آیا «ترجمه کردن» در یادگیری زبان انگلیسی موثر است؟
ترجمه کردن از انگلیسی به زبان مادری (مثلاً فارسی) هم میتواند یک منبع کمک آموزشی در کنار یادگیری زبان انگلیسی باشد و هم یک مانع برای یادگیری!
زمانی که به سطح قابل قبولی از زبان انگلیسی دست یافتید، میتوانید متون انگلیسی را ترجمه کنید، این فعالیت میتواند به تقویت دانش و آشنایی شما با فرهنگ انگلیسی کمک کند و شامل ترجمه فیلمها، کتابها و دیگر متون انگلیسی است. اما در ابتدای راه یادگیری زبان انگلیسی، ترجمه همه چیز به فارسی ممکن است باعث ضربه به یادگیری شما شود و اعتماد به نفستان را به مرور زمان کم کند.
در این مقاله قرار است با نحوه یادگیری و تقویت زبان انگلیسی با ترجمه کردن و همچنین تکنیکهای یک ترجمه موفق از زبان انگلیسی بیشتر آشنا شویم.
در ادامه میخوانید:
- ترجمه و یادگیری زبان انگلیسی
- اهمیت نقش ترجمه در یادگیری زبان
- تکنیکهای یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه
- سوالات متداول
- سخن پایانی
مراحل یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه کردن
محققان ترجمه را پنجمین مهارتی میدانند که فرد هنگام یادگیری یک زبان جدید، علاوه بر خواندن، نوشتن، گوش دادن و صحبت کردن، یاد میگیرد. این روند مراحل مشخصی دارد که در ادامه به ترتیب با آنها آشنا خواهید شد:
۱.مرحله اول
در ابتدا زبان آموز ناگزیر است لغاتی را که نیاز دارد، به زبان اصلی خود ترجمه کند، اما با پیشرفت زبان و رسیدن به مراحل متوسط، کم کم دایره لغات و گرامر او گسترش یافته و میتواند نیاز خود را به زبان دیگر برطرف کند.
۲. مرحله دوم
همه ما در ابتدای یادگیری زبان اول لغات را در زبان اصلی خودمان انتخاب میکنیم بعد آن را به زبانی که در حال یادگیری آن هستیم بر میگردانیم و همینطور ادامه میدهیم تا جملهبندی را یاد بگیریم.
🧐👈🏻در ابتدای مسیر یادگیری، به این روند اشکالی وارد نیست. همین باعث میشود کمکم لغات را در ذهنمان ماندگار سازیم، اما در ادامه مسیر لازم داریم از این دایره فراتر رفته تا بتوانیم جملات بهتری را بیان کنیم.
۳. مرحله سوم
در این مرحله است که دیگر ترجمه اولیه و لفظ به لفظ به کارمان نخواهد آمد، چون گرامر و ساختار جملات در زبانها با هم متفاوت هستند. شما باید بتوانید جملات را خودتان سرهم کنید و با ساختار زبان دوم (انگلیسی) آنها را بیان کنید.
همان قدر که ترجمه کمک میکند، ما لغات را از زبان دوم به زبان اصلی خود یاد بگیریم، همان قدر هم میتواند ما را از فکر کردن به زبان دوم بازدارد.
اهمیت نقش ترجمه در یادگیری زبان
علم ترجمه یک فن است و نیازمند دانش و تخصص منحصربهفردی است. اما ترجمهای که در این مقاله مد نظر ماست فقط در حد یادگیری زبان دوم است، اینکه بتوانید از این فن برای تقویت زبان خود استفاده کنید یا خیر به اراده و پشتکار شما بستگی دارد.
وقتی زبان جدیدی را یاد میگیرید دریچه تازهای به زندگی شما باز خواهد شد:
ردیف | فرصتهای جدید با یادگیری زبان انگلیسی | شرح |
۱ | سفر راحتتر به کشورهای انگلیسی زبان | با خیال راحتتر به سفرهای خود بروید، بدون نگرانی از دغدغه زبانی و اشکالات ارتباطی. |
۲ | دسترسی به منابع زبان انگلیسی | شما میتوانید به کتابها، مقالات و منابع دیگر زبان انگلیسی دسترسی داشته باشید و حتی آنها را به زبان مادری خود ترجمه کنید.
بیشتر بدانید: جدیدترین و بهترین منابع خودآموز یادگیری زبان انگلیسی (راهنمای جامع) |
۳ | فرصت شرکت در فعالیتهای متنوع | شما میتوانید در فعالیتهای گوناگونی شرکت کنید، از جمله شرکت در تورها و گردهماییهای مترجمان زبان.
این فرصتها به شما اجازه میدهند با محیطهای انگلیسی زبان در تعامل باشید و مهارتهای خود را تقویت کنید. بیشتر بدانید: نقش ارتباطات در یادگیری زبان |
۴ | تقویت مهارت زبان مادری | ترجمه به شما کمک میکند نه تنها زبان مقصد را بلکه زبان مادری خود را نیز تقویت کنید، زیرا: با مواجهه با ساختارها و اصطلاحات مختلف زبان مقصد، نکات دستوری و اصول زبان مادری را نیز میآموزید. |
۵ | تسهیل در درک معانی گوناگون | ترجمه کمک میکند تا بهتر از پیش معانی و اصطلاحات متن اصلی را درک کنید.
همچنین این فرایند به شما کمک میکند تا با مفاهیم پیچیدهتر زبان مقصد آشنا شده و درک عمیقتری از مطالب حاشیهای و فلسفی بدست آورید. |
۶ | آشنایی بیشتر با فرهنگ زبان مقصد | شما در تماس مستقیم با زبان و فرهنگ مرتبط با آن قرار میگیرید که باعث افزایش حساسیت و آگاهی شما نسبت به جوانب مختلف فرهنگی و زبانی خواهد شد.
بیشتر بدانید: نقش فرهنگ در یادگیری زبان انگلیسی چیست؟ |
۷ | تقویت مهارتهای تفکر و تحلیل | فعالیت ترجمه نه تنها مهارتهای زبانی شما را تقویت میکند بلکه به بهبود مهارتهای تفکر و تحلیلی شما نیز کمک میکند.
این فرایند نیازمند تفکر دقیق، تحلیل موارد و انتخاب بهترین واژگان و عبارات است که باعث تقویت این مهارتها میشود. بیشتر بدانید: چگونه یادگیری یک زبان جدید مغز ما را تغییر می دهد؟ |
در همه این موارد، پیش از یادگرفتن ترجمه، شما نقش واسط داشتهاید، یعنی:
- برای انجام کاری لازم بوده از زبان خودتان به زبان مقصد درخواست و نیازتان را بیان کنید.
- گاه در کنار اینها موضوع عمیقتر شده و لازم است درک فلسفی به موضوع داشته باشید.
- ترجمه درست موضوع اصلی شماست؛ یعنی باید درست برگردان کنید، به زبان دوم (انگلیسی) مسلط باشید و لفظ به لفظ یا کلیات را با جزئیات ترکیب کرده و با گرامر درست و حتی احساسات آنها را بیان کنید.
تکنیکهای یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه
1. چه تکنیکهایی برای یادگیری زبان انگلیسی از طریق ترجمه وجود دارد؟
مهمترین تکنیکها شامل ترجمه فیلمها، ترجمه آهنگها، ترجمه متون و کتابها، ترجمه رمانهای فارسی به انگلیسی، تعامل با دوستان خارجی و ترجمه متون کوتاه و ساده به زبان انگلیسی است.
2. مزایای یادگیری زبان انگلیسی با ترجمه متن آهنگها چیست؟
با این تکنیک، زبانآموزان میتوانند اصطلاحات و کلمات جدید را درک کنند و شعر و موزیکهای مختلف را به یاد بسپارند.
3. چه توصیههایی برای استفاده از ترجمه متون و کتابها به زبان انگلیسی داده شده است؟
برای این هدف، زبانآموزان باید کتابی انتخاب کنند که با سطح زبان آنان مطابقت داشته باشد و از مقایسه ترجمه خود با ترجمه فارسی کتاب استفاده کنند.
اگرچه استفاده از روش ترجمه لفظ به لفظ برای یادگیری زبان انگلیسی کمتر شده است، اما همچنان این روش در ایجاد پایههای اولیه و پیشرفتهتر زبان ضروری است.
با این حال، نحوه استفاده از فن ترجمه تغییر یافته و به شیوههای کاربردیتری تبدیل شده است. بنابراین، مهم است که ترجمه را به عنوان یکی از ابزارهای اصلی یادگیری زبان انگلیسی در نظر داشته و از آن بهره ببریم.
آیا تا به حال متن، فیلم، داستان و یا حتی رمان انگلیسی را ترجمه کردهاید؟ آیا توانستهاید دیالوگها و متن انگلیسی آنها را به راحتی به خاطر بسپارید؟
منابع: