بهترین سیتکام های انگلیسی برای یادگیری زبان+ دیالوگ های ماندگار
آیا شما هم از علاقهمندان یادگیری و تقویت زبان انگلیسی با تماشای فیلمها و سریالها در ژانرهای مختلف هستید؟
خیلی از ما با تماشای سریالهای فرندز و یا آشنایی با مادر و بیگ بنگ تئوری با دنیای سیتکام ها آشنا شدهایم. سیتکامها یکی از جذابترین منابع یادگیری زبان انگلیسی هستند که میتوانید با داشتن یک برنامه منظم و منطقی، هم از تماشای آنها لذت ببرید و هم زبان انگلیسی را به بهترین نحو یاد بگیرید.
با ما چند دقیقهای همراه باشید تا با کاملترین لیست از بهترین سیتکام های انگلیسی برای یادگیری زبان آشنا شوید.
در ادامه میخوانید:
- بهترین سیتکام های آمریکایی برای یادگیری زبان انگلیسی
- بهترین سیتکام های انیمیشنی برای یادگیری زبان انگلیسی
- بهترین سیتکام های کانادایی برای یادگیری زبان انگلیسی
- بهترین سیتکام های بریتانیایی برای یادگیری زبان انگلیسی
- بهترین سیتکام های استرالیایی برای یادگیری زبان انگلیسی
- چرا سیتکام ها منبع مناسبی برای یادگیری و تقویت زبان انگلیسی هستند؟
- چگونه با تماشای سیتکام زبان یاد بگیریم؟
- سخن پایانی
بهترین سیتکام های آمریکایی برای یادگیری زبان انگلیسی
سیتکام ها به فارسی کمدی موقعیت ترچمه میشوند؛ به این معنا که داستان به صورت قسمت های کوتاه، با ژانر کمدی و در لوکیشن های مشخصی روایت میشوند.
آنها معمولا داستان ها و شخصیت های جذابی دارند که بالاخره یکی از آنها مطابق میل بیننده قرار میگیرد و او را وادار به تماشا میکند. سیتکام ها معمولا دارای زبان محاورهای روزمره هستند که به گسترش دایره لغات شما کمک میکند.
یادتان باشد که:
🟥 انتخاب سیتکام، باید با علایق شخصیتان مطابقت داشته باشد تا نهایت لذت و استفاده را از تماشای آن ببرید.
🟥 اگر سطح زبان انگلیسی خوبی دارید، میتوانید در ابتدا از زیرنویس انگلیسی استفاده کنید و به تدریج بدون زیرنویس آنها را تماشا کنید تا خود را به چالش بکشید.
🟥 علاوه بر این، ایده خوبی است که تماشای سیتکام را با سایر فعالیتهای یادگیری زبان مانند خواندن، صحبت کردن و نوشتن تلفیق کنید و مهارتهایتان را ارتقا دهید.
۱. سریال Seinfeld
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۸۹ – ۱۹۹۸ | ۱۸۰ |
این سریال حول محور زندگی روزمره جری ساینفلد، کمدین استندآپ و دوستانش در شهر نیویورک میچرخد.
سریال از اصطلاحات عامیانه و روزمره زبان انگلیسی استفاده میکند که برای یادگیری زبان روزمره بسیار مفید است.
چند مورد از معروفترین جملات این سیتکام در ادامه آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
I can’t go to a bad movie by myself. What, am I gonna make sarcastic remarks to strangers? | من نمیتوانم به تنهایی به (تماشای) یک فیلم بد بروم. آیا من میخواهم (با تماشای آن) سخنان طعنه آمیزی به غریبهها بزنم؟ |
People don’t turn down money! It’s what separates us from the animals | مردم پول را رد نمیکنند! این چیزی است که ما را از حیوانات متمایز میکند. |
You know how to take the reservation, you just don’t know how to hold the reservation! | شما بلدید رزرو کنید، فقط بلد نیستید چطوری رزرو کنید! |
Hello, Newman. | سلام نیومن (انسان جدید). |
۲. سریال friends
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۸۹ – ۱۹۹۸ | ۱۸۰ | ۸.۹/۱۰ |
این سریال داستان شش دوست را در شهر نیویورک دنبال میکند: راس، مونیکا، فیبی، چندلر، جویی و ریچل.
استفاده از گرامرهای متنوع و مکالمات روان در این سریال، باعث شده تا تماشای این سریال بتواند به شما کمک کند تا در مکالمات انگلیسی روانتر شوید.
چند مورد از معروفترین جملات این سیتکام در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Well, maybe I don’t need your money. Wait, wait, I said maybe! | خوب، شاید من به پول شما نیاز ندارم. صبر کن، گفتم شاید! |
Joey doesn’t share food! | جوی غذا را تقسیم نمیکند! |
Hi, I’m Chandler. I make jokes when I’m uncomfortable. | سلام، من چندلر هستم. وقتی ناراحتم شوخی میکنم. |
I wish I could, but I don’t want to. | ای کاش میتوانستم، اما نمیخواهم. |
Could I be wearing any more clothes? | آیا میتوانم لباس بیشتری بپوشم؟ |
۳. سریال The Big Bang Theory
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۷ – ۲۰۱۹ | ۲۷۹ | ۸.۲/۱۰ |
این سریال حول محور زندگی چهار دانشمند به نامهای لئونارد، شلدون، هاوارد و رجا و همسایه شلدون و لئونارد، پنی، میچرخد.
در این سریال به موضوعات علمی پرداخته میشود و اصطلاحات و مفاهیم علمی زیادی به کار برده میشود که میتواند برای یادگیری زبان انگلیسی در زمینه علم و فناوری مفید باشد.
چند مورد از معروفترین جملات این سیتکام در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Scissors cut paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors. | قیچی کاغذ را میبرد، کاغذ سنگ را میپوشاند، سنگ مارمولک را خرد میکند، مارمولک را سم میزند، اسپاک قیچی را میکوبد، قیچی سر مارمولک را میبرد، مارمولک کاغذ را میخورد، کاغذ اسپاک را رد میکند، اسپاک سنگ را بخار میکند، و همانطور که همیشه بوده، سنگ قیچی را خرد میکند. |
I am the king of the nerds. | من سلطان نردها هستم. |
You better find my husband’s mother, ’cause one way or another we’re walking out of this airport with a dead woman. | بهتر است مادر شوهرم را پیدا کنی، چون به هر شکلی با یک زن مرده از این فرودگاه بیرون میرویم. |
I often forget other people have limitations. It’s so sad. | من اغلب فراموش میکنم که دیگران محدودیتهایی دارند. خیلی ناراحتکننده است. |
People get things they don’t deserve all the time. Like me with you. | مردم همیشه چیزهایی را بدست میآورند که لیاقتشان را ندارند. مثل من با تو |
۴. سریال Two and a Half Men
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۵ – ۲۰۰۳ | ۲۶۲ | ۷.۱/۱۰ |
این سریال داستان دو برادر به نامهای چارلی و آلن هارپر را دنبال میکند که در ساحل مالیبو زندگی میکنند.
چند مورد از معروفترین جملات این سیتکام در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
I ain’t cleaning that up! | من آن را پاک نمیکنم! |
Alan Harper: Okay, name 3 things you would change about me. | آلن هارپر: خوب، ۳ چیز را در مورد من نام ببرید. |
Charlie: Your personality, your wardrobe, and your address. | چارلی: شخصیت، کمد لباس و آدرس شما. |
Are you out of your freaking mind? | آیا از ذهن هولناک خود خارج شدهاید؟ |
۵. سریال two Broke Girls
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۷ – ۲۰۱۱ | ۱۳۸ | ۶.۶/۱۰ |
این سریال داستان دو زن جوان را دنبال میکند که علیرغم پیشینههای متفاوت، با هم دوست میشوند و برای راهاندازی یک کسبوکار کیکفروشی تلاش میکنند.
چندتا از جملات جذاب این سیتکام در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
I started studying last night and on behalf of all white people, I would like to apologize for everything ever. | من از دیشب شروع به مطالعه کردم و به نمایندگی از همه سفیدپوستان، میخواهم از همه چیز عذرخواهی کنم. |
Caroline: You need to react when people cry. | کارولین: وقتی مردم گریه میکنند باید واکنش نشان دهید. |
Max: I did, I rolled my eyes. | مکس: انجام دادم، چشمانم را گرد کردم. |
Just put it on! You can’t tell an Asian he made a mistake he’ll go in the back and throw himself on a sword! | فقط آن را بپوش! نمیتوانی به یک آسیایی بگویی که اشتباه کرده، میرود عقب و خودش را روی شمشیر میاندازد! |
I’m not Caroline, I’m Max. And I don’t do cupcakes, I smoke them! | من کارولین نیستم، من مکس هستم. و من کاپ کیک درست نمیکنم، سیگار میکشم! |
۶. سریال Frasier
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۴ – ۱۹۹۳ | ۲۶۴ | ۸.۲/۱۰ |
داستان این سیتکام در مورد Frasier Crane، روانپزشک مشهور رادیو است که پس از طلاق از همسرش به سیاتل بازمیگردد و با پدر روانپزشک خود، Martin و سگاش Eddie زندگی میکند.
چند مورد از معروفترین جملات این سیتکام در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Charm is the viscous grease with which he oils his flim-flam machine. | افسون همان گریس چسبناکی است که با آن دستگاه فلیم فلم خود را روغن کاری میکند. |
Are you forgetting that just this afternoon I was punched in the face by a man now dead? | آیا فراموش میکنی که همین امروز بعد از ظهر توسط مردی که اکنون مرده بود به صورتم مشت زد؟ |
I still wouldn’t be able to locate my interest in your problem. | من هنوز نمیتوانم علاقهام را به مشکل شما بیابم. |
My God, woman, I’d drive a stake through your heart, but I don’t think anything could kill you! | خدای من، زن، من یک چوب را در قلب تو میرانم، اما فکر نمیکنم چیزی بتواند تو را بکشد! |
۷. سریال Will & Grace
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۶ – ۱۹۹۸ | ۲۶۴ | ۷.۴/۱۰ |
این سریال داستان دو دوست صمیمی به نامهای ویل ترومن و گریس آدلر را دنبال میکند که در آپارتمان مجللی در منهتن نیویورک زندگی میکنند. ویل وکیل و گریس طراح داخلی است.
این سریال به بسیاری از جنبههای فرهنگ آمریکایی، مانند تعطیلات، غذا و روابط افراد میپردازد که برای تقویت زبان انگلیسی در این زمینهها کمک کننده است.
چند مورد از معروفترین جملات این سیتکام در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
No, he is not laughing at you. He is laughing with me, who is laughing at you. | نه، او به شما نمیخندد. او با من که به تو میخندد دارد میخندد. |
My God. If my closet were like this, I never would have come out of it. | خدای من. اگر کمد من اینگونه بود هرگز از آن بیرون نمیآمدم. |
If you’re looking for your Aunt Karen, she’s not here. She doesn’t work on days that end with … ‘day.’ | اگر به دنبال عمه کارن خود هستید، او اینجا نیست. او در روزهایی که به … «روز» ختم میشود کار نمیکند. |
Will, my love for you is like this scar … ugly, but permanent. | ویل، عشق من به تو مانند این زخم است… زشت، اما دائمی. |
۸. سریال The Mary Tyler Moore Show
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۷۷ – ۱۹۷۰ | ۱۶۸ | ۸.۳/۱۰ |
این سریال داستان زندگی ماری تایلر مور، زنی ۳۰ ساله مجرد و مستقل را دنبال میکند که در شهر مینیاپولیس به عنوان تهیهکننده اخبار محلی کار میکند.
این سریال به مسائل مختلفی مانند زندگی شغلی، روابط عاطفی و استقلال زنان میپردازد و به خاطر لحن طنز و شخصیتهای جذابش، به یکی از محبوبترین سیتکامهای تاریخ تلویزیون تبدیل شده است.
برخی از جملات معروف این سریال در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
You’re gonna make it after all. | تو بالاخره موفق خواهی شد. |
You can’t be brave if you’ve only had wonderful things happen to you. | اگر فقط اتفاقات شگفت انگیزی برای شما افتاده باشد، نمیتوانید شجاع باشید. |
Sometimes you have to get to know someone really well to realize you’re really strangers. | گاهی اوقات باید یکی را خیلی خوب بشناسی تا بفهمی واقعا غریبهای. |
Take chances, make mistakes. That’s how you grow. | فرصت کنید، اشتباه کنید. اینجوری رشد میکنید. |
۹. سریال Married . . . with Children
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۹۷ – ۱۹۸۷ | ۲۵۹ | ۸.۱/۱۰ |
داستان سریال «Married… with Children» به بررسی ماجراها و وقایع زندگی خانواده باندی میپردازد.
چند مورد از معروفترین دیالوگهای این سریال در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
You’re a dead man. Today is the first day of the end of your life. | تو مردهای امروز اولین روز پایان زندگی شماست. |
This is bad. Can’t eat, can’t sleep, can’t bury the wife in the backyard. | این بد است. نمیتوانم غذا بخورم، نمیتوانم بخوابم، نمیتوانم زن را در حیاط خانه دفن کنم. |
Insurance is like marriage. You pay and pay, and never get anything back! Besides, the car isn’t worth more than 100 bucks with both kids in it. | بیمه مانند ازدواج است. شما میپردازید و پرداخت میکنید، و هرگز چیزی پس نمیگیرید! علاوه بر این، ماشین با هر دو بچه در آن بیش از ۱۰۰ دلار نمیارزد. |
Feed me, or feed me to something. I just want to be part of the food chain. | به من غذا بده یا چیزی به من بده. من فقط میخواهم بخشی از زنجیره غذایی باشم. |
Well, I guess it’s true what they say: you are what you marry. | خب، من حدس میزنم این درست است که میگویند: شما همان چیزی هستید که با آن ازدواج میکنید. |
۱۰. سریال The Beverly Hillbillies
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۷۱ – ۱۹۶۲ | ۲۷۴ | ۷.۲/۱۰ |
داستان سریال در مورد یک خانواده ماجراجویی به نام کلامپت است که در ایالت کنتاکی زندگی میکنند. آنها به طور ناگهانی ثروتمند میشوند زیرا یک چاه نفت در زمین خانهشان پیدا میشود.
برخی از جملات معروف این سریال در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
When I give my word, I expect you to keep it. | وقتی من قولم را میدهم، انتظار دارم که به آن پایبند باشید. |
Jane Hathaway: Now, Chief, in all fairness to the employees, you do not display much holiday spirit. | جین هاتاوی: حالا، رئیس، انصافاً برای کارمندان، شما روحیه تعطیلات زیادی از خود نشان نمیدهید. |
Milburn Drysdale: What do they want from me? I gave them half a day off on Christmas! | میلبرن دریسدیل: آنها از من چه میخواهند؟ در کریسمس نصف روز به آنها مرخصی دادم! |
And how do we do that, Mr. Sixth-Grade Graduate? | و چگونه این کار را انجام دهیم، آقای فارغ التحصیل کلاس ششم؟ |
I saw a long legged pink chicken down by the cement pond. | مرغ صورتی رنگی با پای دراز را در کنار حوض سیمانی دیدم. |
۱۱. سریال The Office
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۳ – ۲۰۰۵ | ۲۰۱ | ۹/۱۰ |
این سیتکام، داستان زندگی روزمره کارمندان یک شرکت کاغذ به نام Dunder Mifflin در شهر Scranton ایالت پنسیلوانیا را دنبال میکند.
این سریال به خاطر لحن طنز و شخصیتهای عجیب و غریبش، به یکی از محبوبترین سیتکامهای تاریخ تلویزیون تبدیل شده است.
برخی از جملات معروف این سریال در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
No, no, because the ice melts, and then it’s like Second Drink! | نه، نه، چون یخ آب میشود و بعد مثل نوشیدنی دوم میشود! |
Boy, have you lost your mind, ’cause I’ll help you find it! | پسر، آیا عقلت را از دست دادهای، زیرا من به تو کمک میکنم آن را پیدا کنی! |
I love inside jokes. I’d love to be a part of one someday. | من عاشق جوکهای درونی هستم. دوست دارم روزی بخشی از یکی باشم |
I’m not superstitious, but I am a little stitious. | من خرافاتی نیستم، اما کمی خرافاتی هستم. |
I am running away from my responsibilities, and it feels good. | از مسئولیتهایم فرار میکنم و این حس خوبی دارد. |
۱۲. سریال That ‘۷۰s Show
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۶ – ۱۹۹۸ | ۲۰۰ | ۸.۱/۱۰ |
این سیتکام داستان زندگی گروهی شش نفره از نوجوانان را در شهر خیالی پوینت پلیس در ایالت ویسکانسین در دهه ۱۹۷۰ دنبال میکند.
این سریال به مسائل مختلفی مانند بلوغ، روابط عاطفی، خانواده، و مسائل اجتماعی آن دوره میپردازد.
برخی از محبوبترین جملات به کار برده در این سریال عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
You kids switch partners more than square dancers! | شما بچهها بیشتر از رقصندگان مربعی شریک زندگی خود را عوض میکنید! |
Fez! We just caught these two frenching, like a couple of French people at a frenching festival! | فاس! ما همین دو تا فرانسوی رو گرفتیم، مثل دوتا فرانسوی تو یه فستیوال فرانسه! |
It was awful. I saw Laurie and everything just went blank, and I just ran Donna, I just ran away. And then I heard these high-pitched screams…and it was me. | خیلی بد بود. من لوری را دیدم و همه چیز خالی شد، و من فقط دونا را دویدم، فقط فرار کردم. و بعد من این فریادهای بلند را شنیدم… و این من بودم. |
Well, I’d like to help but not as much as I’d like not to. | خوب، من میخواهم کمک کنم اما نه آنقدر که دوست دارم کمک نکنم. |
Look, if I could run across the beach into my own arms, I would! | ببین، اگر میتوانستم در آغوش خودم از ساحل فرار کنم، این کار را میکردم! |
۱۳. سریال It’s Always Sunny in Philadelphia
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۵ – اکنون | ۱۶۲ | ۸.۸/۱۰ |
این سیتکام که از سال ۲۰۰۵ تا کنون پخش میشود، داستان زندگی پنج دوست به نامهای «دنی، مک، چارلی، دی، و فرانک» را دنبال میکند که در شهر فیلادلفیا یک بار ایرلندی به نام «پدی» را اداره میکنند.
چند مورد از معروفترین مکالمات استفاده شده در این سریال را در زیر میبینید:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
What’s your spaghetti policy? | سیاست اسپاگتی شما چیست؟ |
Browning out. | قهوهای شدن. |
I’m not an executioner. I’m the best goddamn bird lawyer in the world. | من یک جلاد نیستم من بهترین وکیل لعنتی پرنده در جهان هستم. |
I am going to smack everyone into tiny little pieces. | من همه را به قطعات کوچک خرد میکنم. |
۱۴. سریال How I Met Your Mother
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb | |
۲۰۱۴ – ۲۰۰۵ | ۲۰۸ |
|
این سیتکام، داستان زندگی تد موزبی را در سال ۲۰۳۰ دنبال میکند که برای دو فرزندش از نحوهی آشنایی با مادرشان تعریف میکند.
بعضی از محبوبترین جملههای استفاد شده در این سیتکام در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
That’s life, you know. We never end up where you thought you wanted to be. | این زندگی است، میدانید. ما هرگز به جایی نمیرسیم که فکر میکردید میخواهید باشید. |
Because sometimes even if you know how something’s gonna end, that doesn’t mean you can’t enjoy the ride. | زیرا گاهی اوقات حتی اگر بدانید که چیزی چگونه به پایان میرسد، به این معنی نیست که نمیتوانید از سواری لذت ببرید. |
Whatever you do in this life, it’s not legendary unless your friends are there to see it. | هر کاری که در این زندگی انجام میدهید، افسانهای نیست، مگر اینکه دوستانتان آنجا باشند تا آن را ببینند. |
The future is scary, but you can’t just run back to the past because it’s familiar. Yes, it’s tempting, but it’s a mistake. | آینده ترسناک است، اما نمیتوانید به گذشته برگردید زیرا آشناست. بله، وسوسه انگیز است، اما یک اشتباه است. |
۱۵. سریال Mom
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۲۱ – ۲۰۱۳ | ۱۷۰ | ۷.۴/۱۰ |
این سیتکام، داستان زندگی زنی به نام کریستی را دنبال میکند که پس از سالها اعتیاد به الکل، سعی میکند زندگی خود را دوباره بسازد.
چند مورد از جملههای معروف این سریال را در زیر میبینید:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Anyway I got so irritated the other night and — I’m not proud of this — I threw a potato at him. A fingerling. I’m not an animal. | به هر حال دیشب خیلی عصبانی شدم و — من به این افتخار نمیکنم — یک سیب زمینی به طرفش پرت کردم. یک انگشتی. من حیوان نیستم |
See this? It’s my mind. Know why it’s over here? ‘Cos it’s blown. | این را ببینید؟ این ذهن من است. میدانید چرا اینجاست؟ چون منفجر شده است. |
You have money, to live alone, without an annoying older woman? That’s my dream! | شما پول دارید که تنها زندگی کنید، بدون یک زن مسن مزاحم؟ این رویای من است! |
Okay, let’s take all of these boxes and stuff them under the bed with the rest of the stuff I don’t know why I keep. | خوب، بیایید همه این جعبهها را برداریم و با بقیه چیزهایی که نمیدانم چرا نگه میدارم آنها را زیر تخت قرار دهیم. |
۱۶. سریال Modern Family
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۲۰ – ۲۰۰۹ | ۲۵۰ | ۸.۵/۱۰ |
این سیتکام داستان زندگی سه خانواده را دنبال میکند:
- خانواده اول شامل جی پریچت، مردی مسن و ثروتمند است که با زنی جوان و کلمبیایی به نام گلوریا ازدواج کرده است.
- خانواده دوم شامل کلر دانفی، زنی خانهدار و کمالگرا است که با شوهرش فیل و سه فرزندشان زندگی میکند
- و خانواده سوم شامل میچل پریچت، پسر جی، و همسرش کامرون است که یک دختر ویتنامی به نام لیلی را به فرزندخواندگی گرفتهاند.
در زیر چندتا از جملههای محبوب این سریال آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Look at them: A minute ago they were babies, and now they’re driving, and soon we’ll all be dead. | به آنها نگاه کنید: یک دقیقه پیش آنها نوزاد بودند و اکنون دارند رانندگی میکنند و به زودی همه ما خواهیم مرد. |
In my culture, mothers are very clingy to their sons. In fact, the leading cause of death among Colombian women is when their sons get married, but I’m not like that. | در فرهنگ من، مادران بسیار به پسران خود چسبیدهاند. در واقع، علت اصلی مرگ در میان زنان کلمبیایی زمانی است که پسرانشان ازدواج میکنند، اما من اینطور نیستم. |
When life gives you lemonade, make lemons. Life will be all like, ‘What?! | وقتی زندگی به شما آبلیمو میدهد، لیمو درست کنید. زندگی همه اینگونه خواهد بود که «چه؟!» |
I don’t wanna meet anything on Monday that I’m gonna eat on Friday. | من نمیخواهم روز دوشنبه چیزی را ببینم که جمعه میخواهم بخورم. |
۱۷. سریال Brooklyn Nine-Nine
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۲۱ – ۲۰۱۳ | ۱۵۳ | ۸.۴/۱۰ |
این سریال داستان گروهی از کارآگاهان پلیس در حوزه ۹۹ بروکلین را دنبال میکند.
این سریال یک سیتکام سرگرمکننده و آموزنده است که به مسائل اجتماعی مهم میپردازد.
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Cool, cool, cool, cool, cool. No doubt, no doubt, no doubt. | خنک، باحال، باحال، باحال، باحال. بدون شک، بدون شک، بدون شک. |
You’re under arrest for ruining something perfect! | شما به خاطر خراب کردن چیزی عالی در بازداشت هستید! |
A place where everybody knows your name is hell. You’re describing hell. | جایی که همه اسم تو را میدانند جهنم است. تو داری جهنم رو توصیف میکنی. |
نگاه کوتاهی به چند سیتکام آمریکایی دیگر
نام سیتکام | پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb | |
۱۸ | Full House | ۱۹۹۵ – ۱۹۸۷ | ۱۹۲ | ۶.۸ | |
۱۹ | Leave It to Beaver | ۱۹۵۷ – ۱۹۶۳ | ۲۳۴ | ۷.۶ | |
۲۰ | Scrubs | ۲۰۱۰ – ۲۰۰۱ | ۱۸۲ | ۸.۴ | |
۲۱ | The Nanny | ۱۹۹۹ – ۱۹۹۳ | ۱۴۶ | ۷.۱ | |
۲۲ | Community | ۲۰۱۵ – ۲۰۰۹ | ۱۱۰ | ۸.۵ | |
۲۳ | Malcolm in the Middle | ۲۰۰۶ – ۲۰۰۰ | ۱۵۱ | ۸.۲ | |
۲۴ | New Girl | ۲۰۱۸ – ۲۰۱۱ | ۱۴۶ | ۷.۸ | |
۲۵ | American Housewife | ۲۰۲۱ – ۲۰۱۶ | ۱۰۳ | ۷.۴ | |
۲۶ | Everybody Loves Raymond | ۱۹۹۶-۲۰۰۵ | ۲۱۰ | ۷.۳ | |
۲۷ | The Golden Girls | ۱۹۹۲ – ۱۹۸۵ | ۱۸۰ | ۸.۲ | |
۲۸ | Roseanne | ۱۹۹۷ – ۱۹۸۸ | ۲۳۱ | ۷ | |
۲۹ | Parks and Recreation | ۲۰۱۵ – ۲۰۰۹ | ۱۲۵ | ۸.۶ | |
۳۰ | The Andy Griffith Show | ۱۹۶۸ – ۱۹۶۰ | ۲۴۹ | ۸.۴ | |
۳۱ | Three’s Company | ۱۹۸۴ – ۱۹۷۷ | ۱۷۲ | ۷.۵ | |
۳۲ | Family Ties | ۱۹۸۹ – ۱۹۸۲ | ۱۷۶ | ۷.۳ | |
۳۳ | Bewitched | ۱۹۷۲ – ۱۹۶۴ | ۲۵۴ | ۷.۶ | |
۳۴ | ۳۰ Rock | ۲۰۱۳ – ۲۰۰۶ | ۱۳۹ | ۸.۳ |
بهترین سیتکام های انیمیشنی برای یادگیری زبان انگلیسی
سیتکامهای انیمیشنی نوعی انیمیشن هستند که در هر قسمت، داستانهای کوتاه و طنزآمیز با حضور شخصیتهای ثابت در مکانهای مشخص روایت میشود.
در زیر چند مورد از برترین سیتکام های انیمیشنی برای یادگیری و تقویت زبان انگلیسی معرفی شده اند:
۱. سریال انیمیشنی Rick and Morty
پوستر | سال ساخت | تعداد فصل | امتیاز IMDb |
۲۰۱۳- اکنون | ۷ | ۹.۱/۱۰ |
این سیتکام انیمیشنی داستان ریک سانچز، دانشمند دیوانه و الکلی و نوهی ۱۴ سالهاش، مورتی اسمیت را دنبال میکند. ریک که به تازگی به خانه دخترش، بِث، نقل مکان کرده، مورتی را در ماجراجوییهای علمی دیوانهوار و خطرناک خود در کهکشانها همراهی میکند.
در زیر چندتا از جملات محبوب این سریال آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
When I Don’t Like Something About The World, I Change It. | وقتی چیزی در جهان دوست ندارم، آن را تغییر میدهم. |
To Live Is To Risk It All | زندگی کردن یعنی به خطر انداختن همه چیز |
Sometimes Science Is More Art Than Science. | گاهی علم هنر بیشتر از علم است. |
You Still Have A Right To Take Anything You Want Seriously. | شما هنوز هم حق دارید هر چیزی را که می خواهید جدی بگیرید. |
None Of Them Have To Be Responsible. They’re All Victims Of Themselves. | هیچ یک از آنها باید مسئولیت پذیر باشند. همه آنها قربانی خودشان هستند. |
۲. سریال انیمیشنی BoJack Horseman
پوستر | سال ساخت | تعداد فصل | امتیاز IMDb | |
۲۰۲۰ – ۲۰۱۴ | ۶ |
|
BoJack Horseman یک سریال انیمیشنی کمدی – درام روانشناسی است که داستان زندگی BoJack Horseman را روایت میکند که یک اسب انساننما و ستاره سابق یک سیتکام دهه ۹۰ میلادی است که قصد دارد با نوشتن یک خاطراتش با کمک یک نویسنده ناشناس به شهرت برگردد.
برخی از جملههای به کار برده شده در این سیتکام را در زیر میبینید:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Sometimes I Feel Like I Was Born With A Leak, And Any Goodness I Started With Just Slowly Spilled Out Of Me, And Now It’s All Gone. | گاهی اوقات احساس میکنم با یک نشتی به دنیا آمدهام، و هر خوبی که با آن شروع کردهام به آرامی از من بیرون میریزد و اکنون همه چیز از بین رفته است. |
Every Happy Ending Has The Day After The Happy Ending. | هر پایان شادی یک روز پس از پایان شاد دارد. |
It’s So Cruel To Let People Love You. All You’re Doing Is Promising That One Day You’ll Break Their Heart. | خیلی ظالمانه است که بگذاری مردم تو را دوست داشته باشند. تمام کاری که انجام می دهید این است که قول می دهید روزی قلب آنها را بشکنید. |
I Feel Like My Life Is Just A Series Of Unrelated Wacky Adventures. | احساس میکنم زندگی من فقط مجموعهای از ماجراهای حواس پرتی نامربوط است. |
۳. سریال انیمیشنی American Dad!
پوستر | سال ساخت | تعداد فصل | امتیاز IMDb |
۲۰۰۵- اکنون | ۱۹ | ۷.۴/۱۰ |
این سیتکام انیمیشنی داستان خانواده استن اسمیت، یک مامور سیای متعصب و جمهوریخواه را دنبال میکند.
American Dad! یک سیتکام انیمیشنی طنز و تلخ است که به مسائل مختلفی مانند سیاست، خانواده، روابط عاطفی و مسائل اجتماعی میپردازد. این سریال برای مخاطبان بزرگسال مناسب است و ممکن است برای کودکان مناسب نباشد.
در زیر، چند مورد از معروفترین جملات این سیتکام آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Ah, Saturday afternoon TV. Where the sneaky networks hide all the good shows. | آه، شنبه بعد از ظهر تلویزیون. جایی که شبکههای یواشکی تمام نمایشهای خوب را پنهان می کنند. |
What is this and how can I replace my blood with it? | این چیست و چگونه میتوانم خون خود را با آن جایگزین کنم؟ |
۴. سریال انیمیشنی The Simpsons
پوستر | سال ساخت | تعداد فصل | امتیاز IMDb |
۱۹۸۹ – اکنون | ۳۵ | ۸.۷/۱۰ |
«سیمپسونها» یک سیتکام انیمیشنی آمریکایی است که داستان زندگی خانوادهای به همین نام را روایت میکند. این خانواده شامل هومر، پدر چاق و تنبل، مارچ، مادر خانهدار و وظیفهشناس، بارت، پسر ۱۰ ساله شیطان، لیسا، دختر ۸ ساله باهوش و مگی، نوزاد خانواده است.
چند جمله محبوب این سریال انیمیشنی در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
I’d Rather Let A Thousand Guilty Men Go Free Than Chase After Them. | من ترجیح میدهم هزاران مرد گناهکار را آزاد کنم تا اینکه دنبال آنها بروم. |
Shoplifting Is A Victimless Crime. Like Punching Someone In The Dark. | دزدی از مغازه یک جنایت بدون قربانی است. مثل مشت زدن به کسی در تاریکی. |
This Anonymous Clan Of Slack-Jawed Troglodytes Has Cost Me The Election. And Yet, If I Were To Have Them Killed, I Would Be The One To Go To Jail. That’s Democracy For You. | این قبیله ناشناس تروگلودیتهای سست آروارهای هزینه انتخابات را برای من تمام کرده است. و با این حال، اگر قرار بود آنها را بکشند، من کسی بودم که به زندان میرفتم. این برای شما دموکراسی است. |
۵. سریال انیمیشنی Family Guy
پوستر | سال ساخت | تعداد فصل | امتیاز IMDb | |
۲۰۲۵ – ۱۹۹۵ | ۲۲ |
|
این سیتکام انیمیشنی که از سال ۱۹۹۹ تا کنون پخش میشود، داستان خانواده گریفین، یک خانواده آمریکاییِ نهچندان موفق را دنبال میکند.
چند جمله معروف این سیتکام انیمیشنی در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
I’m going to find something to strike you with, excuse me. | من میخواهم چیزی پیدا کنم که با آن شما را بزنم، ببخشید. |
Now, I may be an idiot, but there’s one thing I am not sir, and that, sir, is an idiot. | حالا ممکن است من یک احمق باشم، اما یک چیز هست که آقا نیستم و آن، آقا، احمق است. |
I felt like I had a void in my life like there was a secret hole in me. | احساس میکردم در زندگیام یک خلأ دارم، انگار یک سوراخ مخفی در من وجود دارد. |
I can set you up with one of my friends. Oh wait, I don’t have any friends. | میتوانم شما را با یکی از دوستانم هماهنگ کنم. اوه صبر کن، من هیچ دوستی ندارم. |
یک نکته کوچک!
انتخاب بین Family Guy! و American Dad! به سلیقه شما بستگی دارد.
- اگر به دنبال یک سریال طنز خانوادگی هستید، Family Guy! انتخاب مناسبتری است.
- اگر به دنبال یک سریال طنز سیاسی هستید، American Dad! انتخاب مناسبتری است.
نگاه کوتاهی به چند سیتکام انیمیشنی دیگر
نام سیتکام | پوستر | سال ساخت | تعداد فصلها | امتیاز IMDb | |
۶ | Archer | ۲۰۲۳ – ۲۰۰۹ | ۱۴ | ۸.۶ | |
۷ | F Is for Family | ۲۰۱۵ – ۲۰۲۱ | ۵ | ۸ | |
۸ | Solar Opposites | ۲۰۲۰ – اکنون | ۴ | ۸ | |
۹ | The Cleveland Show | ۲۰۱۳ – ۲۰۰۹ | ۴ | ۵.۶ | |
۱۰ | King of the Hill | ۲۰۱۰ – ۱۹۹۷ | ۱۳ | ۷.۵ | |
۱۱ | Squidbillies | ۲۰۲۱ – ۲۰۰۵ | ۱۳ | ۶.۷ | |
۱۲ | Regular Show | ۲۰۱۷ – ۲۰۱۰ | ۸ | ۸.۵ | |
۱۳ | Human Resources | ۲۰۲۳ – ۲۰۲۲ | ۲ | ۷.۱ | |
۱۴ | The Amazing World of Gumball | ۲۰۱۹ – ۲۰۱۱ | ۵ | ۸.۳ | |
۱۵ | Futurama | ۱۹۹۹ – اکنون | ۱۱ | ۸.۵ | |
۱۶ | Total Drama | ۲۰۱۴ – ۲۰۰۷ | ۵ | ۷.۴ | |
۱۷ | Bob’s Burgers | ۲۰۲۵ – ۲۰۱۱ | ۱۴ | ۸.۲ |
بهترین سیتکام های کانادایی برای یادگیری زبان انگلیسی
سریالهای کانادایی می تواند منبع عالی برای یادگیری زبان انگلیسی باشد، به خصوص اگر میخواهید با لهجه و فرهنگ کانادایی آشنا شوید.
در اینجا برخی از بهترین سیتکام های کانادایی که برای یادگیری زبان انگلیسی باید در نظر بگیرید آورده شده است:
۱. سریال Letterkenny
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۲۳ – ۲۰۱۶ | ۸۱ | ۸.۶/۱۰ |
این سیتکام که درباره زندگی مردم روستایی در شهر کوچکی به نام لترکنی است پر از شوخیهای برگرفته از فرهنگ کانادایی و مسائل روستایی است. شما میتوانید واژگان و عبارات رایج و محاورهای را یاد بگیرید.
چند مورد از جملههای شاخص استفاده شده در این سیتکام در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Pitter patter, let’s get at ‘er. | پیتر پتر، بیایید به این برسیم |
Well, there’s nothing better than a fart. Except kids falling off bikes, maybe. | خوب، هیچ چیز بهتر از باد معده نیست. به جز بچه هایی که از دوچرخه می افتند، شاید. |
۲. سریال Workin’ Moms
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۲۳ – ۲۰۱۷ | ۸۳ | ۷.۸/۱۰ |
این سریال درباره چهار مادر کارمند است که سعی میکنند زندگی شغلی، خانوادگی و عاطفی خود را در تورنتو متعادل کنند. جدای از اهمیت این سیتکام برای یادگیری زبان انگلیسی، میتوانید زندگی مدرن و چالشهای آن را به خوبی در این سریال تماشا کنید.
برخی از جملات معروف و دیالوگهای شاخص این سریال عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Never limit yourself. You can be a mom and pursue your dream simultaneously. | هرگز خودتان را محدود نکنید. شما میتوانید مادر باشید و همزمان رویای خود را دنبال کنید. |
Working moms are teaching their kids a solid work ethic. You’re teaching them that we don’t just have things handed to us, and we have to work for the things we want. | مادران شاغل به فرزندان خود یک اخلاق کاری محکم را آموزش میدهند. شما به آنها میآموزید که ما فقط چیزهایی را در اختیارمان قرار نمیدهیم، بلکه باید برای چیزهایی که میخواهیم تلاش کنیم. |
I think every working mom probably feels the same thing. You go through big chunks of time where you’re just thinking, ‘This is impossible—oh, this is impossible.’ And then you just keep going and keep going, and you sort of do the impossible. | فکر میکنم هر مادر شاغلی احتمالاً همین احساس را دارد. شما بخشهای بزرگی از زمان را سپری میکنید که در آن فقط به این فکر میکنید،«این غیرممکن است – اوه، این غیرممکن است.» و سپس فقط به راه خود ادامه میدهید و ادامه میدهید، و به نوعی غیرممکن را انجام میدهید. |
۳. سریال The Newsroom
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۵ – ۱۹۹۶ | ۳۲ | ۸/۱۰ |
این سریال درباره یک خبرگزاری تلویزیونی در تورنتو است که توسط یک مدیر بداخلاق و علاقهمند به رتبهبندی اداره میشود. این سریال با استفاده از طنز تلخ و تیز به نقد عملکرد رسانهها میپردازد.
چند مورد از معروفترین جملات این سریال در زیر آورده شدهاند:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
You Know What, Kiddo? In The Old Days Of About 10 Minutes Ago, We Did The News Well. You Know How? We Just Decided To. | میدونی چیه بچه؟ در روزهای قدیم حدود ۱۰ دقیقه پیش، ما اخبار را به خوبی انجام دادیم. تو میدونی چطوری؟ ما فقط تصمیم گرفتیم. |
Charlie: “Why Don’t You Just Set Yourself On Fire And Stow The Cigarette?” Will: “One’s Enjoyable To Me And The Other Would Cause A Lot Of Pain.” |
چارلی: «چرا فقط خودت را آتش نمیزنی و سیگار را انبار نمیکنی؟» ویل: «یکی برای من لذت بخش است و دیگری درد زیادی ایجاد می کند.» |
He Got Knocked Down! We Didn’t Get Taller. | او به زمین زده شد! ما بلندتر نشدیم |
۴. سریال Trailer Park Boys
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۸ – ۲۰۰۱ | ۱۰۵ | ۸.۵/۱۰ |
این سیتکام داستان زندگی چند شخصیت عجیب و غریب را در یک پارک تریلر در شهر خیالی Sunnyvale در کانادا دنبال میکند. شخصیتهای اصلی سریال شامل ریکی، جولین و بابلز هستند که به خاطر رفتارهای خلافکارانهشان شناخته میشوند.
در زیر چندتا از محبوبترین عبارات استفاده شده در این سریال اورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Where There’s Smoke, There’s Wires. | جایی که دود هست، سیم هست. |
Hang Your Horses. | اسبهای خود را آویزان کنید. |
۵. سریال Schitt’s Creek
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۲۰ – ۲۰۱۵ | ۸۰ | ۸.۵/۱۰ |
این سریال درباره خانوادهای ثروتمند است که پس از از دست دادن تمام داراییهایشان، مجبور میشوند در یک شهر کوچک و فقیر به نام Schitt’s Creek زندگی کنند.
برخی از جملات معروف و دیالوگهای شاخص این سریال عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Never let the bastards get you down! | هرگز اجازه نده حرامزادهها شما را از پا در بیاورند! |
I’m incapable of faking sincerity. | من قادر به جعل صداقت نیستم. |
۶. سریال Corner Gas
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۹ – ۲۰۰۴ | ۱۰۷ | ۸.۴/۱۰ |
این سریال درباره زندگی اهالی شهر کوچک داگ ریور در ساسکاچوان است که تنها جایی که میتوانند سوخت بگیرند یا قهوه بنوشند، پمپ بنزین کورنر گس است.
برخی از جملات معروف و دیالوگهای شاخص این سریال عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Davis: “It’s funny how you can go your whole life without hearing a phrase and then hear it twice in one day” | دیویس: «این خندهدار است که چگونه میتوانی تمام زندگی خود را بدون شنیدن یک جمله سپری کنی و سپس آن را دو بار در یک روز بشنوی» |
Emma: “Don’t play with my cans” | اما: «با قوطیهای من بازی نکن» |
۷. سریال Kim’s Convenience
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۲۱ – ۲۰۱۶ | ۱۲ | ۸.۲/۱۰ |
این سریال درباره خانواده کرهای کانادایی کیم است که یک فروشگاه راحتی در محله ماس پارک تورنتو اداره میکنند. پدر و مادر «آپا» و «اما» – که به ترتیب به معنی بابا و مامان به زبان کرهای هستند.
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“Enough! Every time you gossip, baby Jesus cries.” | «بسه! هر بار که غیبت می کنی، عیسی بچه گریه می کند.» |
“I want our family to be together but I also want a working dishwasher.” | من میخواهم خانواده ما با هم باشند، اما همچنین میخواهم یک ماشین ظرفشویی کار کند. |
“Why pay for things when we can mooch off other people, right?” | «چرا برای چیزهایی هزینه کنیم، وقتی میتوانیم دیگران را فریب دهیم، درست است؟» |
۸. سریال King of Kensington
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۸۰ – ۱۹۷۵ | ۱۱۱ | ۷.۵/۱۰ |
این سریال درباره لری کینگ، صاحب یک فروشگاه در بازار کنسینگتون تورنتو است که به دوستان و همسایگان خود در حل مشکلات کمک میکند. در این سریال از عبارات رایجی چون «peanut butter«، »beg your pardon» و «strike up» به کرات استفاده میشود.
چند مورد از جملات شاخص این سیتکام در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
I’m in pain here. I see two of everything – including you! For that alone, I should get the thousand bucks. | من اینجا درد دارم من دو تا از همه چیز را می بینم – از جمله تو! فقط برای همین باید هزار دلار بگیرم. |
Larry King: I’ve been out walking for a couple hours. Gwen Twining: I’m surprised the exercise didn’t kill ya. |
لری کینگ: من چند ساعتی است که بیرون رفتهام. گوئن توئینینگ: من متعجبم که این تمرین شما را نکشت. |
۹. سریال Little Mosque on the Prairie
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۲ – ۲۰۰۷ | ۹۰ | ۶.۶/۱۰ |
این سریال درباره جامعه مسلمان یک شهر کوچک در ساسکاچوان و رابطه آنها با همسایگان مسیحیشان است. با تماشای این سریال میتوانید درباره فرهنگ کانادایی و ارزشهای مسلمانان کانادایی بیشتر بدانید و با چالشهایی که دارند آشنا شوید.
برخی از جملات معروف و دیالوگهای شاخص این سریال عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Fred Tupper: Would it kill you Muslim girls to show a bit more… uh.. cleavage? Now and then. Fatima: Would it kill you if I hit you with a cleaver? |
فرد تاپر: آیا شما دختران مسلمان را می کشد تا کمی دکلره را بیشتر نشان دهید؟ هر از گاهی. فاطمه: اگر با قمه بزنم تو را میکشد؟ |
Reverend, I would like to run a mosque out of your parish hall. Would you like to tell Jesus or should I? | جناب بزرگوار، من میخواهم مسجدی را از تالار محله شما اداره کنم. آیا میخواهید به عیسی بگویید یا من؟ |
۱۰. سریال Made in Canada
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۳ – ۱۹۹۸ | ۶۵ | ۸/۱۰ |
Made in Canada داستان یک گروه از کارمندان یک شرکت تولید فیلم و تلویزیون به نام Pyramid Productions را روایت میکند که با مشکلات و چالشهای صنعت رسانهای کانادا روبرو میشوند.
چند مورد از جملات شاخص این سیتکام در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“We’re not here to make art, we’re here to make money.” | ما اینجا برای ساختن هنر نیستیم، ما اینجا هستیم تا پول دربیاوریم. |
“The only thing worse than a bad show is a cancelled show.” | تنها چیز بدتر از یک نمایش بد، یک برنامه لغو شده است. |
“You can’t handle the truth!” | «تو نمی توانی حقیقت را تحمل کنی!» |
“Don’t get mad, get even.” | «عصبانی نشو، یکنواخت شو.» |
۱۱. سریال Mr. D
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۸ – ۲۰۱۲ | ۸۸ | ۷.۴/۱۰ |
Mr. D یک سریال کمدی است که داستان یک معلم ناکارآمد به نام جری دانکن یا Mr. D را روایت میکند. در این سیتکام از اصطلاحات عامیانه زیادی استفاده میشود. با تماشای این سریال با موضوعات و مسائل آموزشی و فرهنگی کشور کانادا نیز آشنا میشوید.
بیشتر بدانید: اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی در فیلم ها و سریال ها
برخی از جملات معروف و دیالوگهای شاخص این سریال عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“I’m not a bad teacher, I’m just a bad person.” | «من معلم بدی نیستم، من فقط یک آدم بد هستم.» |
“The only thing worse than a liar is a bad liar.” | «تنها چیز بدتر از دروغگو، دروغگوی بد است.» |
“I’m not here to make friends, I’m here to make money.” | «من اینجا نیستم که دوست پیدا کنم، من اینجا هستم تا پول در بیاورم.» |
۱۲. سریال Puppets Who Kill
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۶ – ۲۰۰۲ | ۵۳ | ۷.۵/۱۰ |
Puppets Who Kill یک سیتکام کمدی تاریک است که در آن چهار عروسک خلافکار که مرتکب قتل شدهاند، در یک خانه نیمه ساخته شده زندگی میکنند.
برخی از جملات معروف و دیالوگهای شاخص این سریال عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“You know what they say, the family that kills together, stays together.” | میدانید چه میگویند، خانوادهای که با هم میکشند، با هم میمانند. |
“I don’t need therapy, I need a hug.” | «من نیازی به درمان ندارم، من نیاز به در آغوش گرفتن دارم.» |
“You can’t handle the truth!” | «تو نمیتوانی حقیقت را تحمل کنی!» |
“There’s no such thing as a free lunch.” | «چیزی به نام ناهار رایگان وجود ندارد.» |
بهترین سیتکام های بریتانیایی برای یادگیری زبان انگلیسی
شاید شما هم با تماشای سریالهای مختلف عاشق لهجه انگلیسی بریتانیایی شده باشید اما باید بدانید که حتی خود انگلیسی بریتیش هم گویشهای متفاوتی دارد!
مثلا لهجه شرلوک هلمز ساکن ۲۲۱A Baker Street و روی کنت در Ted Lasso به هیچ عنوان یکی نیست!
یادتان باشد
- اگر تابه حال فقط سریالهای آمریکایی تماشا کردهاید یا زبان انگلیسی را با متد امریکن یاد گرفتهاید، ممکن است کمی عادت کردن به تلفظها برایتان سخت باشد اما این هم تمرین خوبی برای عادت کردن به لهجههای مختلف انگلیسی است.
- علیالخصوص اگر میخواهید در آزمون آیلتس شرکت کنید که در بخش لیسنینگ آن با لهجه بریتیش سروکار دارید.
بیشتر بدانید: روش های طلایی برای تقویت مهارت لیسنینگ (Listening) زبان انگلیسی
- اگر از سطح انگلیسی خوبی برخوردار هستید اما به خاطر تلفظها فهم داستان و گفتگوها برایتان سخت است، از زیرنویس انگلیسی استفاده کنید و به تدریج به مهارت لیسنینگ خودتان اعتماد کنید و زیرنویس را کنار بگذارید.
۱. سریال Drifters
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۳ – ۲۰۱۶ | ۲۴ | ۷/۱۰ |
Drifters داستان زندگی سه دختر جوان را روایت میکند که پس از فارغالتحصیلی از دانشگاه، در شهر Leeds زندگی میکنند. استفاده از زبان انگلیسی روزمره در این سیتکام، میتواند به تقویت مهارت شنیداری و گفتاری زبانآموزان کمک کند.
در این سیتکام، چندین جمله شاخص و نقل قول معروف وجود دارد که میتوانند به یادگیری زبان انگلیسی کمک کنند. برخی از این جملات عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“The permanent temptation of life is to confuse dreams with reality. The permanent defeat of life comes when dreams are surrendered to reality.” | «وسوسه دائمی زندگی این است که رویاها را با واقعیت اشتباه بگیریم. شکست دائمی زندگی زمانی رخ میدهد که رویاها تسلیم واقعیت شوند.» |
“Don’t put off what you can do today because if you enjoy it today you can do it again tomorrow.” | کاری را که امروز میتوانید انجام دهید به تعویق نیندازید زیرا اگر امروز از آن لذت ببرید، فردا میتوانید دوباره آن را انجام دهید. |
۲. سریال Peter Kay’s Car Share
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۵ – ۲۰۱۸ ; ۲۰۲۰ | ۱۲ | ۸.۳/۱۰ |
این سیتکام درباره دو کارمند یک سوپرمارکت است که هر روز با ماشین جان سر کار میروند و در طول راه درباره زندگیشان صحبت میکنند. در این سریال درباره موضوعات روزمره و عامیانه مانند کار، خانواده، علایق، غذا، موسیقی و فیلم صحبت میکنند.
برخی از جمله های شاخص این سیتکام که میتوانید برای یادگیری زبان از آنها کمک بگیرید عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
John: “If me Dad ever saw a hearse he used to have to hold his collar until he saw a four-legged animal.” Kayleigh: “How annoying.” John: “You’re telling me. He was an undertaker, got sod all done.” |
جان: «اگر من بابا یک ماشین نعش کش میدیدم باید یقهاش را میگرفت تا یک حیوان چهار پا را میدید.» کیلی: “چقدر آزاردهنده.” جان: “تو به من میگویی. او یک تدفین بود، همه چیز را تمام کرد.» |
“I’ve not got much to show for my time on this Earth, John. 36 pairs of shoes and a set of Babyliss crimpers.” | «من چیز زیادی برای نشان دادن برای زمانم در این زمین ندارم، جان. ۳۶ جفت کفش و یک ست کرامپر بابیلیس.» |
۳. سریال Benidorm
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۷ – ۲۰۱۸ | ۷۴ | ۷.۵/۱۰ |
این سیتکام درباره گروهی از مسافران بریتانیایی است که به یک هتل در شهر Benidorm در اسپانیا میروند و در آنجا با شخصیتها و ماجراهای مختلف روبرو میشوند. در این سریال درباره موضوعات روزمره و عامیانه مانند سفر، تعطیلات، خانواده، دوستی، عشق و غیره صحبت میشود.
برخی از جملههای شاخص این سیتکام عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Jacqueline: “I better get something hot inside me, Glynn said he’s going to run me ragged today.” Joyce: “You manager, You couldn’t manage a fart without shitting yourself.” |
ژاکلین: «بهتره یه چیزی تو دلم داغ بشه، گلین گفت که امروز با پاره پارهای از من میدوه.» جویس:«مدیر، تو نمیتوانی یک باد معده را بدون اینکه خودت را خراب کنی مدیریت کنی.» |
“It’s better to have loved and lost than to listen to an album by Olivia Newton-John.” | دوست داشتن و از دست دادن بهتر از گوش دادن به آلبومی از اولیویا نیوتن جان است. |
۴. سریال Bad Education
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۲ – ۲۰۱۴ | ۲۶ | ۷.۴/۱۰ |
این سیتکام درباره زندگی یک معلم تاریخ بیاستعداد، بیپروا، بیمسئولیت و بینظم در یک مدرسه دولتی در لندن است که با دانشآموزان، همکاران و مدیرانش مشکلات زیادی دارد. با تماشای این سیتکام میتوانند دایره لغات انگلیسی خود را درباره موضوعاتی مانند کلاس، مدرسه، خانه و شهر تقویت کنید.
برخی از جملههای معروف این سیتکام عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
I’m not a regular teacher, I’m a cool teacher. | من یک معلم معمولی نیستم، من یک معلم باحال هستم. |
I’m not a pedophile, I’m a teacher. | من یک پدوفیل نیستم، من یک معلم هستم. |
۵. سریال Goodnight Sweetheart
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۹۳ – ۱۹۹۹: ۲۰۱۶ | ۵۹ | ۷.۴/۱۰ |
این سیتکام درباره زندگی فردی در لندن است که به طور اتفاقی بین دهههای ۱۹۹۰ و ۱۹۴۰ در زمان سفر میکند. او باید دو زندگی مختلف را با هم سازگار کند و همینطور رازش را نگه دارد. این سیتکام میتواند به خوبی نشان دهد که زبان انگلیسی چگونه در طول زمان دچار تغییر شده است.
چند جمله معروف این سریال عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“I’m just a humble TV repairman.” | من فقط یک تعمیرکار متواضع تلویزیون هستم. |
“You’re nothing short of my everything.” | تو از همه چیز من کم نداری. |
۶. سریال ?Are You Being Served
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۷۲-۱۹۸۵ | ۷۰ | ۸/۱۰ |
این سریال درباره کارکنان بخشهای مردانه و زنانه یک فروشگاه لوکس در لندن است. این فروشگاه لباس که بیش از ۶۰ سال معامله میشد، در سال ۱۹۹۹ بسته شد.
دیالوگ | ترجمه فارسی |
I’m free. | من آزادم. |
Are you being served? | به شما سرویس میدهند؟ |
۷. سریال The Vicar Of Dibley
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۰ – ۱۹۹۴ | ۲۵ | ۸/۱۰ |
این سیتکام داستان اولین زن کشیش که به روستای خیالی دیبلی در انگلستان منتقل میشود را روایت میکند. این سیتکام پر از مسائل اجتماعی و مذهبی در قالب شوخی است.
بعضی از جملههای شاخص این سیتکام در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
You were expecting a bloke – beard, bible, bad breath. And instead you got a babe with a bob cut and a magnificent bosom. | انتظار بلوکی را داشتی – ریش، کتاب مقدس، بوی بد دهان. و در عوض نوزادی با بریدگی باب و سینهای باشکوه به دست آوردید. |
I can’t believe it’s not butter. | من نمیتوانم باور کنم که کره نیست. |
۸. سریال Yes Minister
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۸۲ – ۱۹۸۰ | ۳۸ | ۸.۷/۱۰ |
سیتکام Yes Minister یک کمدی سیاسی است که درباره زندگی روزمره یک وزیر کابینه در دولت بریتانیا است. این سیتکام پر از انتقاد و طعنه به سیستم سیاسی و اداری بریتانیا است.
چندین دیالوگ و نقل قول شاخص در این سریال وجود دارد که دوتا از آنها در زیر آمده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
In defeat, malice; in victory, revenge. | در شکست، بدخواهی، در پیروزی، انتقام. |
The ship of state, Bernard, is the only ship that leaks from the top. | کشتی دولتی، برنارد، تنها کشتیای است که از بالا نشت میکند. |
۹. سریال The Good Life
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۷۸ – ۱۹۷۵ | ۳۰ | ۸/۱۰ |
داستان این سریال درباره زندگی یک زوج در حومه لندن است که تصمیم میگیرند به جای کار کردن در شهر، از یک زندگی ساده لذت ببرند. شما با تماشای این سریال میتوانید با فرهنگ، لهجه، اصطلاحات و طنز انگلیسی در دهه ۷۰ آشنا شوید.
جملههای شاخص این سریال عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
We’re not self-sufficient, we’re sufficient. | ما خودکفا نیستیم، کافی هستیم. |
The thing is, Jerry, we don’t want to be like you. | مسئله این است، جری، ما نمیخواهیم مثل تو باشیم. |
۱۰. سریال Last Of The Summer Wine
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۰ – ۱۹۷۳ | ۳۱ | ۷.۱/۱۰ |
این سیتکام درباره زندگی گروهی از پیرمردهای پرشور و ماجراجوییهایشان در یک شهر کوچک در انگلستان است.
چند جمله شاخص و معروف این سیتکام در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Norman Clegg: Mind how you go, Gladys. Best of luck from all us pigeons. | نورمن کلگ: فکر کن چطور پیش میروی، گلدیس. با آرزوی موفقیت برای همه ما کبوترها. |
Ivy: You can’t just go digging in like a lunatic with that screwdriver. Sid: Well pass me something sharper – like your tongue! |
پیچ گوشتی: شما نمیتوانید مثل یک دیوانه با آن پیچ گوشتی وارد زمین شوید. سید: خوب به من چیزی تیزتر بده – مثل زبانت! |
۱۱. سریال Absolutely Fabulous
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۲ – ۱۹۹۴ | ۳۹ | ۸.۲/۱۰ |
این سیتکام درباره دو زن میانسال است که در پی یافتن شهرت، درگیر مواد مخدر میشوند. این سریال پر از انتقاد و طعنه به جامعه و صنعت مد و رسانه است.
برخی از جمله های شاخص این سیتکام در زیر آمدهاند:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Nothing makes a woman more beautiful than the belief that she is beautiful. | هیچ چیز یک زن را زیباتر از این باور نمیکند که او زیباست. |
A girl should be two things: classy and fabulous. | یک دختر باید دو چیز باشد: باکلاس و افسانهای. |
۱۲. سریال Red Dwarf
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۸۸ – اکنون | ۱۲ | ۸.۴/۱۰ |
دیالوگ | ترجمه فارسی |
I am Holly, the ship’s computer, with an IQ of 6000; the same IQ as 6000 PE teachers. | من هالی هستم، کامپیوتر کشتی، با ضریب هوشی ۶۰۰۰. همان ضریب هوشی ۶۰۰۰ معلم ورزش. |
Everybody’s dead, Dave. | همه مردهاند، دیو. |
نگاه کوتاهی به چند سیتکام بریتانیایی دیگر
نام سیتکام | پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb | |
۱۳ | Keeping Up Appearances | ۱۹۹۰-۱۹۹۵ | ۴۴ | ۷.۹/۱۰ | |
۱۴ | !Chef | ۱۹۹۳-۱۹۹۶ | ۲۰ | ۸.۱/۱۰ | |
۱۵ | The Royle Family | ۱۹۹۸-۲۰۱۲ | ۲۵ | ۸.۲/۱۰ | |
۱۶ | Friday Night Dinner | ۲۰۱۱-۲۰۲۰ | ۳۷ | ۸.۱/۱۰ | |
۱۷ | Extras | ۲۰۰۵-۲۰۰۷ | ۱۳ | ۸.۳/۱۰ | |
۱۸ | The IT Crowd | ۲۰۰۶-۲۰۱۳ | ۲۵ | ۸.۵/۱۰ | |
۱۹ | Peep Show | ۲۰۰۳-۲۰۱۵ | ۵۴ | ۸.۷/۱۰ | |
۲۰ | The Inbetweeners | ۲۰۰۸-۲۰۱۰ | ۱۸ | ۸.۴/۱۰ | |
۲۱ | Gavin And Stacey | ۲۰۰۷-۲۰۱۹ | ۲۱ | ۸.۲/۱۰ | |
۲۲ | Outnumbered | ۲۰۰۷-۲۰۱۶ | ۳۴ | ۸.۱/۱۰ | |
۲۳ | Only Fools And Horses | ۱۹۸۱-۲۰۰۳ | ۶۴ | ۹/۱۰ | |
۲۴ | Blackadder | ۱۹۸۹ – ۱۹۸۳ | ۲۴ | ۸/۱۰ | |
۲۵ | Dad’s Army | ۱۹۶۸ – ۱۹۷۷ | ۸۰ | ۸.۱/۱۰ | |
۲۶ | Mind Your Language | ۱۹۸۶ – ۱۹۷۷ | ۴۲ | ۸.۷/۱۰ | |
۲۷ | Catastrophe | ۲۰۱۹ – ۲۰۱۵ | ۲۴ | ۸.۲/۱۰ |
بهترین سیتکام های استرالیایی
اگر به فرهنگ استرالیایی علاقهمند هستید و یا شما هم بعد از دیدن سریال lost به این لهجه علاقهمند شدید، سیتکام هایی که در ادامه معرفی شده میتواند منبع خوبی برای یادگیری زبان انگلیسی با این لهجه باشند، ضمن اینکه با تماشای این سیتکامها میتوانید با فرهنگ این کشور نیز آشنا شوید.
اگر زبان انگلیسی شما متوسط است و تا به حال با لهجه امریکن و یا بریتیش پیش رفته اید، پیشنهاد میکنیم این سیتکام ها را ابتدا با زیرنویس فارسی و یا انگلیسی تماشا کنید تا درک خود را نسبت به تلفظها افزایش دهید و سپس بدون زیرنویس آن ها را ببینید.
۱. سریال Housos
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۲۲ – ۲۰۱۱ | ۲۸ | ۷.۱/۱۰ |
داستان سریال «Housos» در محلههای فقیر نشین استرالیا روایت میشود. این سیتکام، روایتی خندهدار از زندگی افراد با شرایط اقتصادی دشوار است. اصطلاحاتی که در این سریال به کار برده میشود، عبارات کوچه و خیابان هستند و ممکن است برای افراد با سطح مبتدی مناسب نباشد.
چند مورد از جمله های معروف این سیتکام عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“We’re not dole bludgers, we’re dole collectors.” | ما آدمهای خرافاتی نیستیم، ما کلکسیونرهایی هستیم. |
“You can’t arrest me, I’ve got a medical condition. I’m allergic to handcuffs.” | شما نمیتوانید من را دستگیر کنید، من یک بیماری دارم. من به دستبند حساسیت دارم. |
۲. سریال Kath & Kim
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۰۲ – ۲۰۰۷ | ۳۲ | ۸.۴/۱۰ |
این سیتکام، زندگی کت، دخترش کیم و دوستان و خانواده عجیب و غریب آنها را دنبال میکند که به ظاهر در دنیای مدرن و شیکی زندگی میکنند و طنز عامیانهای از زبان و فرهنگ استرالیایی دارد. شخصیتهای این سریال از عبارات و اصطلاحات روزمره زیادی استفاده میکنند و به خاطر المانهای کمدی که در سیتکام به کار رفته، میتوانید سادهتر با این سریال اخت گرفته و زبان انگلیسی را یاد بگیرید.
چند مورد از جمله های معروف این سیتکام در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“Look at moiye, look at moiye, Look at moiye, ploise.” | «به موی نگاه کن، به موی نگاه کن، به موی نگاه کن، پلویز». |
“I’m not as stupid as I look.” | «من به اندازهای که به نظر میرسم احمق نیستم.» |
۳. سریال Summer Heights High
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb | |
۲۰۰۷ | ۸ |
|
«Summer Heights High» یک سیتکام استرالیایی است که طیفی از شخصیتهای عجیب و غریب را در محیط دبیرستانی به نمایش میگذارد. این سریال به علت تنوع شخصیتها میتواند در یادگیری اصطلاحات متنوع به شما کمک کند.
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“I’m, like, the smartest non-Asian in Year 11.” | من باهوشترین غیر آسیایی سال یازدهم هستم. |
“I don’t want to be a bitch, but she’s like the fugliest girl I have ever met in my life.” | من نمیخواهم یک عوضی باشم، اما او مثل بداخلاقترین دختری است که در زندگیام دیدهام. |
۴. سریال The Moodys
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۴ | ۸ | ۷.۹/۱۰ |
«The Moodys» در مورد زندگی روزمره خانوادگی خانوادهای به نام مودی متمرکز است. این خانواده در طول موقعیتها و رویدادهای مختلف زندگی چالش هایی را تجربه میکنند. با تمشای این سریال، اصلاحات کاربردی روزمره زیادی را یاد میگیرید.
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“I’m not a bad person, I’m just a bad husband.” | من آدم بدی نیستم، من فقط یک شوهر بد هستم. |
“You know what they say, the family that drinks together, sinks together.” | میدانید چه میگویند، خانوادهای که با هم مشروب مینوشند، با هم غرق میشوند. |
۵. سریال No Activity
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۸ – ۲۰۱۵ | ۱۲ | ۷.۷/۱۰ |
«بدون فعالیت» یک سیتکام پلیسی است که تعاملات دو کارآگاه را به نمایش میگذارد. این دو پلیس به یک مأموریت ساده فرستاده میشوند و به دلیل کمبود فعالیت، در یک اتاق منتظر میمانند. این سریال که بر روی مکالمات رومزه افراد تمرکز دارد، از اصلاحات خاص نیز استفاده میکند که میتواند به افزایش دایره واژگان شما کمک کند.
در زیر چند مورد از جمله های شاخص این سریال آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“I don’t want to be a cop anymore. I want to be a chef. I want to make people happy with food.” | «من دیگر نمیخواهم پلیس باشم. میخواهم سرآشپز شوم. میخواهم مردم را با غذا خوشحال کنم.» |
“I’m not a bad person, I’m just a bad mother. And a bad wife. And a bad friend. And a bad employee. And a bad driver. And a bad cook. And a bad listener. And a bad lover. And a bad dancer. And a bad singer. And a bad gardener. And a bad…” | من آدم بدی نیستم، من فقط یک مادر بد هستم. و یک همسر بد. و یک دوست بد. و یک کارمند بد. و یک راننده بد. و یک آشپز بد. و یک شنونده بد. و یک بد. عاشق. و رقصنده بد. و خواننده بد. و باغبان بد. و بد… |
“I’m not a racist, I’m a realist. There’s a difference.” | «من یک نژادپرست نیستم، من یک واقعگرا هستم. یک تفاوت وجود دارد. |
۶. سریال The Good Place
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۲۰ – ۲۰۱۶ | ۵۳ | ۸.۲/۱۰ |
«The Good Place» یک سیتکام فانتزی استرالیایی-آمریکایی است. داستان این سریال در مورد یک زن به نام «Eleanor Shellstrop» است که پس از مرگ، در بهشت قرار میگیرد. شخصیتهای سریال از عبارات پیچیدهای استفاده میکنند که ممکن است برای سطوح پایین دشوار باشد.
در زیر چند جمله معروف این سریال آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Chidi: “Well, I’ve narrowed it down to two possibilities: yes and no.” | چیدی: «خب، من آن را به دو احتمال محدود کردم: بله و نه.» |
Michael: “I studied the human concept of friends. I even watched all 10 seasons of the show Friends. Boy, those friends really were friends, weren’t they?” | مایکل: «من مفهوم انسانی دوستان را مطالعه کردم. حتی تمام ۱۰ فصل سریال Friends را تماشا کردم. پسر، آن دوستان واقعاً با هم دوست بودند، اینطور نیست؟» |
۷. سریال The Family Law
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۹ – ۲۰۱۶ | ۲۰ | ۷.۳/۱۰ |
«The Family Law» بر اساس خاطرات و تجارب نویسنده مالزیایی-Australian، Benjamin Law، ساخته شده است. داستان سریال حول محور زندگی خانواده Law متمرکز است. مواضع و مسائل اجتماعی که در سریال مطرح میشوند، به شما این امکان را میدهد که با موضوعات مختلف زبان انگلیسی آشنا شوید.
در زیر چند جمله معروف این سریال آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Benjamin: “I always thought my family was normal, until I realised that no family is normal.” | بنیامین: همیشه فکر میکردم خانوادهام عادی هستند تا اینکه فهمیدم هیچ خانوادهای عادی نیست. |
Jenny: “I want to be a good mother, but sometimes I’m just a bad mother. I know I should respect my children, but sometimes I just want to tell them: go to hell!” | جنی: «من میخواهم مادر خوبی باشم، اما گاهی اوقات فقط یک مادر بد هستم، میدانم که باید به فرزندانم احترام بگذارم، اما گاهی اوقات فقط میخواهم به آنها بگویم: برو به جهنم!» |
Danny: “I want to be a good father, but sometimes I’m just a bad father. I know I should be loyal to my wife, but sometimes I just want to have affairs with other women.” | دنی: «من میخواهم پدر خوبی باشم، اما گاهی اوقات فقط یک پدر بد هستم. میدانم که باید به همسرم وفادار باشم، اما گاهی اوقات فقط میخواهم با زنان دیگر رابطه داشته باشم.” |
Tammy: “I want to be a good daughter, but sometimes I’m just a bad daughter. I know I should go to school, but sometimes I just want to go out with boys.” | تامی: «من میخواهم دختر خوبی باشم، اما گاهی اوقات فقط یک دختر بد هستم. میدانم که باید به مدرسه بروم، اما گاهی اوقات فقط میخواهم با پسرها بیرون بروم.» |
۸. سریال All Together Now
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۹۱ – ۱۹۹۳ | ۱۰۱ | ۷.۱/۱۰ |
«All Together Now» یک سیتکام استرالیایی است که در دهه ۱۹۹۰ تا ۱۹۹۳ پخش شد. داستان این سریال درباره یک گروه موسیقی هست که یک خواننده مشهور، ایجاد شده است. این سریال به شما کمک میکند تا با واژگان و عبارات مختلف در زمینه موسیقی آشنا شوید.
چند جمله شاخص این سیتکام عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Anna: “I’m not a bad person, I’m just a bad singer.” | آنا: «من آدم بدی نیستم، من فقط یک خواننده بد هستم.» |
Thomas: “You know what they say, the family that rocks together, shocks together.” | توماس: «میدانی آنها چه میگویند، خانوادهای که با هم تکان میخورد، با هم شوکه میشود. |
۹. سریال Kingswood Country
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۸۴ – ۱۹۸۰ | ۸۹ | ۷.۳/۱۰ |
داستان این سریال در مورد خانواده «Bullpitt» است که در حومه شهر زندگی میکنند. در آن از عبارات و اصطلاحات خاص به استرالیا استفاده میکند که میتواند به توسعه دایره واژگان شما کمک کند.
چندتا از جمله های شاخص این سریال در زیر آورده شده است:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
“Leave your money on the fridge!” | «پول خود را در یخچال بگذارید!» |
“Somebody should blow those kids up.” | «یکی باید آن بچهها را منفجر کند.» |
۱۰. سریال Mother and Son
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۱۹۹۴ – ۱۹۸۴ | ۴۲ | ۸.۲/۱۰ |
این سیتکام به زندگی یک مرد بالغ به نام Arthur و مادر مسن وی به نام Maggie میپردازد. این دونفر با وجود مواجهه با مشکلات و زندگی پر زحمت، ارتباط خوبی دارند. موضوعات اجتماعی و خانوادگی که در این سریال مطرح میشود به شما این امکان را میدهد تا با فرهنگ استرالیایی و مواضع و ارتباطات خانوادگیشان آشنا شوید. بسیاری از عبارات و اصطلاحاتی که در این سریال به کار برده میشود مخصوص به استرالیاست، پس اگر قصد مهاجرت و یا سفر به این کشور را دارید به شدت پیشنهاد میکنیم تا این سریال را با دقت مضاعف ببینید.
چند مورد از جملات معروف این سریال را در زیر میبینید:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Arthur: “I’m not a bad son, I’m just a busy son. I have a job, a wife, a house, a car, a dog, a cat, a fish, a plant, a hobby, a life. I can’t be here all the time.” | آرتور: «من پسر بدی نیستم، من فقط یک پسر شلوغ هستم. من یک شغل، یک همسر، یک خانه، یک ماشین، یک سگ، یک گربه، یک ماهی، یک گیاه، یک سرگرمی، یک زندگی دارم. من نمیتوانم همیشه اینجا باشم.» |
Arthur: “Mum, you can’t keep calling me every five minutes. I have things to do.” Maggie: “Like what?” Arthur: “Like answering the phone.” |
آرتور: «مامان، نمیتوانی هر پنج دقیقه به من زنگ بزنی. من کارهایی برای انجام دادن دارم.» مگی: «مثل چی؟» آرتور: «مثل جواب دادن به تلفن.» |
۱۱. سریال Angry Boys
پوستر | سال ساخت | تعداد اپیزود | امتیاز IMDb |
۲۰۱۱ | ۱۲ | ۷.۷/۱۰ |
«Angry Boys» داستانی حول دوستی چند نوجوان را روایت میکند که در شرایط مختلف و متفاوتی زندگی میکنند. این سریال با استفاده از شخصیتهای کمدی و وضعیتهای طنزآمیز، مسائل جدی اجتماعی را به تصویر میکشد. در این سریال لهجههای مختلفی از استرالیایی به کار برده میشود.
جملات شاخص این سیتکام عبارتند از:
دیالوگ | ترجمه فارسی |
Daniel: “Nathan is a legend. He’s deaf, but he can still do heaps of cool stuff, like drive a tractor and shoot a gun and finger girls.” | دنیل: «ناتان یک افسانه است. او ناشنوا است، اما هنوز هم میتواند کارهای جالبی انجام دهد، مانند رانندگی با تراکتور و شلیک به دختران با اسلحه و انگشت.» |
Gran: “I’m not a bad person, I’m just a bad grandma. I love all the boys here, but some of them are little shits.” | گران: «من آدم بدی نیستم، من فقط یک مادربزرگ بد هستم. من همه پسرهای اینجا را دوست دارم، اما برخی از آنها چیزهای کوچکی هستند.» |
چرا سیتکام ها منبع مناسبی برای یادگیری و تقویت زبان انگلیسی هستند؟
۱ | تماشای سیتکام ها به شما کمک میکند تا با انواع لهجههای زبان انگلیسی و تنوع فرهنگی جوامع انگلیسیزبان آشنا شوید. |
۲ | از آنجا که سیتکامها معمولا موقعیتهای اجتماعی مختلف را نشان میدهند، به شما این امکان را میدهند تا استفاده از زبان انگلیسی در موقعیتهای مختلف را ببینید و تمرین کنید. |
۳ | تماشای سیتکامها یادگیری زبان را به یک تجربه سرگرمکننده و لذتبخش تبدیل میکند. |
۴ | تماشای هر فیلم و سریالی مهارتهای مختلف شما را تقویت میکند. ترکیب مهارتهای مختلف کمک میکند تا زبان را سادهتر و کاملتر یاد بگیرید. |
چگونه با تماشای سیتکام زبان یاد بگیریم؟
برای دستیابی به بهترین نتیجه در یادگیری و تقویت زبان انگلیسی با تماشای سیتکام ها به چند نکته توجه داشته باشید:
۱. فهم محتوا
- استفاده از زیرنویس فارسی و انگلیسی همزمان در آغاز برای درک خط داستانی سریال.
- دلسرد نشدن در صورت عدم توانایی در فهم کامل بدون زیرنویس یا با زیرنویس انگلیسی.
۲. استفاده از زیرنویس انگلیسی
- توصیه به فعال کردن زیرنویس انگلیسی همراه با زیرنویس فارسی برای تقویت مهارتهای شنیداری و لغات.
- ایجاد فرصت برای تطبیق املای و تلفظ کلمات و عبارات با فعال کردن زیرنویس انگلیسی.
- ترکیب یادگیری فعال و غیرفعال از طریق استفاده همزمان از زیرنویسهای فارسی و انگلیسی.
۳. تکرار
- تماشای قسمتهای مورد علاقه را به صورت مکرر.
- تمرکز بر یادگیری تمام اصطلاحات و واژگان مورد استفاده در هر اپیزود.
- لذت بردن از حس موفقیت در زمانی که تمام واژگان و اصطلاحات قسمت را مسلط شدهاید و دیگر هیچ کلمه ناشناختهای برای شما وجود ندارد.
۴. نوت برداری
- توصیه به نوتبرداری از عبارات جذاب و جالب هنگام تماشای سیتکام.
- نوشتن یک یادداشت کوچک کنار هر عبارت، شامل جزئیاتی مانند کاراکتری که آن عبارت را به کار برده و موقعیت مورد استفاده.
- استفاده از این یادداشتها برای بهبود مهارت مکالمه و استفاده مناسب از اصطلاحات و عبارات در موقعیتهای مشابه.
۵. تقلید جملات
- توصیه به تقلید جملات از کاراکترهای سیتکام با همان لحن و افت و خیزها.
- استفاده از این تمرین برای بهبود مهارتهای افت و خیزهای صحبت و intonation در زبان انگلیسی.
- به خصوص مناسب برای افرادی که در مراحل ابتدایی یادگیری زبان انگلیسی هستند.
۶. تفریح کنید
- حتماً از تماشای سیتکام لذت ببرید و اجازه دهید به عنوان یک فعالیت تفریحی برایتان باشد.
- هر چند که هدفتان یادگیری زبان انگلیسی است، اما از خودتان خسته نشوید و به خودتان فشار نیاورید.
- انعطاف پذیری و تعادل بین تمرکز بر یادگیری و لذت بردن از تماشای سیتکام بسیار مهم است.
- به یاد داشته باشید که لذت بردن از فرایند یادگیری نیز بخشی از موفقیت در یادگیری زبان است.
۷. زمانبندی
- برای تماشای سیتکام، زمان مشخص کنید و محدودیتهایی برای خود قرار دهید.
- توصیه میشود تماشای قسمتهای کوچک سیتکامها را در طول روز و در بازههای زمانی معین انجام دهید، به جای تماشای بیاندازه و طولانی.
- پیشنهادهای معقولانهای درباره زمانهایی که میتوانید به تماشای سیتکام بپردازید، انتخاب کنید و از اعتیاد به تماشای بیاندازه جلوگیری کنید.
۸. تماشای سیتکام به همراه یک دوست
- تماشای سیتکام به همراه یک دوست میتواند تجربهای بسیار تاثیرگذار باشد.
- با اشتراک تجربیات و تبادل نظر درباره سیتکام، میتوانید علاوه بر لذت بردن از تماشا، مهارتهای زبانی خود را ارتقا دهید.
- امکان تمرین کردن expressionها و جملات مورد استفاده در سیتکام با دوستان، باعث میشود زبان انگلیسی به شیوه زندهتری وارد زندگی روزمرهتان شود.
- این تجربه میتواند به شما کمک کند تا احساس اعتماد به نفس بیشتری در استفاده از زبان انگلیسی داشته باشید و از مواقع مختلف زندگی برای تمرین زبان استفاده کنید.
زبانآموزان برای یادگیری زبان انگلیسی میتوانند در کلاسهای خصوصی زبان انگلیسی و حتی کلاس خصوصی مکالمه انگلیسی ثبتنام کنند. با این حال، تماشای سیتکامها نیز میتواند در این مسیر به آنها کمک کند و مسیر یادگیری زبان را تسهیل کند. |
سخن پایانی
با تماشای آگاهانه سیتکامها، میتوانید به شکل فعالانه و هدفمند به روند یادگیری زبان انگلیسی خود توجه کنید و این روند را تسریع کنید. این نوع تماشا، فرصتی است برای تمرکز بر اصطلاحات، واژگان و ساختارهای زبانی که در سیتکامها به کار میروند، و این باعث میشود تا یادگیری زبان انگلیسی به شیوه جذابی اتفاق بیفتد.
منابع: