۱۴۵ ضرب المثل فرانسوی پرکاربرد بومیان فرانسه+ صوت و معادل فارسی
فرانسه، کشوری است که به خاطر هنر، آشپزی و زبان عاشقانهاش بسیار شناخته شده است و افراد زیادی به یادگیری زبان فرانسه علاقه دارند. زبان این کشور دارای یک مجموعه گسترده و وسیع از ضرب المثلها و اصطلاحات جالب است که ارزشها و بینشهای فرهنگی زیادی را به ما نشان میدهد.
یادگیری ضرب المثلهای فرانسوی، نه تنها به شما در درک بهتر زبان و فرهنگ این کشور کمک میکند، بلکه میتواند در زندگی روزمره شما نیز مفید باشد. از طرفی، ضرب المثلها، درسهای زندگی را به زبان ساده و قابل فهم بیان میکنند و میتوانند در موقعیتهای مختلف، راهنمای شما باشند.
در ادامه میخوانید:
- ۱۴۵ ضرب المثل فرانسوی پرکاربرد بومیان فرانسه
- روشهای موثر برای یادگیری ضرب المثلهای فرانسوی
- سخن پایانی
در این مقاله ضرب المثلهای پرکاربرد و بومی فرانسه به همراه جزئیاتی مختصری آوردهایم تا شما نیز با زیبایی زبان فرانسوی بیشتر آشنا شوید. این لیست میتواند افکار و سنتهای فرانسوی را در اختیار شما بگذارد و دریچهای به روی تاریخ و فرهنگ این کشور باز کند.
۱۴۵ ضرب المثل فرانسوی پرکاربرد بومیان فرانسه
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۱ | Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
|
معادل فارسی: قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود./ گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی |
۲ | Qui sème le vent récolte la tempête.
|
به عواقب و نتیجه کارهای بدی اشاره دارد که میتواند منجر به نتایج بدتری شود. |
۳ | Après la pluie, le beau temps.
|
معادل فارسی: پایان شب سیه سفید است. |
۴ | C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
|
چیزهای کوچک میتوانند باعث اتفاقات بزرگ شوند. |
۵ | Loin des yeux, loin du cœur.
|
معادل فارسی: از دل برود هر آنکه از دیده برفت |
۶ | Chassez le naturel, il revient au galop.
|
انسانها نمیتوانند به راحتی ماهیت و شخصیت اساسی خود را تغییر دهند. |
۷ | Mieux vaut tard que jamais
|
بهتر است کاری دیر انجام شود تا اینکه اصلا انجام نشود. |
۸ | Tel père, tel fils.
|
معادل فارسی: پسر کو ندارد نشان از پدر |
۹ | L’habit ne fait pas le moine.
|
اهمیت قضاوت نکردن چیزی یا شخصی بر اساس ظاهر را میرساند. |
۱۰ | On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
|
معادل فارسی: هم خدا را میخواهد هم خرما را |
۱۱ | C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
|
نشان دهنده اهمیت تمرین و پشتکار داشتن است. تمرین زیاد باعث حرفهای شدن در کاری میشود. |
۱۲ | Il vaut mieux tenir que courir.
|
گاهی اوقات بهتر است در یک موقعیت امن پایدار بمانید تا اینکه همه چیز را به خطر بیندازید و ریسک کنید. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۱۳ | Les bons comptes font les bons amis.
|
نشان دهنده این است که اگر میخواهید روابط خوبی داشته باشید، بدهیهای خود را صاف کنید. |
۱۴ | Qui vivra verra.
|
اشاره به این قضیه دارد که آینده نامشخص است و باید صبر کنید تا ببینید چه اتفاقی خواهد افتاد. |
۱۵ | Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
|
اشاره به اهمیت این موضوع دارد که قبل از سخن گفتن باید در مورد آن فکر کرد و حرف بیهوده نزد. |
۱۶ | Les absents ont toujours tort.
|
مردم همواره تمایل دارند که کسانی را که در شرایط خاصی حضور ندارند، سرزنش کنند. |
۱۷ | On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre.
|
برای جلب نظر مردم باید دیپلماتیک و با سیاست رفتار کرد. |
۱۸ | Qui trop embrasse mal étreint.
|
زیاد کار کردن همیشه نتیجه خوبی ندارد و برخی اوقات برعکس خواهد بود و مثل این است که هیچ کاری انجام ندادهایم. |
۱۹ | La vérité sort de la bouche des enfants.
|
معادل فارسی: حرف راست را از بچه بشنو |
۲۰ | L’union fait la force.
|
این نکته را میرساند که کار گروهی، قدرتمندتر از کار انفرادی و تنهایی است. |
۲۱ | Il n’y a pas de fumée sans feu.
|
میخواهد این پیام را برساند که شایعات یا اتهامات اغلب مبنایی بر حقیقت دارند. |
۲۲ | Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
|
برخی اوقات تکرار بیش از حد کاری منجر به شکست و عواقب منفی خواهد شد. |
۲۳ | Chacun voit midi à sa porte.
|
اشاره به این قضیه دارد که هر شخصی درک منحصر به فردی از اتفاقات دارد و دو نفر نمیتوانند هیچگاه نگاه یکسانی به چیزی داشته باشند. |
۲۴ | Les carottes sont cuites.
|
اشاره به مواقع و وضعیتهای سختی دارد که غیرقابل برگشت یا اجتناب ناپذیر هستند. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۲۵ | L’arbre qui cache la forêt.
|
در مواقعی به کار میرود که تمرکز بر روی جزئیات کوچک باعث از دست دادن کلیات و تصویر بزرگتر میشود. |
۲۶ | À chaque jour suffit sa peine.
|
میخواهد این پیام را برساند که هر روز باید با آن چیزی که در برابرمان قرار دارد روبرو شده و از مشکلات فرار نکنیم. |
۲۷ | Tout vient à point à qui sait attendre.
|
معادل فارسی: صبر تلخ است ولی بر (میوه) شیرین دارد |
۲۸ | On ne peut pas avoir le beurre, l’argent du beurre et la crémière.
|
نشان دهنده این است که نمیتوان همه چیز را با هم داشت. |
۲۹ | C’est la fin des haricots.
|
اشاره به مواقعی دارد که دیگر امیدی نمانده و همه چیز فقط به آخرین گزینه و آخرین وضعیت بستگی دارد. |
۳۰ | Chacun pour soi et Dieu pour tous.
|
هر فردی مسئول کارهای خودش است. |
۳۱ | Avoir d’autres chats à fouetter.
|
به مواقعی اشاره دارد که فردی کار مهمتری برای انجام دادن داشته باشد. |
۳۲ | Mettre de l’eau dans son vin.
|
به مواقعی اشار دارد که فردی بر روی نظرات و عقیده فرد دیگری تاثیر گذاشته و آن را تعدیل میکند. |
۳۳ | On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
|
اشاره به این قضیه دارد که دستیابی به یک چیز خوب اغلب نیاز به فداکاری دارد. |
۳۴ | C’est la vie.
|
این پیام را میرساند که بالا و پایینها (مشکلات) زندگی را بپذیریم و از زندگی لذت ببریم. |
۳۵ | Les chiens ne font pas des chats.
|
بچهها معمولا نشان دهنده خصوصیات والدین خود هستند. |
۳۶ | À bon chat, bon rat
|
به این قضیه اشاره دارد که دربرابر حریف، باید به همان اندازه خوب عمل کرد و با آن مساوی بود. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۳۷ | Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
|
نشان دهنده اهمیت نتیجه نگرفتن قبل از انجام تمام کارهای لازم و پیش رفتن طبق برنامه و صبر کردن است. |
۳۸ | Il pleut des cordes.
|
برای مواقعی به کار میرود که باران شدیدی میبارد و قصد مبالغه دارند. |
۳۹ | À l’impossible, nul n’est tenu.
|
از هیچکس انتظار نمیرود که بتواند به چیزهای غیرممکن دست پیدا کند و برخی مواقع باید از انجام کاری که نتیجه میدهد دست کشید. |
۴۰ | C’est comme chercher une aiguille dans une botte de foin.
|
برای مواقعی به کار میرود که پیدا کردن چیزی بسیار دشوار یا غیرممکن است. |
۴۱ | Qui va à la chasse perd sa place.
|
اشاره به مواقعی دارد که اگر فردی جا بزند و ناامید شود، فرصتها را از دست خواهد داد. |
۴۲ | Changer son fusil d’épaule.
|
اشاره به مواقعی دارد که برنامهها و یا استراتژیهای فردی توسط دیگری تغییر میکند. |
۴۳ | La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
|
این پیام را میرساند که نظرات یا انتقادات منفی نمیتواند به کسی که شهرت خوبی دارد آسیب برساند. |
۴۴ | Il faut apprendre à marcher avant de courir.
|
این پیام را میرساند که در انجام کارها نباید عجله کرد و همه چیز را باید گام به گام جلو برد. |
۴۵ | On ne prête qu’aux riches.
|
یه این قضیه اشاره دارد که افرادی که ثروت بیشتری دارند بیشتر از دیگران لطف یا کمک دریافت میکنند. |
۴۶ | Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.
|
اشاره به اهمیت عمل کردن در فرصت مناسب دارد. |
۴۷ | Telle mère, telle fille.
|
بچهها معمولا نشان دهنده خصوصیات والدین خود هستند. |
۴۸ | Il pleut comme vache qui pisse.
|
برای مواقعی به کار میرود که باران شدیدی میبارد و قصد مبالغه دارند. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۴۹ | Qui ne tente rien n’a rien.
|
معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمیشود. |
۵۰ | Les jeux sont faits.
|
اشاره به مواقعی دارد که نتیجه کارها مشخص شده است و اجتناب ناپذیر هستند. |
۵۱ | Il vaut mieux prévenir que guérir.
|
اشاره به این نکته ردارد که بهتر است اقدامات احتیاطی را قبل از شروع عملی انجام دهیم تا اینکه بخواهیم راهکارهایی برای عواقب آن پیدا کنیم. |
۵۲ | Les murs ont des oreilles.
|
این پیام را میرساند که درباره چیزی که میخواهیم بگوییم محتاط باشیم زیرا ممکن است کسی حرفهای ما را بشنود. |
۵۳ | L’argent n’a pas d’odeur.
|
به این قضیه اشاره دارد که مردم برای رسیدن به ثروت دست به هر کاری میزنند؛ حتی اگر آن کار از نظر اخلاقی مشکل داشته باشد. |
۵۴ | La nuit porte conseil.
|
به اهمیت این موضوع اشاره میکند که قبل از تصمیم گیری باید بر روی تمامی جوانب فکر کرد و برای آن وقت گذاشت. نباید با عجله تصمیم گرفت. |
۵۵ | Les paroles s’envolent, les écrits restent.
|
به این معنی است که کلمات مکتوب (آثار نویسندگان) وزن بیشتری دارند و میتوانند در طول زمان ماندگارتر باشند. |
۵۶ | Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.
|
به این مفهوم اشاره دارد که تغییر عادات یا رفتار انسانها سخت و تقریبا نشدنی است. |
۵۷ | Les yeux sont le miroir de l’âme.
|
نشان دهنده این قضیه است که احساسات واقعی شخص را میتوان اغلب از طریق چشمان او فهمید. |
۵۸ | Qui se ressemble s’assemble.
|
به این قضیه اشاره میکند که افراد با ویژگیها یا علایق مشابه تمایل دارند یا بهتر است با یکدیگر معاشرت داشته باشند. |
۵۹ | Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
|
به این موقعیت اشاره دارد که بهتر است در حال حاضر چیزی قابل مشاهده را داشته باشید تا وعده چیز بهتری در آینده. |
۶۰ | Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
|
به این قضیه اشاره دارد که موفقیت اغلب نصیب کسانی میشود که سخت کوش هستند. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۶۱ | La curiosité est un vilain défaut.
|
اشاره به این قضیه دارد که بیش از حد فضول یا کنجکاو بودن میتواند منجر به ایجاد دردسر شود. |
۶۲ | Qui se fait brebis le loup le mange.
|
نشان دهنده این است که ضعیف و آسیب پذیر بودن میتواند منجر به نابودی شود. |
۶۳ | Tout ce qui brille n’est pas or.
|
معادل فارسی: هر گردی گردو نیست. |
۶۴ | Faire d’une pierre deux coups.
|
معادل فارسی: با يک تير دو نشان زدن. |
۶۵ | Mieux vaut plier que rompre.
|
نشانگر اهمیت انعطاف پذیر بودن در شرایط سخت است. |
۶۶ | Chat échaudé craint l’eau froide.
|
کسی که در گذشته از چیزی آسیب دیده است، در آینده از چیزهای مشابه آن هم میترسد. معادل فارسی: مار گزیده، از ریسمان سیاه و سفید میترسد. |
۶۷ | Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
|
اهمیت انجام کارهای کوچک که به نتایج بزرگ ختم میشوند. |
۶۸ | Aide-toi, le ciel t’aidera.
|
معادل فارسی: از تو حرکت از خدا برکت |
۶۹ | Autant de têtes, autant d’avis.
|
معادل فارسی: آشپز که دوتا شد آش شور میشود یا بینمک |
۷۰ | L’erreur est humaine.
|
معادل فارسی: انسان جایز الخطاست. |
۷۱ | Qui ne dit mot consent.
|
معادل فارسی: سکوت علامت رضایت است. |
۷۲ | Qui va lentement va sûrement.
|
اشاره به اهمیت عجول نبودن در کارها دارد. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۷۳ | Il faut casser le noyau pour avoir l’amande.
|
اشاره به این دارد که برای رسیدن به چیزی باید تلاش کرد. |
۷۴ | “Il ne faut jamais dire « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau !”
|
به این نکته اشاره میکند که باید فرصتها غنیمت شمرد و نباید آنها را از دست داد. |
۷۵ | Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
|
معادل فارسی: یا رومی روم یا زنگی زنگ |
۷۶ | À mauvais ouvrier point de bons outils.
|
معادل فارسی: گربه دستش به گوشت نمیرسه میگه پیف پیف بو میده |
۷۷ | Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
|
تاکید بر انجام کارهای خوب و دنیا پرست نبودن دارد. |
۷۸ | Bon chien chasse de race.
|
نشان دهنده اهمیت توجه و پیروی از خانواده و احترام به آن است. |
۷۹ | Aime-moi un peu, mais continue.
|
اشاره به اهمیت عشق واقعی دارد نه عشق گذرا. |
۸۰ | De mauvais grain jamais bon pain.
|
اشاره به اهمیت و تاثیر نهاد و ذات و اساس چیزها دارد. |
۸۱ | Faire d’une mouche un éléphant.
|
نشان دهنده وضعیتهایی است که فردی در مورد چیزی مبالغه و بزرگنمایی میکند. |
۸۲ | Rome ne s’est pas faite en un jour.
|
تاکید بر اهمیت صبر کردن و عجول نبودن دارد. |
۸۳ | Amour fait moult, argent fait tout.
|
|
۸۴ | À la guerre comme à la guerre.
|
معادل فارسی: هر سخن جایی و هر نکته مکانی دارد. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۸۵ | À paroles lourdes, oreilles sourdes.
|
معادل فارسی: نرود میخ آهنین در سنگ |
۸۶ | Aimer et savoir n’ont même manière.
|
بر اهمیت و تفاوت بین دوست داشتن یک نفر فقط با قلب و دوست داشتن یک نفر با عقل و قلب تمرکز دارد. |
۸۷ | À nul n’est vrai ami qui de soi-même est ennemi.
|
این مفهوم را میرساند که اگر با خود دوست نباشید و خودتان را دوس نداشته باشید، نمیتوانید فرد دیگری را نیز دوست داشته باشید. |
۸۸ | À père avare, fils prodigue.
|
|
۸۹ | Après dommage, chacun est sage.
|
بر یادگیری و کسب تجربه بعد از اتفاقات بد و ناگوار اشاره دارد. بعد از اتفاقات بعد همه افراد چیزهای جدیدی یاد میگیرند. |
۹۰ | Qui est riche a beaucoup de parents.
|
معادل فارسی: تا پول داری رفیقتم قربون بند کیفتم |
۹۱ | L’argent est rond pour rouler.
|
اشاره به این مفهوم دارد که برای پولهایی که از دست رفته نباید غمگین بود. |
۹۲ | tout nouveau, tout beau.
|
|
۹۳ | Au prêter Dieu, au rendre diable.
|
معادل فارسی: خرش روی پل است |
۹۴ | Autant vaut l’homme comme il s’estime.
|
اشاره به این موضوع دارد که شناختن خود بسیار اهمیت دارد و مهم است. |
۹۵ | Autre temps, autres mœurs.
|
تبا گذشت زمان رسمها فرق میکنند و هر دوره رسمهای خاصی دارد. |
۹۶ | Qui court deux lièvres à la fois, n’en prend aucun.
|
اهمیت این موضوع را نشان میدهند که بهتر است هر کار را در یک زمان مخصوص انجام دهیم. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۹۷ | Mieux vaut être seul que malaccompagné.
|
|
۹۸ | L’appétit vient en mangeant.
|
اشاره به این مفهوم دارد که تا با چیزی درگیر نشوید نمیتوانید بفهمید به آن علاقه دارید یا خیر. |
۹۹ | Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.
|
این نکته را میرساند که انسانهای عاقل ذهنیت انعطاف پذیری دارند و میتوانند تمامی جوانب مرتبط با یک موضوع را بسنجند. |
۱۰۰ | C’est vouloir prendre des lièvres au son du tambour.
|
اشاره به مواقعی دارد که از روش نادرستی میخواهیم کاری را انجام داده و به نتیجه برسیم. |
۱۰۱ | On ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif.
|
اشاره به این قضیه دارد که نمیتوانید تا کسی نخواهد او را مجبور به انجام دادن کاری و یا تغییر نظرش بکنید. |
۱۰۲ | Les rats quittent le navire qui coule.
|
اشاره به انسانهای فرصت طلب دارد که اگر در جایی منفعتی نبینند، آنجا نمیمانند. (در انگلیسی، این عبارت معمولا به عنوان استعاره برای افرادی استفاده میشود که از یک موقعیت رو به شکست فرار میکنند. اما در فرانسوی، به طور کلی به تمایل افراد برای ترک موقعیتهای خطرناک اشاره میکند.) |
۱۰۳ | Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.
|
تاکید بر این نکته مهم دارد که نباید تمام انرژی و سرمایه خود را بر یکجا و یک کار متمرکز کرد. |
۱۰۴ | À cheval donné on ne regarde pas les dents.
|
بر اهمیت شکرگزاری و تشکر کردن از دیگران تاکید میکند. |
۱۰۵ | Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.
|
این مفهوم را بیان میکند که همیشه ظاهر و باطن قضایا یکی نیست. |
۱۰۶ | Avoir le cul bordé de nouilles.
|
اشاره به آنهایی دارد که شخصی را با چیز بیارزش یا غیرمرتبطی گول میزنند. |
۱۰۷ | Qui vole un œuf, vole un bœuf.
|
معادل فارسی: تخم مرغ دزد شتر دزد میشود. |
۱۰۸ | Bien faire et laisser dire.
|
|
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۱۰۹ | Bouche serrée, mouche n’y entre.
|
اهمیت این قضیه را گوشزد میکند که هر چقدر زبان خود را کنترل کنید، آسیب کمتری میبینید. |
۱۱۰ | Ce sont les pires bourdes que les vraies.
|
|
۱۱۱ | Charbonnier est maître chez soi.
|
معادل فارسی: هیچ بقالی نمیگوید ماست من ترش است. |
۱۱۲ | Le beau soulier, blesse souvent le pied.
|
|
۱۱۳ | Il n’y a que le premier pas qui coûte.
|
معادل فارسی: از تو حرکت از خدا برکت |
۱۱۴ | Voler un voleur n’est pas voler.
|
|
۱۱۵ | Tendresse maternelle toujours se renouvelle.
|
|
۱۱۶ | Qui se marie à la hâte, se repent à loisir.
|
به این قضیه اشاره دارد که نباید در کارها عجله کرد و باید قبل از عمل فکر کرد. |
۱۱۷ | Près de l’église est loin de Dieu.
|
نزدیک به کلیسا و دور از خدا
اهمیت قضاوت نکردن چیزی یا شخصی بر اساس ظاهر را میرساند. |
۱۱۸ | Pour un plaisir mille douleurs.
|
|
۱۱۹ | Plus fait douceur que violence.
|
معادل فارسی: از محبت خارها گل میشوند |
۱۲۰ | L’intention est réputée pour le fait.
|
معادل فارسی: مهم نیت است. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۱۲۱ | Il ne faut pas se fier aux apparences.
|
فقط به خاطر ظاهر و نحوه لباس پوشیدن افراد، در مورد آنها پیش داوری نکنید. |
۱۲۲ | Aussitôt dit, aussitôt fait.
|
معنی آن تقریباً معادل جمله فارسی «کار تمومه» یا «مثل آب خوردن حل شد» است. میتوانید این اصطلاح را زمانی به کار ببرید که کسی از شما درخواستی داشته باشد و شما بلافاصله آن را انجام میدهید. |
۱۲۳ | Mieux vaut prévenir que guérir.
|
با اقدامات پیشگیرانه میتوان از بروز بسیاری مشکلات جلوگیری کرد و هزینهها و سختیهای درمان را کاهش داد. |
۱۲۴ | Chien qui aboie ne mord pas.
|
این ضربالمثل هم در فرانسوی و هم در انگلیسی شناخته شده است و به افرادی اشاره میکند که زیاد حرف میزنند ولی عمل نمیکنند. معادل فارسی: سنگ بزرگ علامتِ نزدم است/ طبل توخالی |
۱۲۵ | Impossible n’est pas français.
|
|
۱۲۶ | Peigner la girafe.
|
شانه کردن موی زرافه به معنای انجام کارهای بیهوده و بسیار طولانی است. |
۱۲۷ | S’occuper de ses oignons.
|
یک اصطلاح طنزآمیز به معنای «به کار خودت برس» است. |
۱۲۸ | Il ne faut rien laisser au hasard.
|
یعنی برای آینده برنامه ریزی کنید. |
۱۲۹ | Tout est bien qui finit bien.
|
اگرچه ممکن است در طول مسیر با مشکلاتی روبرو شویم، اما در نهایت همه چیز به خوبی ختم میشود. این جمله به ما یادآوری میکند که نباید در سختیها امید خود را از دست بدهیم، زیرا همیشه احتمال یک پایان خوش وجود دارد. |
۱۳۰ | Qui terre a, guerre a.
|
ثروت و دارایی میتواند منجر به مشکلات و دردسر شود. این جمله به ما یادآوری می کند که هر چیزی قیمتی دارد و ثروت نیز از این قاعده مستثنی نیست. |
۱۳۱ | On ne change pas une équipe qui gagne.
|
اگر چیزی به خوبی کار میکند، نیازی به تغییر آن نیست. |
۱۳۲ | Qui n’avance pas, recule.
|
در دنیای دائماً در حال تغییر، اگر ما به طور مداوم پیشرفت نکنیم، در واقع در حال عقبگرد هستیم. |
ردیف | ضرب المثل فرانسوی | ترجمه و معادل فارسی |
۱۳۳ | Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.
|
این ضرب المثل بیانگر پذیرش واقعیت و قدردانی از داشتههاست و به ما یادآوری می کند که آرزو کردن برای چیزهایی که از دست دادهایم یا نداریم، میتواند مانع دیدن و قدردانی از خوبیهای موجود در زندگیمان شود. |
۱۳۴ | Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre.
|
برخی افراد به طور عمدی از شنیدن نظرات یا دیدگاه های مخالف خودداری میکنند. |
۱۳۵ | Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.
|
اگر فقط یک راه برای انجام کاری داشته باشیم، احتمال شکست یا گرفتاری ما بیشتر است. این جمله به ما یادآوری می کند که لازم است در زندگی انعطاف پذیر باشیم و برای هر موقعیتی، راه حلهای مختلفی پیدا کنیم. |
۱۳۶ | Les gros poissons mangent les petits.
|
در دنیای واقعی، افراد قدرتمند و ثروتمند از افراد ضعیفتر و فقیرتر سوء استفاده میکنند. این جمله به نابرابریهای موجود در جامعه اشاره میکند و بیانگر این است که افراد ضعیفتر باید برای حفظ حقوق خود هوشیار باشند. |
۱۳۷ | La vengeance est un plat qui se mange froid.
|
نتقام گرفتن باید با برنامه ریزی و صبر و حوصله انجام شود. نباید از روی خشم و عجله عمل کرد، زیرا ممکن است پشیمانی به بار آید. |
۱۳۸ | À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
|
اگر برای رسیدن به هدف خود هیچ سختی و خطری را متحمل نشویم، پیروزی ما ارزشمند نخواهد بود. |
۱۳۹ | On n’est jamais mieux servi que par soi-même.
|
اگر به دیگران اتکا نکنیم و خودمان برای حل مشکلاتمان تلاش کنیم، به نتیجه بهتری خواهیم رسید. |
۱۴۰ | Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui.
|
باید از فرصت های امروز استفاده کنیم و کارهایمان را به موقع انجام دهیم. |
۱۴۱ | À cœur vaillant rien d’impossible.
|
اگر شجاع باشیم و با عزمی راسخ تلاش کنیم، میتوانیم به هر چیزی که میخواهیم برسیم. |
۱۴۲ | Qui aime bien châtie bien.
|
تنبیه و توبیخ، گاهی اوقات از سر دلسوزی و برای خیر و صلاح فرد انجام میشود و میتواند از روی عشق و محبت باشد. |
۱۴۳ | Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
|
گاه اتفاقات ناگوار برای یک نفر، میتواند فرصتی برای شخص دیگری باشد و همه چیز در جهان، نسبی است. |
۱۴۴ | À qui il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé.
|
هر چقدر که از نعمتها و فرصتهای بیشتری برخوردار باشیم، مسئولیت ما نیز سنگینتر خواهد بود. |
۱۴۵ | Les grands esprits se rencontrent.
|
انسانها به طور طبیعی به سمت کسانی جذب میشوند که در آنها، علایق و سلایق مشترکی میبینند. |
روشهای موثر برای یادگیری ضرب المثلهای فرانسه
یادگیری و به خاطر سپردن ضرب المثلها میتواند لذت بخش و بسیار کاربردی باشد. برای اینکه بتوانید آنها را به بهترین نحو یاد بگیرید، تکنیکهایی را که در ادامه پیشنهاد شدهاند هم امتحان کنید:
۱. استفاده از منابع متفاوت | همراه با یادگیری ضرب المثلهای بومی فرانسه، خود را با منابعی که آنها را پوشش میدهند احاطه کنید.
کتابهای زبان فرانسه، فیلمها و سریالهای فرانسوی و همچنین آهنگهای فرانسوی و پادکستها میتوانند گزینه خوبی باشند. با استفاده از این منابع شما با نحوه استفاده از ضرب المثلهای بومی بیشتر آشنا خواهید شد. |
۲. درست کردن فلشکارت | برای اینکه مرور بهتری از ضرب المثلها داشته باشید، توصیه میکنیم از فلشکارتها استفاده کنید. در یک طرف از آنها توضیحات و یا معادل فارسی ضرب المثل و در طرف دیگر خود ضرب المثل بومی فرانسه را بنویسید.بیشتر بدانید: تکنیک های یادگیری و به خاطر سپردن لغت های زبان فرانسه |
۳. تکرار با صدای بلند | هنگام خواندن و یا مرور ضرب المثلها، آنها را با صدای بلند تکرار کنید. این کار علاوه بر اینکه یادگیری عمیقتر شما را تضمین میکند، باعث بهبود تلفظ و لهجه و تقویت مهارت صحبت کردن (Speaking) فرانسه شما نیز خواهد شد. |
۴. مرتبط کردن با تجربیات روزمره | هنگام یادگیری، هر ضرب المثل را با یک تجربه و یا موقعیتی که با آن مواجه شدهاید تداعی کنید و ربط بدهید. این کار به شما کمک میکند تا مدت طولانیتری ضرب المثل و کاربرد آن را در ذهنتان داشته باشید.
بیشتر بخوانید: جملات ساده روزمره برای یادگیری زبان فرانسه |
۵. نوشتن مقاله یا داستان |
شروع به نوشتن کنید و ضرب المثلها را در نوشته خود جای دهید. استفاد از آنها در داستانها و متون کوتاهی که مینویسید درک و فهم عمیقتری از ضرب المثلها را در کنار یادگیری نحوه کاربرد آنها به شما میدهد.
برای اینکه بتوانید خوب بنویسید، اول باید خوب و زیاد بخوانید. فرایند خواندن را هم میتوانید با مطالعه رمانهای فرانسوی یا خواندن متون ساده و کوتاه به زبان فرانسه آغاز کنید. |
سخن پایانی
با خواندن این مقاله، خود را در دنیایی غنی از ضرب المثلهای زیبا و بومی فرانسوی غرق کردید. ضرب المثلها در طی چندین نسل منتقل شدهاند و الان حکم جواهرات و گنجهایی را دارند که نشانگر خرد و دیدگاههای مردم بومی فرانسه هستند.
هر ضرب المثل علاوه بر اینکه زیبایی زبان را نشان میدهد بلکه نشانگر مفهومی عمیقتر از پیچیدگیهای زندگی نیز است. با خواندن این ضرب المثلها و یادگیری آنها در کنار رعایت نکات مرتبط و یک همراه، مانند یک معلم خصوصی زبان فرانسه، قادر خواهید بود آنها را در مکالمات روزمره استفاده کرده و بیشتر شبیه بومیان کشور فرانسه به نظر برسید.
منابع: