کلاس آنلاین زبان انگلیسی با 250 مدرس برتر در هایتاکی، بهترین پلتفرم آموزش زبان آنلاین جلسه آزمایشی رایگان
زبان انگلیسی

آیا «ترجمه کردن» در یادگیری زبان انگلیسی موثر است؟

۴.۵
(۶)

ترجمه کردن از انگلیسی به زبان مادری (مثلاً فارسی) هم می‌تواند یک منبع کمک آموزشی در کنار یادگیری زبان انگلیسی باشد و هم یک مانع برای یادگیری!

زمانی که به سطح قابل قبولی از زبان انگلیسی دست یافتید، می‌توانید متون انگلیسی را ترجمه کنید، این فعالیت می‌تواند به تقویت دانش و آشنایی شما با فرهنگ انگلیسی کمک کند و شامل ترجمه فیلم‌ها، کتاب‌ها و دیگر متون انگلیسی است. اما در ابتدای راه یادگیری زبان انگلیسی، ترجمه همه چیز به فارسی ممکن است باعث ضربه به یادگیری شما شود و اعتماد به نفس‌تان را به مرور زمان کم کند.

در این مقاله قرار است با نحوه یادگیری و تقویت زبان انگلیسی با ترجمه کردن و همچنین تکنیک‌های یک ترجمه موفق از زبان انگلیسی بیشتر آشنا شویم.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

مراحل یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه کردن

محققان ترجمه را پنجمین مهارتی می‌دانند که فرد هنگام یادگیری یک زبان جدید، علاوه بر خواندن، نوشتن، گوش دادن و صحبت کردن، یاد می‌گیرد. این روند مراحل مشخصی دارد که در ادامه به ترتیب با آنها آشنا خواهید شد:

 

۱.مرحله اول

در ابتدا زبان آموز ناگزیر است لغاتی را که نیاز دارد، به زبان اصلی خود ترجمه کند، اما با پیشرفت زبان و رسیدن به مراحل متوسط، کم ‌کم دایره لغات و گرامر او گسترش یافته و می‌تواند نیاز خود را به زبان دیگر برطرف کند.

 

۲. مرحله دوم

همه ما در ابتدای یادگیری زبان اول لغات را در زبان اصلی خودمان انتخاب می‌کنیم بعد آن را به زبانی که در حال یادگیری آن هستیم بر می‌گردانیم و همینطور ادامه می‌دهیم تا جمله‌بندی را یاد بگیریم.

🧐👈🏻در ابتدای مسیر یادگیری، به این روند اشکالی وارد نیست. همین باعث می‌شود کم‌کم لغات را در ذهن‌مان ماندگار سازیم، اما در ادامه مسیر لازم داریم از این دایره فراتر رفته تا بتوانیم جملات بهتری را بیان کنیم.

 

۳. مرحله سوم

در این مرحله است که دیگر ترجمه اولیه و لفظ به لفظ به کارمان نخواهد آمد، چون گرامر و ساختار جملات در زبان‌ها با هم متفاوت هستند. شما باید بتوانید جملات را خودتان سرهم کنید و با ساختار زبان دوم (انگلیسی) آنها را بیان کنید.

به یاد داشته باشید
همان قدر که ترجمه کمک می‌کند، ما لغات را از زبان دوم به زبان اصلی خود یاد بگیریم، همان قدر هم می‌تواند ما را از فکر کردن به زبان دوم بازدارد.

 

اهمیت نقش ترجمه در یادگیری زبان

علم ترجمه یک فن است و نیازمند دانش و تخصص منحصربه‌فردی است. اما ترجمه‌ای که در این مقاله مد نظر ماست فقط در حد یادگیری زبان دوم است، اینکه بتوانید از این فن برای تقویت زبان خود استفاده کنید یا خیر به اراده و پشتکار شما بستگی دارد.

وقتی زبان جدیدی را یاد می‌گیرید دریچه تازه‌ای به زندگی شما باز خواهد شد:

ردیف فرصت‌های جدید با یادگیری زبان انگلیسی شرح
۱ سفر راحت‌تر به کشورهای انگلیسی زبان با خیال راحت‌تر به سفرهای خود بروید، بدون نگرانی از دغدغه زبانی و اشکالات ارتباطی.
۲ دسترسی به منابع زبان انگلیسی شما می‌توانید به کتاب‌ها، مقالات و منابع دیگر زبان انگلیسی دسترسی داشته باشید و حتی آنها را به زبان مادری خود ترجمه کنید.

بیشتر بدانید: جدیدترین و بهترین منابع خودآموز یادگیری زبان انگلیسی (راهنمای جامع)

۳ فرصت شرکت در فعالیت‌های متنوع شما می‌توانید در فعالیت‌های گوناگونی شرکت کنید، از جمله شرکت در تورها و گردهمایی‌های مترجمان زبان.

این فرصت‌ها به شما اجازه می‌دهند با محیط‌های انگلیسی زبان در تعامل باشید و مهارت‌های خود را تقویت کنید.

بیشتر بدانید: نقش ارتباطات در یادگیری زبان

۴ تقویت مهارت زبان مادری ترجمه به شما کمک می‌کند نه تنها زبان مقصد را بلکه زبان مادری خود را نیز تقویت کنید، زیرا:
با مواجهه با ساختارها و اصطلاحات مختلف زبان مقصد، نکات دستوری و اصول زبان مادری را نیز می‌آموزید.
۵ تسهیل در درک معانی گوناگون ترجمه کمک می‌کند تا بهتر از پیش معانی و اصطلاحات متن اصلی را درک کنید.

همچنین این فرایند به شما کمک می‌کند تا با مفاهیم پیچیده‌تر زبان مقصد آشنا شده و درک عمیق‌تری از مطالب حاشیه‌ای و فلسفی بدست آورید.

۶ آشنایی بیشتر با فرهنگ زبان مقصد شما در تماس مستقیم با زبان و فرهنگ مرتبط با آن قرار می‌گیرید که باعث افزایش حساسیت و آگاهی شما نسبت به جوانب مختلف فرهنگی و زبانی خواهد شد.

بیشتر بدانید: نقش فرهنگ در یادگیری زبان انگلیسی چیست؟

۷ تقویت مهارت‌های تفکر و تحلیل فعالیت ترجمه نه تنها مهارت‌های زبانی شما را تقویت می‌کند بلکه به بهبود مهارت‌های تفکر و تحلیلی شما نیز کمک می‌کند.

این فرایند نیازمند تفکر دقیق، تحلیل موارد و انتخاب بهترین واژگان و عبارات است که باعث تقویت این مهارت‌ها می‌شود.

بیشتر بدانید: چگونه یادگیری یک زبان جدید مغز ما را تغییر می دهد؟

در همه این موارد، پیش از یادگرفتن ترجمه، شما نقش واسط داشته‌اید، یعنی:

  • برای انجام کاری لازم بوده از زبان خودتان به زبان مقصد درخواست و نیازتان را بیان کنید.
  • گاه در کنار اینها موضوع عمیق‌تر شده و لازم است درک فلسفی به موضوع داشته باشید.
  • ترجمه درست موضوع اصلی شماست؛ یعنی باید درست برگردان کنید، به زبان دوم (انگلیسی) مسلط باشید و لفظ به لفظ یا کلیات را با جزئیات ترکیب کرده و با گرامر درست و حتی احساسات آنها را بیان کنید.

 

تکنیک‌های یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه

 

۱. ترجمه فیلم‌های انگلیسی به فارسی

برای حک شدن کلمات و ساختار جمله در ذهنتان، می‌توانید فیلم‌های انگلیسی را ترجمه کنید. شما می‌توانید:

💢 با متوقف کردن فیلم و یادداشت حرف‌های بازیگران، اصطلاحات و جمله‌بندی‌های مختلف را یاد بگیرید.
💢 با دیدن چند فیلم روند کار دست‌تان می‌آید.
💢 به تدریج اصطلاحات و جمله‌بندی را در شرایط مختلف یاد می‌گیرید.
💢 با ترجمه یک فیلم فارسی به انگلیسی، می‌توانید پیشرفت خود در زبان انگلیسی را ارزیابی کنید.

یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه فیلم ها و سریال ها

 

۲. ترجمه آهنگ‌های انگلیسی

با ترجمه کردن متن آهنگ‌های انگلیسی در سطوح مختلف، می‌توانید اصطلاحات و کلمات جدید را درک کنید و شعر و موزیک‌های مختلف را به خاطر بسپارید. تنها کافی است که به ترتیب زیر عمل کنید:

✅ انتخاب آهنگ‌های دارای اصطلاحات ساده و روان.
✅ نوشتن جملات آهنگ و تکرار آنها.
✅ جستجوی متن (لیریک) آهنگ در گوگل و مقایسه با نوشته خود.
✅ ترجمه نوشته آهنگ و خودارزیابی.

با مقایسه متن آهنگ با ترجمه خودتان، می‌توانید لغات و اصطلاحات را یاد بگیرید.

 

۳. ترجمه متون و کتاب‌ها

ترجمه متون و کتاب‌ها هم می‌تواند به یادگیری زبان انگلیسی شما کمک کند. برای این هدف به ترتیب مراحل زیر را در پیش گیرید:

⭕ یک کتاب انگلیسی متناسب با سطح زبان خودتان انتخاب کنید.

یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه کتاب ها و متون

⭕ متن فارسی آن کتاب را هم تهیه کنید.
⭕ در ابتدا کتاب را در بخش‌های کوچک خوانده و ترجمه خودتان را بنویسید.
⭕  لازم است ابتدا معنی و مفهوم جملات کتاب را درک کنید.
⭕ سپس به ترجمه لغوی آن بپردازید.
⭕ ترجمه خودتان را با ترجمه فارسی کتاب مقایسه کنید.
⭕ خواهید دید چه مقدار از ترجمه شما نزدیک به ترجمه مترجم کتاب است.

با این تکنیک با اصطلاحات و کلمات بسیار زیادی آشنا می‌شوید. همچنین سرعت خواندن شما بیشتر خواهد شد.

 

۴. ترجمه رمان‌های فارسی به انگلیسی

می‌توانید رمان مورد علاقه‌تان را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید، زیرا با متن اصلی آن آشنایی دارید.

😍 اگر احساسات خود را در ترجمه پیاده کنید، این فرایند به‌طور قابل ملاحظه‌ای آسان‌تر خواهد شد و نتیجه بهتری خواهید گرفت.

 

۵. تعامل با دوستان خارجی

این روش نیز می‌تواند یک راه برای یادگیری زبان باشد، زیرا:

🌀 شما با دوستان خارجی خود مرتب چت می‌کنید.
🌀 در حین چت کردن مجبورید لغات زیادی یاد بگیرید.

🌀 چت کردن کمک می‌کند تا اصطلاحات عامیانه یا اسلنگ‌های انگلیسی را بیاموزید.
🌀 نوشتن را نیز یاد می‌گیرید.
🌀 در کنار آن تعامل با افراد خارجی را هم یاد خواهید گرفت.

بنابراین در کنار چت با افراد و حتی دوستان خارجی خود، خیلی نکات جانبی را هم یاد می‌گیرید.

یادگیری تعامل با دوستان خارجی

 

۶. ترجمه متون کوتاه و ساده به زبان انگلیسی

برای استفاده از ترجمه، از پاراگراف‌های کوتاه و آسان استفاده کنید و از مقایسه با ترجمه‌های اصلی برای شناسایی اشتباهات خود استفاده کنید.

بیشتر بدانید: متون ساده زبان انگلیسی برای سطح مبتدی+ فایل صوتی و ترجمه

علاوه بر تکنیک‌های جدیدی که برای یادگیری زبان انگلیسی مثل ترجمه وجود دارد، می‌توانید در کلاس‌های خصوصی زبان انگلیسی در هایتاکی شرکت کنید و از اصول و تکنیک‌های این فرایند بهره‌مند شوید.

با فراگیری این اصول در یک محیط تعاملی و فعال، به راحتی مهارت‌های زبانی خود را تقویت کرده و به اهداف یادگیری زبان مد نظرتان نزدیک‌تر شوید.

 

سوالات متداول

1. چه تکنیک‌هایی برای یادگیری زبان انگلیسی از طریق ترجمه وجود دارد؟

مهمترین تکنیک‌ها شامل ترجمه فیلم‌ها، ترجمه آهنگ‌ها، ترجمه متون و کتاب‌ها، ترجمه رمان‌های فارسی به انگلیسی، تعامل با دوستان خارجی و ترجمه متون کوتاه و ساده به زبان انگلیسی است.

2. مزایای یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه متن آهنگ‌ها چیست؟

با این تکنیک، زبان‌آموزان می‌توانند اصطلاحات و کلمات جدید را درک کنند و شعر و موزیک‌های مختلف را به یاد بسپارند.

3. چه توصیه‌هایی برای استفاده از ترجمه متون و کتاب‌ها به زبان انگلیسی داده شده است؟

برای این هدف، زبان‌آموزان باید کتابی انتخاب کنند که با سطح زبان آنان مطابقت داشته باشد و از مقایسه ترجمه خود با ترجمه فارسی کتاب استفاده کنند.

 

سخن پایانی

اگرچه استفاده از روش ترجمه لفظ به لفظ برای یادگیری زبان انگلیسی کمتر شده است، اما همچنان این روش در ایجاد پایه‌های اولیه و پیشرفته‌تر زبان ضروری است.

با این حال، نحوه استفاده از فن ترجمه تغییر یافته و به شیوه‌های کاربردی‌تری تبدیل شده است. بنابراین، مهم است که ترجمه را به عنوان یکی از ابزارهای اصلی یادگیری زبان انگلیسی در نظر داشته و از آن بهره ببریم.

آیا تا به حال متن، فیلم، داستان و یا حتی رمان انگلیسی را ترجمه کرده‌اید؟ آیا توانسته‌اید دیالوگ‌ها و متن انگلیسی آنها را به راحتی به خاطر بسپارید؟

 

منابع:

این مطلب چقدر برای شما مفید بود؟

میانگین امتیازات ۴.۵ / ۵. تعداد نظرات ۶

هنوز امتیازی ثبت نشده. شما اولین نفر باشید!

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *