و آسیب پذیر بودن می‌تواند منجر به نابودی شود.

۶۳ Tout ce qui brille n’est pas or.

  • آنچه برق می‌زند حتما طلا نيست.

معادل فارسی: هر گردی گردو نیست.

۶۴ Faire d’une pierre deux coups.

  • دو پرنده را با یک سنگ کشتن.

معادل فارسی: با يک تير دو نشان زدن.

۶۵ Mieux vaut plier que rompre.

  • خم شدن بهتر از شکستن است.

نشانگر اهمیت انعطاف پذیر بودن در شرایط سخت است.

۶۶ Chat échaudé craint l’eau froide.

  • گربه سوخته از آب سرد هم می‌ترسد.

کسی که در گذشته از چیزی آسیب دیده است، در آینده از چیزهای مشابه آن هم می‌ترسد.

معادل فارسی: مار گزیده، از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.

۶۷ Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

  • نهرهای کوچک رودخانه‌های بزرگ را می‌سازند.

اهمیت انجام کارهای کوچک که به نتایج بزرگ ختم می‌شوند.
معادل فارسی: قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.

۶۸ Aide-toi, le ciel t’aidera.

  • به خودت کمک کن تا بهشت هم به تو کمک کند.

معادل فارسی: از تو حرکت از خدا برکت

۶۹ Autant de têtes, autant d’avis.

  • سرهای زیاد نظرهای زیاد

معادل فارسی: آشپز که دوتا شد آش شور می‌شود یا بی‌نمک

۷۰ L’erreur est humaine.

  • خطا انسان است.

معادل فارسی: انسان جایز الخطاست.

۷۱ Qui ne dit mot consent.

  • هر کسی که ساکت است رضایت دارد.

معادل فارسی: سکوت علامت رضایت است.

۷۲ Qui va lentement va sûrement.

 

  • کسی که آهسته می‌رود با اطمینان می‌رود.

اشاره به اهمیت عجول نبودن در کارها دارد.
معادل فارسی: رهرو آن نیست که گهی تند و گهی خسته رود، رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود

ضرب المثل به زبان فرانسوی

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۷۳ Il faut casser le noyau pour avoir l’amande.

  • برای به دست آوردن بادام باید سنگ را بشکنید. (باید هسته را بشکافی تا به مغز برسی)

اشاره به این دارد که برای رسیدن به چیزی باید تلاش کرد.
معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود

۷۴ “Il ne faut jamais dire « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau !”

  • هرگز نباید بگویید “فواره، من آب تو را نمی‌نوشم!”

به این نکته اشاره می‌کند که باید فرصت‌ها غنیمت شمرد و نباید آن‌ها را از دست داد.
معادل فارسی: هرگز نگو هرگز

۷۵ Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

  • یک در باید باز یا بسته شود.

معادل فارسی: یا رومی روم یا زنگی زنگ

۷۶ À mauvais ouvrier point de bons outils.

  • یک کارگر بد نمی‌تواند ابزار خوبی بسازد.

معادل فارسی: گربه دستش به گوشت نمی‌رسه میگه پیف پیف بو میده

۷۷ Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.

  • نام خوب بهتر از کمربند طلایی است

تاکید بر انجام کارهای خوب و دنیا پرست نبودن دارد.

۷۸ Bon chien chasse de race.

  • سگ خوب نژاد خود را دنبال می‌کند.

نشان دهنده اهمیت توجه و پیروی از خانواده و احترام به آن است.

۷۹ Aime-moi un peu, mais continue.

  • کمی دوستم داشته باش، اما ادامه بده.

اشاره به اهمیت عشق واقعی دارد نه عشق گذرا.

۸۰ De mauvais grain jamais bon pain.

  • دانه بد هیچگاه نان خوب نمی‌شود.

اشاره به اهمیت و تاثیر نهاد و ذات و اساس چیزها دارد.

۸۱ Faire d’une mouche un éléphant.

  • از مگس فیل ساختن

نشان دهنده وضعیت‌هایی است که فردی در مورد چیزی مبالغه و بزرگنمایی می‌کند.
معادل فارسی: از کاه کوه ساختن

۸۲ Rome ne s’est pas faite en un jour.

  • رم در یک روز ساخته نشد.

تاکید بر اهمیت صبر کردن و عجول نبودن دارد.
معادل فارسی: راه صدساله را یک شبه طی کردن

۸۳ Amour fait moult, argent fait tout.

  • عشق کارهای زیادی می‌کند اما پول همه کاری می‌کند.
۸۴ À la guerre comme à la guerre.

  • در جنگ مثل در جنگ بودن باشید.

معادل فارسی: هر سخن جایی و هر نکته مکانی دارد.

ضرب المثل های فرانسوی برای همه سطوح

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۸۵ À paroles lourdes, oreilles sourdes.

  • کلمات سنگین، گوش‌های کر.

معادل فارسی: نرود میخ آهنین در سنگ

۸۶ Aimer et savoir n’ont même manière.

  • دوست داشتن و شناختن یکی نیستند.

بر اهمیت و تفاوت بین دوست داشتن یک نفر فقط با قلب و دوست داشتن یک نفر با عقل و قلب تمرکز دارد.

۸۷ À nul n’est vrai ami qui de soi-même est ennemi.

  • کسی که دشمن خودش باشد، دوست واقعی نیست.

این مفهوم را می‌رساند که اگر با خود دوست نباشید و خودتان را دوس نداشته باشید، نمی‌توانید فرد دیگری را نیز دوست داشته باشید.

۸۸ À père avare, fils prodigue.

  • به پدری خسیس، پسر ولگرد داده می‌شود.
۸۹ Après dommage, chacun est sage.

  • بعد از وارد شدن آسیب، همه عاقل هستند.

بر یادگیری و کسب تجربه بعد از اتفاقات بد و ناگوار اشاره دارد. بعد از اتفاقات بعد همه افراد چیزهای جدیدی یاد می‌گیرند.

۹۰ Qui est riche a beaucoup de parents.

  • کسی که ثروتمند است خویشاوندان زیادی دارد.

معادل فارسی: تا پول داری رفیقتم قربون بند کیفتم

۹۱ L’argent est rond pour rouler.

  • پول گرد است برای اینکه بچرخد.

اشاره به این مفهوم دارد که برای پول‌هایی که از دست رفته نباید غمگین بود.
معادل فارسی: پول چرک کف دست است.

۹۲ tout nouveau, tout beau.

  • هر چیز نو، چیز زیباست.
۹۳ Au prêter Dieu, au rendre diable.

  • برای قرض دادن خدا، برای پس گرفتن شیطان.

معادل فارسی: خرش روی پل است

۹۴ Autant vaut l’homme comme il s’estime.

  • ارزش یک مرد به اندازه‌ای است که برای خودش ارزش قائل است.

اشاره به این موضوع دارد که شناختن خود بسیار اهمیت دارد و مهم است.

۹۵ Autre temps, autres mœurs.

  • زمان دیگر، آداب و رسوم دیگر.

تبا گذشت زمان رسم‌ها فرق می‌کنند و هر دوره رسم‌های خاصی دارد.

۹۶ Qui court deux lièvres à la fois, n’en prend aucun.

  • کسی که همزمان به دنبال دو خرگوش می‌دود، هیچ کدام را نمی‌گیرد.

اهمیت این موضوع را نشان می‌دهند که بهتر است هر کار را در یک زمان مخصوص انجام دهیم.
معادل فارسی: با یک دست نمی‌توان دو هندانه برداشت

ضرب المثل و اصطلاحات زبان فرانسه

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۹۷ Mieux vaut être seul que malaccompagné.

  • تنهایی بهتر از همنشین بد است.
۹۸ L’appétit vient en mangeant.

  • اشتها با خوردن خواهد آمد.

اشاره به این مفهوم دارد که تا با چیزی درگیر نشوید نمی‌توانید بفهمید به آن علاقه دارید یا خیر.

۹۹ Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.

  • فقط احمق‌ها نظراتشان را تغییر نمی‌دهند.

این نکته را می‌رساند که انسان‌های عاقل ذهنیت انعطاف پذیری دارند و می‌توانند تمامی جوانب مرتبط با یک موضوع را بسنجند.

۱۰۰ C’est vouloir prendre des lièvres au son du tambour.

  • می‌خواهد با صدای طبل خرگوش بگیرد.

اشاره به مواقعی دارد که از روش نادرستی می‌خواهیم کاری را انجام داده و به نتیجه برسیم.

۱۰۱ On ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif.

  • نمی‌توانی الاغی را مجبور به نوشیدن کنی وقتی تشنه نیست.

اشاره به این قضیه دارد که نمی‌توانید تا کسی نخواهد او را مجبور به انجام دادن کاری و یا تغییر نظرش بکنید.

۱۰۲ Les rats quittent le navire qui coule.

  • موش‌ها کشتی در حال غرق شدن را ترک می‌کنند.

اشاره به انسان‌های فرصت طلب دارد که اگر در جایی منفعتی نبینند، آنجا نمی‌مانند.

(در انگلیسی، این عبارت معمولا به عنوان استعاره برای افرادی استفاده می‌شود که از یک موقعیت رو به شکست فرار می‌کنند. اما در فرانسوی، به طور کلی به تمایل افراد برای ترک موقعیت‌های خطرناک اشاره می‌کند.)

۱۰۳ Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.

  • شما نباید تمام تخم مرغ‌های خود را در یک سبد قرار دهید.

تاکید بر این نکته مهم دارد که نباید تمام انرژی و سرمایه خود را بر یکجا و یک کار متمرکز کرد.

۱۰۴ À cheval donné on ne regarde pas les dents.

  • دندان اسب پیشکشی را نمی‌شماریم.

بر اهمیت شکرگزاری و تشکر کردن از دیگران تاکید می‌کند.

۱۰۵ Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.

  • گاوی که بلندتر صدا می‌دهد، بیشتر شیر نمی‌دهد.

این مفهوم را بیان می‌کند که همیشه ظاهر و باطن قضایا یکی نیست.
معادل فارسی: طبل تو خالی

۱۰۶ Avoir le cul bordé de nouilles.

  • دور الاغ را با نودل پر کردن

اشاره به آنهایی دارد که شخصی را با چیز بی‌ارزش یا غیرمرتبطی گول می‌زنند.

۱۰۷ Qui vole un œuf, vole un bœuf.

  • کسی که یک تخم مرغ بدزدد، یک گاو هم می‌دزدد.

معادل فارسی: تخم مرغ دزد شتر دزد می‌شود.

۱۰۸ Bien faire et laisser dire.

  • کار خوب انجام بده و بگذار کارت به جای تو صحبت کند.

ضرب المثل فرانسه

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۱۰۹ Bouche serrée, mouche n’y entre.

  • مگسی وارد دهان بسته نخواهد شد.

اهمیت این قضیه را گوشزد می‌کند که هر چقدر زبان خود را کنترل کنید، آسیب کمتری می‌بینید.
معادل فارسی: زبان سزخ سر سبز می‌دهد بر باد

۱۱۰ Ce sont les pires bourdes que les vraies.

  • بدترین شوخی‌ها، آنهایی هستند که واقعی‌اند.
۱۱۱ Charbonnier est maître chez soi.

  • بنا استاد خانه خودش است.

معادل فارسی: هیچ بقالی نمی‌گوید ماست من ترش است.

۱۱۲ Le beau soulier, blesse souvent le pied.

  • کفش شیک و زیبا اغلب به پا آسیب می‌رساند.
۱۱۳ Il n’y a que le premier pas qui coûte.

  • فقط اولین قدم است که هزینه دارد.

معادل فارسی: از تو حرکت از خدا برکت

۱۱۴ Voler un voleur n’est pas voler.

  • دزدی از دزد دزدی نیست.
۱۱۵ Tendresse maternelle toujours se renouvelle.

  • حساسیت و علاقه مادری همیشه تازه می‌ماند.
۱۱۶ Qui se marie à la hâte, se repent à loisir.

  • کسی که با عجله ازدواج کند، در فراغت پشمان می‌شود.

به این قضیه اشاره دارد که نباید در کارها عجله کرد و باید قبل از عمل فکر کرد.

۱۱۷ Près de l’église est loin de Dieu.

نزدیک به کلیسا و دور از خدا

اهمیت قضاوت نکردن چیزی یا شخصی بر اساس ظاهر را می‎‌رساند.
معادل فارسی: عینک سواد نمی‌آورد.

۱۱۸ Pour un plaisir mille douleurs.

  • به ازای هر لذتی، هزار درد وجود دارد.
۱۱۹ Plus fait douceur que violence.

  • محبت بیشتر از خشونت

معادل فارسی: از محبت خارها گل می‌شوند

۱۲۰ L’intention est réputée pour le fait.

  • قصد و نیت همان عمل است.

معادل فارسی: مهم نیت است.

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۱۲۱ Il ne faut pas se fier aux apparences.

  • گول ظاهر را نخورید.

فقط به خاطر ظاهر و نحوه لباس پوشیدن افراد، در مورد آنها پیش داوری نکنید.

۱۲۲ Aussitôt dit, aussitôt fait.

  • به محض گفتن، انجام شد.

معنی آن تقریباً معادل جمله فارسی «کار تمومه» یا «مثل آب خوردن حل شد» است. می‌توانید این اصطلاح را زمانی به کار ببرید که کسی از شما درخواستی داشته باشد و شما بلافاصله آن را انجام می‌دهید.

۱۲۳ Mieux vaut prévenir que guérir.

  • بهتر است پیشگیری کنیم تا درمان.

با اقدامات پیشگیرانه می‌توان از بروز بسیاری مشکلات جلوگیری کرد و هزینه‌ها و سختی‌های درمان را کاهش داد.

۱۲۴ Chien qui aboie ne mord pas.

  • سگی که پارس می‌کند، گاز نمی‌گیرد.

این ضرب‌المثل هم در فرانسوی و هم در انگلیسی شناخته شده است و به افرادی اشاره می‌کند که زیاد حرف می‌زنند ولی عمل نمی‌کنند.

معادل فارسی: سنگ بزرگ علامتِ نزدم است/ طبل توخالی

۱۲۵ Impossible n’est pas français.

  • غیرممکن فرانسوی نیست. یعنی چیزی به نام «غیرممکن» وجود ندارد.
۱۲۶ Peigner la girafe.

  • شانه کردن موی زرافه

شانه کردن موی زرافه به معنای انجام کارهای بیهوده و بسیار طولانی است.

۱۲۷ S’occuper de ses oignons.

  • به پیازهای خودت برس!

یک اصطلاح طنزآمیز به معنای «به کار خودت برس» است.

۱۲۸ Il ne faut rien laisser au hasard.

  • هیچ چیز را به حال خود رها نکنید.

یعنی برای آینده برنامه ریزی کنید.

۱۲۹ Tout est bien qui finit bien.

  • آن چه خوب است، خوب تمام می‌شود.

اگرچه ممکن است در طول مسیر با مشکلاتی روبرو شویم، اما در نهایت همه چیز به خوبی ختم می‌شود. این جمله به ما یادآوری می‌کند که نباید در سختی‌ها امید خود را از دست بدهیم، زیرا همیشه احتمال یک پایان خوش وجود دارد.

۱۳۰ Qui terre a, guerre a.

  • صاحب مال، صاحب دردسر است.

ثروت و دارایی می‌تواند منجر به مشکلات و دردسر شود. این جمله به ما یادآوری می کند که هر چیزی قیمتی دارد و ثروت نیز از این قاعده مستثنی نیست.

۱۳۱ On ne change pas une équipe qui gagne.

  • تیم برنده را تغییر نمی‌دهند.

اگر چیزی به خوبی کار می‌کند، نیازی به تغییر آن نیست.

۱۳۲ Qui n’avance pas, recule.

  • کسی که پیشرفت نمی‌کند، پسرفت می‌کند.

در دنیای دائماً در حال تغییر، اگر ما به طور مداوم پیشرفت نکنیم، در واقع در حال عقبگرد هستیم.

 

ردیف ضرب المثل فرانسوی ترجمه و معادل فارسی
۱۳۳ Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.

  • وقتی چیزی را که دوست دارید ندارید، باید آنچه را دارید دوست داشته باشید.

این ضرب المثل بیانگر پذیرش واقعیت و قدردانی از داشته‌هاست و به ما یادآوری می کند که آرزو کردن برای چیزهایی که از دست داده‌ایم یا نداریم، می‌تواند مانع دیدن و قدردانی از خوبی‌های موجود در زندگی‌مان شود.

۱۳۴ Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre.

  • هیچ کس کرتر از کسی نیست که نمی‌خواهد بشنود.

برخی افراد به طور عمدی از شنیدن نظرات یا دیدگاه های مخالف خودداری می‌کنند.

۱۳۵ Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.

  • موشی که فقط یک سوراخ برای زندگی دارد، به زودی گرفتار می‌شود.

اگر فقط یک راه برای انجام کاری داشته باشیم، احتمال شکست یا گرفتاری ما بیشتر است. این جمله به ما یادآوری می کند که لازم است در زندگی انعطاف پذیر باشیم و برای هر موقعیتی، راه حل‌های مختلفی پیدا کنیم.

۱۳۶ Les gros poissons mangent les petits.

  • ماهی‌های بزرگ، ماهی‌های کوچک را می‌خورند.

در دنیای واقعی، افراد قدرتمند و ثروتمند از افراد ضعیف‌تر و فقیرتر سوء استفاده می‌کنند. این جمله به نابرابری‌های موجود در جامعه اشاره می‌کند و بیانگر این است که افراد ضعیف‌تر باید برای حفظ حقوق خود هوشیار باشند.

۱۳۷ La vengeance est un plat qui se mange froid.

  • انتقام، غذای سردی است که باید با حوصله و دقت میل شود.

نتقام گرفتن باید با برنامه ریزی و صبر و حوصله انجام شود. نباید از روی خشم و عجله عمل کرد، زیرا ممکن است پشیمانی به بار آید.

۱۳۸ À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.

  • پیروزی بدون خطر، افتخاری به ارمغان نمی‌آورد.

اگر برای رسیدن به هدف خود هیچ سختی و خطری را متحمل نشویم، پیروزی ما ارزشمند نخواهد بود.

۱۳۹ On n’est jamais mieux servi que par soi-même.

  • هیچ کس بهتر از خود آدم نمی‌تواند به او کمک کند.

اگر به دیگران اتکا نکنیم و خودمان برای حل مشکلاتمان تلاش کنیم، به نتیجه بهتری خواهیم رسید.

۱۴۰ Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui.

  • کاری را که امروز می‌توانید انجام دهید به فردا موکول نکنید.

باید از فرصت های امروز استفاده کنیم و کارهایمان را به موقع انجام دهیم.

۱۴۱ À cœur vaillant rien d’impossible.

  • برای قلبی شجاع، هیچ چیز غیرممکن نیست.

اگر شجاع باشیم و با عزمی راسخ تلاش کنیم، می‌توانیم به هر چیزی که می‌خواهیم برسیم.

۱۴۲ Qui aime bien châtie bien.

  • آن که خوب می‌خواهد، خوب تنبیه می‌کند.

تنبیه و توبیخ، گاهی اوقات از سر دلسوزی و برای خیر و صلاح فرد انجام می‌شود و می‌تواند از روی عشق و محبت باشد.

۱۴۳ Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

  • بدبختی یک نفر، می‌تواند خوشبختی دیگری باشد.

گاه اتفاقات ناگوار برای یک نفر، می‌تواند فرصتی برای شخص دیگری باشد و همه چیز در جهان، نسبی است.

۱۴۴ À qui il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé.

  • از کسانی که به آن‌ها بیشتر داده شده است، بیشتر انتظار می‌رود.

هر چقدر که از نعمت‌ها و فرصت‌های بیشتری برخوردار باشیم، مسئولیت ما نیز سنگین‌تر خواهد بود.

۱۴۵ Les grands esprits se rencontrent.

  • انسان‌های باهوش و باذکاوت، یکدیگر را جذب می‌کنند.

انسان‌ها به طور طبیعی به سمت کسانی جذب می‌شوند که در آن‌ها، علایق و سلایق مشترکی می‌بینند.

 

روش‌های موثر برای یادگیری ضرب المثل‌های فرانسه

یادگیری و به خاطر سپردن ضرب المثل‌ها می‌تواند لذت بخش و بسیار کاربردی باشد. برای اینکه بتوانید آن‌ها را به بهترین نحو یاد بگیرید، تکنیک‌هایی را که در ادامه پیشنهاد شده‌اند هم امتحان کنید:

۱. استفاده از منابع متفاوت همراه با یادگیری ضرب المثل‌های بومی فرانسه، خود را با منابعی که آن‌ها را پوشش می‌دهند احاطه کنید.

کتاب‌های زبان فرانسه، فیلم‌ها و سریال‌های فرانسوی و همچنین آهنگ‌های فرانسوی و پادکست‌ها می‌توانند گزینه خوبی باشند. با استفاده از این منابع شما با نحوه استفاده از ضرب المثل‌های بومی بیشتر آشنا خواهید شد.

۲. درست کردن فلش‌کارت برای اینکه مرور بهتری از ضرب المثل‌ها داشته باشید، توصیه می‌کنیم از فلش‌کارت‌ها استفاده کنید.
در یک طرف از آن‌ها توضیحات و یا معادل فارسی ضرب المثل و در طرف دیگر خود ضرب المثل بومی فرانسه را بنویسید.بیشتر بدانید: تکنیک های یادگیری و به خاطر سپردن لغت های زبان فرانسه
۳. تکرار با صدای بلند هنگام خواندن و یا مرور ضرب المثل‌ها، آن‌ها را با صدای بلند تکرار کنید. این کار علاوه بر اینکه یادگیری عمیق‌تر شما را تضمین می‌کند، باعث بهبود تلفظ و لهجه و تقویت مهارت صحبت کردن (Speaking) فرانسه شما نیز خواهد شد.
۴. مرتبط کردن با تجربیات روزمره هنگام یادگیری، هر ضرب المثل را با یک تجربه و یا موقعیتی که با آن مواجه شده‌اید تداعی کنید و ربط بدهید. این کار به شما کمک می‌کند تا مدت طولانی‌تری ضرب المثل و کاربرد آن را در ذهنتان داشته باشید.

بیشتر بخوانید: جملات ساده روزمره برای یادگیری زبان فرانسه

۵. نوشتن مقاله یا داستان
شروع به نوشتن کنید و ضرب المثل‌ها را در نوشته خود جای دهید. استفاد از آن‌ها در داستان‌ها و متون کوتاهی که می‌نویسید درک و فهم عمیق‌تری از ضرب المثل‌ها را در کنار یادگیری نحوه کاربرد آن‌ها به شما می‌دهد.

برای اینکه بتوانید خوب بنویسید، اول باید خوب و زیاد بخوانید. فرایند خواندن را هم می‌توانید با مطالعه رمان‌های فرانسوی یا خواندن متون ساده و کوتاه به زبان فرانسه آغاز کنید.

 

 

سخن پایانی

با خواندن این مقاله، خود را در دنیایی غنی از ضرب المثل‌های زیبا و بومی فرانسوی غرق کردید. ضرب المثل‌ها در طی چندین نسل منتقل شده‌اند و الان حکم جواهرات و گنج‌هایی را دارند که نشانگر خرد و دیدگاه‌های مردم بومی فرانسه هستند.
هر ضرب المثل علاوه بر اینکه زیبایی زبان را  نشان می‌دهد بلکه نشانگر مفهومی عمیق‌تر از پیچیدگی‌های زندگی نیز است. با خواندن این ضرب المثل‌ها و یادگیری آن‌ها در کنار رعایت نکات مرتبط و یک همراه، مانند یک معلم خصوصی زبان فرانسه، قادر خواهید بود آن‌ها را در مکالمات روزمره استفاده کرده و بیشتر شبیه بومیان کشور فرانسه به نظر برسید.

 

منابع:

این مطلب چقدر برای شما مفید بود؟

میانگین امتیازات ۵ / ۵. تعداد نظرات ۱۰

هنوز امتیازی ثبت نشده. شما اولین نفر باشید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *