بهترین آهنگ ها برای یادگیری زبان آلمانی+ متن و ترجمه
اگر در حال یادگیری زبان آلمانی هستید و به دنبال بهترین منابع یادگیری آلمانی میگردید، گوش کردن به بهترین آهنگ های زبان آلمانی میتواند تاثیر مهمی بر پیشرفت و سرعت یادگیری شما داشته باشد. آهنگها معمولاً جذاب و مفرح هستند و اگر بخواهید از آنها به عنوان یک منبع مکمل در کنار شرکت در کلاس زبان آلمانی استفاده کنید، قطعاً خستهتان نخواهند کرد.
در این مقاله قرار است با بهترین آهنگهای زبان آلمانی که برای یادگیری و تمرین این زبان در سطوح مختلف مناسب هستند، آشنا شویم.
در ادامه میخوانید:
- آهنگ های مناسب برای یادگیری زبان آلمانی برای همه سطوح
- بهترین آهنگ های یادگیری زبان آلمانی برای کودکان
- آهنگ های یادگیری زبان آلمانی و متن آنها را از کجا پیدا کنم؟
- چرا گوش کردن به آهنگ های آلمانی در یادگیری این زبان مؤثر است؟
- چطور با گوش کردن به موسیقی آلمانی به این زبان مسلط شویم؟
- سخن پایانی
یادگیری زبان آلمانی با آهنگهای محبوب و شنیدنی
شما میتوانید یک فهرست بلند از آهنگهای زبان آلمانی که دوست دارید، بسازید و در موقعیتهای متفاوت شبانهروز به آنها گوش کنید. اگر به سبک خاصی از موسیقی مثل موسیقی کلاسیک، پاپ، جاز، رپ و… علاقه دارید نیز میتوانید بیشتر آهنگها را در همان سبک انتخاب نمایید.
اما اگر میخواهید برای شروع، یک فهرست خوب و متنوع داشته باشید که شما را با سبک آهنگهای زبان آلمانی آشنا کند، آهنگهای زیر میتواند شروع خوبی برایتان باشد.
۱. آهنگ Warum (چرا) از گروه ۲۵۷ers
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
۲۵۷ers | ۲۰۱۴ |
این آهنگ یک هیپ هاپ دو نفره آلمانی است درباره این که چطور وقتی صبح تا شب با اخبار وحشتناک و داستانهای متفاوت بمباران اطلاعاتی میشویم ممکن است احساسات ناراحتکننده و سختی را تجربه کنیم، و حتی دچار پارانویا شویم (پارانویا نوعی ترس و اضطراب شدید است که در واقع منشاء منطقی ندارد و حاصل تفکرات فرد است، مثل توهم توطئه یا عدم اعتماد به مردم و تصور این که همه میخواهند فرد پارانوئید را آزار دهند).
با شنیدن این آهنگ با واژهها و اصطلاحات آلمانی در زندگی روزمره، خبرهای متفاوت در سراسر دنیا و نوع واکنشهای احساسی انسان به این خبرها آشنا میشوید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Warum از ۲۵۷ers اینجا کلیک کنید
Ey Leute passt doch auf, ihr lebt in Gefahr
آهای مردم، مراقب باشید، شما در خطر هستید
Ja vielleicht jetzt grade nicht, aber sie war eben noch da
بله، شاید الان نه، اما او هنوز آنجا بود
Darum geh dein Weg, nein auch gehen ist Gefahr.
پس راه خودت را برو، نه، حتی رفتن هم خطرناک است.
Die mischen Regen mit Glas und Kleber und Gas,
باران را با شیشه و چسب و گاز مخلوط می کنند،
Sieh, der Staat will uns vergiften
ببینید، دولت می خواهد ما را مسموم کند
Im Gemüse sind meistens schon Hühner und Schweine, üble Scheiße,
در سبزیجات معمولا مرغ و خوک وجود دارد،
Denn die machen uns krank, stand auf Bild.de,
از آنجایی که آنها ما را بیمار می کنند، در Bild.de آمده است،
Außerdem hab ich darüber schon ‘nen Film gesehen.
علاوه بر این، من قبلاً یک فیلم در مورد آن دیده بودم.
Und du solltest dich nicht fragen: “warum lassen die das nicht?”,
و شما نباید از خود بپرسید: “چرا آنها به شما اجازه این کار را نمی دهند؟”
Nein du solltest dich mal fragen: “warum machen wir das mit?”!
نه، باید از خود بپرسید: “چرا این کار را می کنیم؟”!
Jetzt vertrau mir wenn ich sag’ man kann nicht jedem vertrauen,
حالا وقتی می گویم نمی توانی به همه اعتماد کنی به من اعتماد کن،
Komm wir schließen uns ein und regen uns auf
بیا، خودمان را قفل کنیم و هیجان زده شویم
Warum ist der Rand vom Käse schon wieder hart
چرا لبه پنیر دوباره سفت می شود؟
Und warum ist der Hamster gestorben?
و چرا همستر مرد؟
Warum hat der Hund den Haufen mitten auf die Wiese gemacht
چرا سگ توده را وسط علفزار درست کرد؟
Und warum stinkt das?
و چرا بو می دهد؟
Warum können wir nicht auf Bären zur Arbeit reiten
چرا نمی توانیم سوار خرس به محل کار برویم؟
Und warum ist der Nachbar so laut?
و چرا همسایه اینقدر بلند است؟
Warum, ja warum, ja warum, warum regst du dich denn auf?
چرا، آره چرا، آره چرا، چرا ناراحتی؟
Ey, wenn dein Öltanker sinkt,
هی، اگر تانکر نفت شما غرق شود،
Gibts ne blöde Sauerei,
یک آشفتگی احمقانه وجود دارد
Wir müssen das Öl einfach gut färben,
فقط باید روغن را خوب رنگ کنیم،
Dann wird aus Möwen Papageien.
سپس مرغ های دریایی به طوطی تبدیل می شوند.
Rettet den Salat, packt in den Döner mal mehr Fleisch,
سالاد را ذخیره کنید، گوشت بیشتری را در کباب بریزید،
Brötchen ohne Teig, das wäre die Lösung für’s Getreide.
رول های بدون خمیر، این راه حل برای غلات خواهد بود.
Ich renne über’s Feld, bin Möhren am befrei’n,
من در سراسر میدان می دوم، هویج را آزاد می کنم،
Ich rette sogar Körner, Löwensenf geht pleite.
من حتی غلات را پس انداز می کنم، خردل شیر ورشکست می شود.
Mike, öh, ich bin was besseres als du,
مایک، اوه، من از تو بهترم،
Wär gern kein Millionär, mir geht’s als Tellerwäscher gut.
من ترجیح می دهم میلیونر نباشم، من به عنوان یک ماشین ظرفشویی خوب هستم.
Meine Wanne: Biotop, hab schon lange nicht geduscht,
وان من: بیوتوپ، مدت زیادی است که دوش نگرفته ام،
Aber das ist eben auch Lebensraum von etlichen Besuchern.
اما این محل زیستگاه بسیاری از بازدیدکنندگان نیز هست.
Ich liebe die Natur, denn sie ist immer in mir,
من طبیعت را دوست دارم زیرا همیشه در درون من است،
In mir, nur in mir, lass deine Finger von ihr!
در من، فقط در من، دستانت را از او دور کن!
Warum ist der Rand vom Käse schon wieder hart
چرا لبه پنیر دوباره سفت می شود؟
Und warum ist der Hamster gestorben?
و چرا همستر مرد؟
Warum hat der Hund den Haufen mitten auf die Wiese gemacht
چرا سگ توده را وسط علفزار درست کرد؟
Und warum stinkt das?
و چرا بو می دهد؟
Warum können wir nicht auf Bären zur Arbeit reiten
چرا نمی توانیم سوار خرس به محل کار برویم؟
Und warum ist der Nachbar so laut?
و چرا همسایه اینقدر بلند است؟
Warum, ja warum, ja warum, warum regst du dich denn auf?
چرا، آره چرا، آره چرا، چرا ناراحتی؟
Ab heute leb’ ich im Wald, ich verbesser’ die Welt.
از امروز در جنگل زندگی می کنم، دنیا را بهبود می بخشم.
Ihr werft es weg, ich bau mir aus euren Resten ein Zelt.
تو آن را دور بریز، من از پس مانده هایت چادر می سازم.
Brauch keine Decken, mein Pelz hält mich jede Nacht warm.
نیازی به پتو نیست، خز من هر شب مرا گرم نگه می دارد.
Züchte Schnecken und melk sie, mach mir Käse und Quark.
حلزون ها را پرورش دهید و آنها را دوشید، برای من پنیر و کوارک درست کنید.
Ich fühl mich wohl, mir geht’s gut, da liegt ein Boot am Pier,
احساس خوبی دارم، خوبم، یک قایق روی اسکله است،
Ich geh jeden Tag angeln, ich brau mir sogar Bier –
من هر روز به ماهیگیری می روم، حتی آبجو دم می کنم –
Hier gibt es Flusswasser, hey hier gibt es Gerste und Hopfen.
اینجا آب رودخانه است، هی اینجا جو و رازک است.
An den Bäumen wachsen Blätter, wozu Klopapier.
برگها مانند دستمال توالت روی درختان رشد می کنند.
Ich backe mir Brot und Kekse, guck so kann’s geh’n
من خودم نان و کلوچه می پزم، ببینم چطور کار می کند
Hups, das war wohl doch nicht die Schokocreme.
اوه، احتمالاً این خامه شکلاتی نبود.
Ey die Weltbevölkerung steigt, ihr schmiedet große Pläne,
هی جمعیت جهان در حال افزایش است، شما برنامه های بزرگی می سازید،
Wie den Mond aber seid gegen Homo-Ehe.
مثل ماه اما مخالف ازدواج همجنس گرایان هستید.
Warum ist der Rand vom Käse schon wieder hart
چرا لبه پنیر دوباره سفت می شود؟
Und warum ist der Hamster gestorben?
و چرا همستر مرد؟
Warum hat der Hund den Haufen mitten auf die Wiese gemacht
چرا سگ توده را وسط علفزار درست کرد؟
Und warum stinkt das?
و چرا بو می دهد؟
Warum können wir nicht auf Bären zur Arbeit reiten
چرا نمی توانیم سوار خرس به محل کار برویم؟
Und warum ist der Nachbar so laut?
و چرا همسایه اینقدر بلند است؟
Warum, ja warum, ja warum, warum regst du dich denn auf?
چرا، آره چرا، آره چرا، چرا ناراحتی؟
۲. آهنگ Was für ein Life (چه نوع زندگیای) از LOT
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
LOT | ۲۰۱۷ |
اگر موسیقی پاپ را ترجیح میدهید شاید کارهای LOT برایتان جذاب باشد. این آهنگ که نام آن در فارسی به معنای «چه زندگیای» است، شعری نمادین و رازآلود دارد که خودِ زندگی را نقد میکند.
با شنیدن این آهنگ آلمانی واژههایی در مورد موقعیتهای معمول زندگی یاد میگیرید.
این ترانه آلمانی ترجیعبندی (یک بیت که چند بار در طول شعر یا ترانه تکرار میشود) دارد که چند بار خوانده میشود؛ به همین دلیل برای همخوانی و یادگیری زبان آلمانی با موسیقی مناسب است.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Was für ein Life از LOT اینجا کلیک کنید
Oh-oh wir reiten in den Laden
اوه-اوه داریم به فروشگاه میرویم
Oh-oh jeder kennt mein’ Namen
اوه اوه همه اسم من را می دانند
Ich lauf’ durch weiße Nebelschwaden
در میان ابرهای مه سفید قدم می زنم
Halt mich nicht auf, ich hab’ grad ‘nen Lauf
من را متوقف نکن، من در حال فرار هستم
Ich mache das klar
من این را روشن می کنم
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Mit meiner Kavallerie
با سواران من
Frauen stehen am Fenster und staun’
زنان پشت پنجره می ایستند و شگفت زده می شوند
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Nach uns’rer Zeremonie werden Denkmäler und Schulen gebaut
پس از مراسم ما، بناهای تاریخی و مدارس ساخته خواهد شد
Die Polizei ist freundlich und spendiert uns ein Getränk
پلیس دوستانه است و برای ما نوشیدنی میخرد
Der Bürgermeister freut sich, es wird nochmal nachgeschenkt
شهردار خوشحال است، دوباره پر می شود
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Oh-oh die Taschen voller Kohle
اوه اوه جیب های پر از زغال سنگ
Oh-oh ich weiß es geht nicht ohne
اوه اوه می دانم که بدون آن نمی توان انجام داد
Und wich schwebe wie ‘ne Drohne
و مانند یک پهپاد شناور شوید
Wenn ihr was braucht
اگر به چیزی نیاز دارید
Wenn ihr was braucht
اگر به چیزی نیاز دارید
Hab’ ich was da
من آنجا چیزی دارم
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Mit meiner Kavallerie
با سواران من
Frauen stehen am Fenster und staun’
زنان پشت پنجره می ایستند و شگفت زده می شوند
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Nach uns’rer Zeremonie werden Denkmäler und Schulen gebaut
پس از مراسم ما، بناهای تاریخی و مدارس ساخته خواهد شد
Die Polizei ist freundlich und spendiert uns ein Getränk
پلیس دوستانه است و برای ما نوشیدنی میخرد
Der Bürgermeister freut sich, es wird nochmal nachgeschenkt
شهردار خوشحال است، دوباره پر می شود
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Oh-oh-oh-oh
اوه اوه اوه اوه
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Oh-oh-oh-oh
اوه اوه اوه اوه
Wir bringen die Dinge zum rollen
ما همه چیز را در حال چرخش خواهیم کرد
Wir singen mit ‘ner Stimme aus Gold
ما با صدای طلا می خوانیم
Wir wollen rollen, also wird es gerollt
می خواهیم رول کنیم، پس رول می شود
Zuhause hockt der Jan und schmollt
جان در خانه نشسته و غر می زند
Wir bringen die Dinge zum rollen
ما همه چیز را در حال چرخش خواهیم کرد
Wir singen mit ‘ner Stimme aus Gold
ما با صدای طلا می خوانیم
Wir wollen rollen, also wird es gerollt
می خواهیم رول کنیم، پس رول می شود
Alles ist schneller weg als Usain Bolt
همه چیز سریعتر از یوسین بولت رفته است
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Mit meiner Kavallerie
با سواران من
Frauen stehen am Fenster und staun’
زنان پشت پنجره می ایستند و شگفت زده می شوند
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Nach uns’rer Zeremonie werden Denkmäler und Schulen gebaut
پس از مراسم ما، بناهای تاریخی و مدارس ساخته خواهد شد
Die Polizei ist freundlich und spendiert uns ein Getränk
پلیس دوستانه است و برای ما نوشیدنی میخرد
Der Bürgermeister freut sich, es wird nochmal nachgeschenkt
شهردار خوشحال است، دوباره پر می شود
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Mit meiner Kavallerie
با سواران من
Frauen stehen am Fenster und staun’
زنان پشت پنجره می ایستند و شگفت زده می شوند
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Nach uns’rer Zeremonie werden Denkmäler und Schulen gebaut
پس از مراسم ما، بناهای تاریخی و مدارس ساخته خواهد شد
Die Polizei ist freundlich und spendiert uns ein Getränk
پلیس دوستانه است و برای ما نوشیدنی میخرد
Der Bürgermeister freut sich, es wird nochmal nachgeschenkt
شهردار خوشحال است، دوباره پر می شود
Was für ein Life
عجب زندگی ای
Was für ein Life
عجب زندگی ای
۳. آهنگ Dynamit (دینامیت) از Matz Wagemann
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Matz Wagemann | ۲۰۱۹ |
دینامیت آهنگی است که همانند نامش پر جنب و جوش است و میتواند به شما انرژی بدهد.
Matz Wagemann خواننده جوان این آهنگ از سنین کم در موسیقی جاز فعالیت داشته و به خوبی آن را میشناسد. آهنگ آلمانی دینامیت علاوه بر روحیه و شور و شوقی که در شما ایجاد میکند، فهرستی از واژههای مرتبط با منفجر شدن و سوختن را پیش رویتان قرار میدهد.
شما میتوانید با کاربردهای متفاوت این واژهها در زبان آلمانی رایج میان مردم کشور آلمان آشنا شوید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Dynamit از Matz Wagemann اینجا کلیک کنید
Es ist so weit, die Drähte sind verbunden
زمان فرا رسیده است، سیم ها وصل شده اند
Ich bin bereit und zähle die Sekunden
من آماده ام و ثانیه شماری می کنم
Die Bombe tickt und es ist an der Zeit
بمب در حال حرکت است و زمان آن فرا رسیده است
für dich und mich zu gehen in die Ewigkeit
تا من و تو به ابدیت برویم
Ihr werdet alle sehen, ich werd euch mit mir nehmen
همه خواهید دید، من شما را با خودم می برم
Ihr könnt euch nicht verstecken, wir sind überall
شما نمی توانید پنهان شوید، ما همه جا هستیم
Ich will euch in Fetzen sehen,
من می خواهم تو را تکه تکه ببینم،
lasse keinen Stein mehr stehen
دیگر سنگی باقی نگذار
Wenn wir heut gehen müssen,
اگر امروز باید برویم،
dann mit einem Knall
سپس با صدای بلند
TNT, Nitroglyzerin,
TNT، نیتروگلیسیرین،
Musikamphetamin
آمفتامین موسیقی
explosiv wie Dynamit
مواد منفجره مانند دینامیت
Adrenalin steigt ins Blutkreislaufsystem
آدرنالین به سیستم گردش خون بالا می رود
Wir sprengen alles in die Luft, bis hier nichts mehr steht
ما همه چیز را منفجر خواهیم کرد تا زمانی که چیزی اینجا باقی نماند
TNT, Nitroglyzerin,
TNT، نیتروگلیسیرین،
Musikamphetamin
آمفتامین موسیقی
explosiv wie Dynamit
مواد منفجره مانند دینامیت
Adrenalin steigt ins Blutkreislaufsystem
آدرنالین به سیستم گردش خون بالا می رود
Wir sprengen alles in die Luft, bis hier nichts mehr steht
ما همه چیز را منفجر خواهیم کرد تا زمانی که چیزی اینجا باقی نماند
Ich habe längst alle Ängste überwunden
من مدت هاست بر همه ترس ها غلبه کرده ام
In meinem Kopf tickt die Uhr schon seit Stunden
ساعت ها ساعت ها در ذهنم می چرخد
Mir ist bewusst, dass es Konsequenzen gibt,
من متوجه هستم که عواقبی دارد
doch ich muss es tun,
اما باید انجامش بدم
jeder bekommt, was er verdient
آنچه را که لیاقتش را دارید بدست می آورید
Ihr werdet alle sehen, ich werd euch mit mir nehmen
همه خواهید دید، من شما را با خودم می برم
Ihr könnt euch nicht verstecken, wir sind überall
شما نمی توانید پنهان شوید، ما همه جا هستیم
Ich will euch in Fetzen sehen,
من می خواهم تو را تکه تکه ببینم،
lasse keinen Stein mehr stehen
دیگر سنگی باقی نگذار
Wenn wir heut gehen müssen,
اگر امروز باید برویم،
dann mit einem Knall
سپس با صدای بلند
TNT, Nitroglyzerin,
TNT، نیتروگلیسیرین،
Musikamphetamin
آمفتامین موسیقی
explosiv wie Dynamit
مواد منفجره مانند دینامیت
Adrenalin steigt ins Blutkreislaufsystem
آدرنالین به سیستم گردش خون افزایش می یابد
Wir sprengen alles in die Luft, bis hier nichts mehr steht
ما همه چیز را منفجر خواهیم کرد تا زمانی که چیزی اینجا باقی نماند
TNT, Nitroglyzerin,
TNT، نیتروگلیسیرین،
Musikamphetamin
آمفتامین موسیقی
explosiv wie Dynamit
مواد منفجره مانند دینامیت
Adrenalin steigt ins Blutkreislaufsystem
آدرنالین به سیستم گردش خون افزایش می یابد
Wir sprengen alles in die Luft, bis hier nichts mehr steht
ما همه چیز را منفجر خواهیم کرد تا زمانی که چیزی اینجا باقی نماند
TNT, Nitroglyzerin,
TNT، نیتروگلیسیرین،
Musikamphetamin
آمفتامین موسیقی
explosiv wie Dynamit
مواد منفجره مانند دینامیت
Adrenalin steigt ins Blutkreislaufsystem
آدرنالین به سیستم گردش خون بالا می رود
Wir sprengen alles in die Luft, bis hier nichts mehr steht
ما همه چیز را منفجر خواهیم کرد تا زمانی که چیزی اینجا باقی نماند
TNT, Nitroglyzerin,
TNT، نیتروگلیسیرین،
Musikamphetamin
آمفتامین موسیقی
explosiv wie Dynamit
مواد منفجره مانند دینامیت
Adrenalin steigt ins Blutkreislaufsystem
آدرنالین به سیستم گردش خون بالا می رود
Wir sprengen alles in die Luft, bis hier nichts mehr steht
ما همه چیز را منفجر خواهیم کرد تا زمانی که چیزی اینجا باقی نماند
۴. آهنگ Traum (رویا) از Cro
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Cro | ۲۰۱۴ |
آهنگ آلمانی «رؤیا» یک آهنگ شاد و سرزنده دیگر در سبک هیپ هاپ است که توسط رَپِر آلمانی Cro اجرا شده. در این آهنگ او از شگفتیهای عشق و عاشقی میگوید.
اگر قصد زندگی در کشور آلمان را داشته باشید، ممکن است این آهنگ را بارها در باشگاههای ورزشی یا کلابها بشنوید.
کرو در سال ۲۰۱۵ یک نسخه انگلیسی از همین آهنگ را نیز اجرا کرده است.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Traum از Cro اینجا کلیک کنید
(Yeah) Oh Baby, nimm meine Hand,
(آره) اوه عزیزم، دست من را بگیر،
Ich hab alles schon gepackt,
همه چیز را بستهام،
Komm, wir beide gehen weg von hier…
بیا، ما هر دو از اینجا برویم…
Sieh, der Jet ist getankt,
ببین، جت پر شده است،
Ich hab Geld auf der Bank
پول در بانک دارم
Und auch jede Menge Plätze hier..
و همینطور جاهای زیادی در اینجا…
Und immer, wenn du einsam bist,
و همیشه، وقتی که تنها هستی،
Komm ich rum, du musst nie wieder alleine sein…
من میآیم، تو هرگز نباید دوباره تنها باشی…
Denn immer wenn ich dich seh,
زیرا هر بار که تو را میبینم،
Macht es in mir tik tik boom so wie Dynamite…
در درونم، مثل دینامیت، تیک تیک بوم میکند…
(Aha) Und alle anderen Girls wären gern wie du…
(آها) و همه دخترهای دیگر دوست دارند مثل تو باشند…
(Aha) Denn du bist wunderschön und gefährlich klug…
(آها) زیرا تو زیبا و به شدت باهوشی…
(Ey yo) Und ich hoff, dass du mich siehst, ich bin verliebt
(ای یو) و امیدوارم که مرا ببینی، من عاشقم
Und hab keinen Plan, ob es dich gibt…
و هیچ برنامهای ندارم که آیا تو وجود داری…
Doch manchmal träum ich nur von dir.
اما گاهی فقط به تو خواب میبینم.
Bitte sag, was muss ich tun,
لطفا بگو، چه باید بکنم،
Dass du mich hörst
که صدایم را بشنوی
(Dass du mich hörst)
(که صدایم را بشنوی)
(Dass du mich hörst)?
(که صدایم را بشنوی)؟
Denn ich wär heut so gern bei dir,
زیرا امروز خیلی دوست دارم پیش تو باشم،
Und ich glaub, ich fänd es cool,
و فکر میکنم جالب خواهد بود،
Wenn du mir gehörst,
اگر تو مال من باشی،
(Wenn du mir gehörst)
(اگر تو مال من باشی)
(Wenn du mir gehörst).
(اگر تو مال من باشی).
Ich fühl mich so allein,
احساس تنهایی میکنم،
Weiß nicht, ob’s dich gibt;
نمیدانم آیا تو وجود داری؛
Und egal, wie laut ich schrei,
و فرقی نمیکند چقدر بلند فریاد بزنم،
Sie hört mich nicht.
او مرا نمیشنود.
Doch sie ist g’rade irgendwo
اما او در جایی است
Und denkt vielleicht an mich.
و شاید به من فکر میکند.
Hey, Baby, bitte schreib, wenn es dich gibt!
هی، عزیزم، لطفا بنویس اگر وجود داری!
Jeden Tag unterwegs,
هر روز در حال حرکت هستم،
Und ich seh viele Girls,
و دختران زیادی را میبینم،
Aber, Baby, ey, ich find dich nicht…
اما، عزیزم، نمیتوانم تو را پیدا کنم…
Und es gibt so viele Girls,
و دختران زیادی وجود دارند،
Die behaupten, sie wären du,
که ادعا میکنند آن تو هستند،
Doch ich sage: “Mann, das stimmt doch nicht!”
اما من میگویم: «مرد، این درست نیست!»
Doch ich hab echt keinen Plan,
اما من واقعا هیچ برنامهای ندارم،
Und ich frag mich,
و از خودم میپرسم،
Ob du überhaupt meine Sprache sprichst…
آیا اصلاً زبان من را میفهمی…
Doch du bist eine von denen,
اما تو یکی از آنها هستی،
Die man nicht suchen darf,
که نمیتوان دنبالش گشت،
Sondern irgendwann mal auf der Straße trifft…
بلکه باید در خیابان روزی پیدا کرد…
(Aha) Und, Baby, ich schrieb jedes Lied für dich…
(آها) و، عزیزم، من هر آهنگ را برای تو نوشتم…
(Aha) Doch bin alleine, denn sie sieht mich nicht…
(آها) اما تنها هستم، زیرا او مرا نمیبیند…
(Aha) Ich hoff, dass es geschieht, ich bin verliebt,
(آها) امیدوارم که این اتفاق بیفتد، من عاشقم،
Doch hab keinen Plan, ob es dich gibt…
اما هیچ برنامهای ندارم که آیا تو وجود داری…
Doch manchmal träum ich nur von dir.
اما گاهی فقط به تو خواب میبینم.
Bitte sag, was muss ich tun,
لطفا بگو، چه باید بکنم،
Dass du mich hörst,
که صدایم را بشنوی،
(Dass du mich hörst)
(که صدایم را بشنوی)
(Dass du mich hörst)?
(که صدایم را بشنوی)؟
Denn ich wär heut so gern bei dir,
زیرا امروز خیلی دوست دارم پیش تو باشم،
Und ich glaub, ich fänd es cool,
و فکر میکنم جالب خواهد بود،
Wenn du mir gehörst
اگر تو مال من باشی
(Wenn du mir gehörst)
(اگر تو مال من باشی)
(Wenn du mir gehörst).
(اگر تو مال من باشی).
Ich fühl mich so allein,
احساس تنهایی میکنم،
Weiß nicht, ob’s dich gibt.
نمیدانم آیا تو وجود داری.
Und egal, wie laut ich schrei,
و فرقی نمیکند چقدر بلند فریاد بزنم،
Sie hört mich nicht.
او مرا نمیشنود.
Doch sie ist g’rade irgendwo
اما او در جایی است
Und denkt vielleicht an mich.
و شاید به من فکر میکند.
Hey, Baby, bitte schreib, wenn es dich gibt!
هی، عزیزم، لطفا بنویس اگر وجود داری!
۵. آهنگ Wir Sind Wir (ما همان هستیم که هستیم) از Paul Van Dyk and Peter Heppner
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Paul Van Dyk and Peter Heppner | ۲۰۰۴ |
شنیدن این آهنگ برای همه کسانی که زبان آلمانی میآموزند، به خصوص افرادی که میخواهند به کشور آلمان سفر یا مهاجرت کنند، یا با فرهنگ آن کشور آشنا شوند، مهم است.
اوایل قرن ۲۱ مردم کشور آلمان نوعی از احساس ناامنی را تجربه میکردند که ناشی از رکود اقتصادی و کاهش رفاه اجتماعی بود. در این دوره اختلافاتی نیز بین استانهای آلمان غربی و شرقی به وجود آمده بود و به نگرانیهای مردم دامن میزد. این آهنگ در تلاش است با بیان احساسات مردمی بگوید این فقط یک دوره بد است که مردم آلمان آن را پشت سر خواهند گذاشت.
با تسلط به زبان آلمانی در سطح متوسط میتوانید این آهنگ آلمانی زیبا را گوش کنید و واژهها و اصطلاحات مهم و کاربردی آن را بیاموزید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Wir Sind Wir از Paul Van Dyk and Peter Heppner اینجا کلیک کنید
Tag um Tag, Jahr um Jahr,
روز به روز، سال به سال،
Wenn ich durch diese Straßen geh’,
وقتی که از این خیابانها میگذرم،
Seh ich wie die Ruinen dieser Stadt
میبینم که ویرانههای این شهر
Wieder zu Häusern auferstehen.
دوباره به خانهها تبدیل میشوند.
Doch bleiben viele Fenster leer,
اما بسیاری از پنجرهها خالی میمانند،
Für viele gab es keine Wiederkehr.
برای بسیاری بازگشتی وجود نداشت.
Und über das, was grad noch war,
و دربارهی آنچه که تازه بود،
Spricht man heute lieber gar nicht mehr.
امروز ترجیح میدهند اصلاً دربارهاش صحبت نکنند.
Doch ich frag, ich frag mich wer wir sind.
اما از خودم میپرسم، از خودم میپرسم که ما کی هستیم.
Wir sind wir! Wir stehen hier!
ما خودمان هستیم! ما اینجا ایستادهایم!
Aufgeteilt, besiegt und doch,
تقسیمشده، شکستخورده و با این حال،
Schließlich leben wir ja noch.
در نهایت هنوز زندهایم.
Wir sind wir! Wir stehen hier!
ما خودمان هستیم! ما اینجا ایستادهایم!
Das kanns noch nicht gewesen sein.
این نمیتواند تمام شده باشد.
Keine Zeit zum Traurigsein.
زمانی برای غمگین بودن نیست.
Wir sind wir! Wir stehn’ hier!
ما خودمان هستیم! ما اینجا ایستادهایم!
Wir sind wir!
ما خودمان هستیم!
Auferstanden aus Ruinen dachten wir,
با برخاستن از ویرانهها فکر کردیم،
Wir hätten einen Traum vollbracht.
که ما یک رویا را به تحقق رساندهایم.
۴۰ Jahre zogen wir an einem Strang.
۴۰ سال در یک مسیر پیش رفتیم.
Aus Asche haben wir Gold gemacht.
از خاکستر، طلا ساختهایم.
Jetzt ist mal wieder alles anders
الان دوباره همه چیز متفاوت است
Und was vorher war, ist heute nichts mehr wert.
و آنچه که قبلاً بود، امروز دیگر ارزشی ندارد.
Jetzt können wir haben was wir wollen,
الان میتوانیم هر چیزی که میخواهیم داشته باشیم،
Aber wollten wir nicht eigentlich viel mehr?
اما آیا واقعاً نمیخواستیم خیلی بیشتر؟
Und ich frag, ich frag mich wo wir stehen.
و از خودم میپرسم، از خودم میپرسم که کجا ایستادهایم.
Wir sind wir! Wir stehen hier!
ما خودمان هستیم! ما اینجا ایستادهایم!
Wieder Eins in einem Land,
دوباره یکی در یک کشور،
Superreich und abgebrannt.
بسیار ثروتمند و در حال سوختن.
Wir sind wir! Wir stehen hier!
ما خودمان هستیم! ما اینجا ایستادهایم!
So schnell kriegt man uns nicht klein,
اینقدر سریع نمیتوانند ما را خرد کنند،
Keine Zeit zum bitter sein.
زمانی برای تلخ بودن نیست.
Wir sind wir! Wir stehn’ hier!
ما خودمان هستیم! ما اینجا ایستادهایم!
Wir sind wir!
ما خودمان هستیم!
Wir sind Wir!
ما خودمان هستیم!
Aufgeteilt, besiegt und doch,
تقسیمشده، شکستخورده و با این حال،
Schließlich gibt es uns ja immer noch.
در نهایت هنوز ما وجود داریم.
Wir sind wir!
ما خودمان هستیم!
Und wir werden’s überstehen,
و ما از پس آن برخواهیم آمد،
Denn das Leben muss ja weitergehen.
زیرا زندگی باید ادامه پیدا کند.
Wir sind wir!
ما خودمان هستیم!
Das ist doch nur ein schlechter Lauf.
این فقط یک دوره بد است.
So schnell geben wir doch jetzt nicht auf.
اینقدر سریع تسلیم نمیشویم.
۶. آهنگ Komm Komm.com (بیا بیا.کام) از Killerpilze
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Killerpilze | ۲۰۱۱ |
گروه موسیقی پاپ راک آلمانی Killerpilze را سه جوان پرشور ساختهاند و از سال ۲۰۰۲ مشغول ساخت و اجرای موسیقی هستند.
در این آهنگ آنها درباره شور و شوق جوانی خواندهاند و از شما دعوت میکنند که جوانیتان را با همه وجود زندگی و تجربه کنید. بنابراین در متن این ترانه آلمانی با مفاهیمی مرتبط با جوانی، سرگرمیها و زندگی در ارتباط خواهید بود.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Komm Komm.com از Killerpilze اینجا کلیک کنید
Lass und die Musik spielen,
بگذارید موسیقی پخش شود،
genügend Kohle machen
پول کافی در بیاوریم
und mit Models im Arm über diese Strophe lachen.
و با مدلها در آغوش به این بخش بخندیم.
Was’n?
چی؟
Ich kann das nicht in Worte fassen,
نمیتوانم این را به کلمات بیان کنم،
das ist unser Gefühl.
این احساس ماست.
Wir schweben ohne Ziel.
ما بدون هدف در حال شناوریم.
Von allem viel zu viel.
از همه چیز بیش از حد زیاد است.
Auf der Überholspur,
در مسیر سبقت،
Everything is fun.
همه چیز سرگرمکننده است.
Weiter kommen wir nicht,
به جایی نمیرسیم،
war’n aber noch niemals näher dran!
اما هرگز نزدیکتر نبودهایم!
Wir verschwenden unsre Jugend,
جوانیمان را هدر میدهیم،
sonst schwindet uns die Zeit.
وگرنه زمان از دست میرود.
Nur jetzt sind wir noch jung,
فقط الان هنوز جوانیم،
zu allen Schandtaten bereit.
آماده برای هر کاری.
Vergessen wir das, was unsre Mütter sagen!
فراموش کنیم آنچه را که مادرانمان میگویند!
Machen wir das, was unsre Väter nie wagten!
آنچه را که پدرانمان هرگز جرات نکردند، انجام دهیم!
Nichts nach machen, nicht nachlassen, Spaß haben!
هیچ چیز را کپی نکنیم، کوتاه نیاییم، لذت ببریم!
Das ist kein Leben, komm wir machen uns was vor!
این زندگی نیست، بیا به خودمان فریب بدهیم!
Oh, oh, oh, oh (;
اوه، اوه، اوه، اوه (;
Komm, komm.com!
بیا، بیا.کام!
Oh, Oh.
اوه، اوه.
Komm wir machen uns was, machen uns was!
بیا، به خودمان چیزی بسازیم، به خودمان چیزی بسازیم!
Oh, oh, oh, oh (:
اوه، اوه، اوه، اوه (:
Komm, komm.com!
بیا، بیا.کام!
Komm wir machen uns was vor!
بیا، به خودمان فریب بدهیم!
Komm, wir zieh’n nach Berlin,
بیا، به برلین برویم،
zieh’n durch die Clubs und Kokain.
از کلابها و کوکائین عبور کنیم.
Steigen auf Dächer und fliegen,
به سقفها برویم و پرواز کنیم،
wie fliegende Untertassen.
مثل بشقابهای پرنده.
Denn die ???? haben wir unten gelassen
زیرا ???? را در پایین گذاشتهایم
und vielleicht dreh’n wir uns um,
و شاید برگردیم،
fragen: ist das nicht dumm?
بپرسیم: آیا این احمقانه نیست؟
Und jetzt? Na und?
و حالا؟ خوب و چه؟
Wir schlafen mit den Stars,
ما با ستارهها میخوابیم،
leben von Liebe und Guitars.
از عشق و گیتار زندگی میکنیم.
Wir sitzen unter’m Glasdach.
زیر سقف شیشهای نشستهایم.
Irgendwann war’s das!
یک زمانی این تمام شد!
Das war’s.
این تمام شد.
Doch bis dahin versuchen wir,
اما تا آن زمان سعی میکنیم،
nach den Sternen zu greifen,
به ستارهها دست یابیم،
durch verdunkelte Scheiben.
از میان شیشههای تیره.
Scheiß auf bescheiden!
به فروتنی اهمیت ندهید!
Vergessen wir das, was unsre Mütter sagen!
فراموش کنیم آنچه را که مادرانمان میگویند!
Machen wir das, was unsre Väter nie wagten!
آنچه را که پدرانمان هرگز جرات نکردند، انجام دهیم!
Nichts nach machen, nicht nachlassen, Spaß haben!
هیچ چیز را کپی نکنیم، کوتاه نیاییم، لذت ببریم!
Das ist ein Leben, komm wir machen uns was vor!
این یک زندگی است، بیا به خودمان فریب بدهیم!
Oh, oh, oh, oh (;
اوه، اوه، اوه، اوه (;
Komm, komm.com!
بیا، بیا.کام!
Oh, Oh.
اوه، اوه.
Komm wir machen uns was vor, vor, vor, vor, vor!
بیا، به خودمان فریب بدهیم، فریب بدهیم، فریب بدهیم، فریب بدهیم، فریب بدهیم!
Komm, komm.com!
بیا، بیا.کام!
Komm wir machen uns was!
بیا، به خودمان چیزی بسازیم!
Komm, wir drehen durch,
بیا، دیوانه شویم،
wir gehen ab, wir machen Party!
به راه بیفتیم، مهمانی کنیم!
Komm, wir gehen,
بیا، برویم،
steigen in Tränen auf, voll lari fari?
به اشکها بالا برویم، پر از لاری فاری؟
Komm, kauft unsre Platten,
بیا، بلافاصله،
….?????
….?????
Komm, wir tanzen ab,
بیا، برقصیم،
fassen uns alle in den Schritt?! ôo
همه را در ناحیه حساس بگیریم؟! ôo
Komm, komm wir machen uns was vor!
بیا، بیا به خودمان فریب بدهیم!
Komm, komm wir machen uns was vor!
بیا، بیا به خودمان فریب بدهیم!
Komm, komm wir machen uns was vor!
بیا، بیا به خودمان فریب بدهیم!
Komm, komm wir machen uns was
بیا، بیا به خودمان فریب بدهیم
vor!
پیش!
Komm komm.com!
بیا، بیا.کام!
۷. آهنگ Usain Bolt (یوسین بولت) از Teesy
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Teesy | ۲۰۱۸ |
تیسی خواننده رپ برلینی آهنگی درباره یوسین بولت، دونده، فوتبالیست و آهنگساز جامائیکایی خواننده است.
او موفقیتهای چشمگیری در زندگی خود داشته و در این آهنگ تیسی او را به عنوانی نمادی مطرح میکند تا به شما بگوید بدون توجه به نظرات دیگران هدفتان را دنبال کنید.
هر زمان که به انگیزه نیاز داشتید، این آهنگ میتواند به شما روحیه بدهد. به آن گوش کنید و واژههایی درباره امید، موفقیت، آینده و شجاعت یاد بگیرید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Usain Bolt از Teesy اینجا کلیک کنید
‘Uuh, du sagst meine Träume sind zu groß
اوه، تو میگویی رویاهایم خیلی بزرگ است
Doch ich heb’ grad’ ab und hör’ dir nicht mehr zu
اما من الان به اوج میروم و دیگر به تو گوش نمیدهم
Dies ist mein Life und ich hab’ nicht mehr als eins
این زندگی من است و من فقط یکی بیشتر ندارم
Also renn’ ich sowie Usain Bolt
پس مثل یوسین بولت میدوم
Ich geh’ gold (Geh’ gold, Baby)
من به طلا میروم (به طلا میروم، عزیزم)
Ganz egal was du sagst und sie sagt
مهم نیست چه میگویی و او چه میگوید
Solang’ ich noch ‘n bisschen Mut und ein Ziel hab’
تا زمانی که هنوز کمی شجاعت و هدف داشته باشم
Okay, ich bin wer ich bin und das ist gut
خوب، من کسی هستم که هستم و این خوب است
Mein Herz und meine Seele sind ein prima Institut
قلب و روح من یک موسسه عالی هستند
Du bringst mich nicht aus der Ruhe, aber nett dass du’s versuchst
تو مرا از آرامش بیرون نمیآوری، اما خوب است که سعی میکنی
Ich lass einfach los, ich mach ‘n schlanken Fuß
فقط رها میکنم، پاهایم را میزنم
Ich blick’ auf meine Jahre, alles nice
به سالهای خود نگاه میکنم، همه چیز خوب است
Hab die letzten vertont, noch nicht ultimo
آخرینها را به صدا درآوردهام، هنوز به پایان نرسیدهاند
Doch mach aus ihnen die beste Version
اما بهترین نسخه را از آنها میسازم
Baby, Baby, ich erfind’ mich jeden Tag neu
عزیزم، عزیزم، هر روز خود را دوباره اختراع میکنم
Ich bin ein Agent, nenn’ mich Mister Lovejoy
من یک مامور هستم، به من آقای لاوجوی بگو
Denn sie reden doch so oder so
زیرا آنها به هر حال صحبت میکنند
Ob du nun hin hörst oder nicht
چه تو گوش بدهی یا نه
Zu viel Gerede, zu viel jeden Tag
خیلی صحبت، هر روز بیش از حد
Uuh, du sagst meine Träume sind zu groß
اوه، تو میگویی رویاهایم خیلی بزرگ است
Doch ich heb’ grad’ ab und hör’ dir nicht mehr zu
اما من الان به اوج میروم و دیگر به تو گوش نمیدهم
Dies ist mein Life und ich hab’ nicht mehr als eins
این زندگی من است و من فقط یکی بیشتر ندارم
Also renn’ ich sowie Usain Bolt
پس مثل یوسین بولت میدوم
Ich geh’ gold (Geh’ gold, Baby)
من به طلا میروم (به طلا میروم، عزیزم)
Ganz egal was du sagst und sie sagt
مهم نیست چه میگویی و او چه میگوید
Solang’ ich noch ‘n bisschen Mut und ein Ziel hab’
تا زمانی که هنوز کمی شجاعت و هدف داشته باشم
Ich mach’ mir das Leben selbst schwer
من زندگی را برای خودم سخت میکنم
Ich kuck nach rechts und links, und ich komm nicht hinterher
به راست و چپ نگاه میکنم، و نمیتوانم به دنبال بیفتم
Doch warum seh’ ich ständig auf die ander’n
اما چرا همیشه به دیگران نگاه میکنم
Wenn ich selbst mir mein Tempo machen kann?
وقتی که میتوانم سرعت خودم را تعیین کنم؟
Dann lauf’ ich und (?), ist kein Ding für mich
پس میدوم و (؟)، برای من مشکلی نیست
Mir geht’s heut’ gut, kein Problem für mich
امروز حال من خوب است، هیچ مشکلی برای من نیست
Denn mir geht’s heut’ gut, keine, keine Kompromisse mehr
زیرا امروز حال من خوب است، دیگر هیچ، هیچ سازشی نیست
Ouh, ich probier mich selbst an
اوه، خودم را امتحان میکنم
Und ich steh mir, ich steh mir (ouh ja)
و به خودم میایستم، به خودم میایستم (اوه بله)
Denn sie reden doch so oder so
زیرا آنها به هر حال صحبت میکنند
Ob du nun hin hörst oder nicht
چه تو گوش بدهی یا نه
Zu viel Gerede, zu viel jeden Tag
خیلی صحبت، هر روز بیش از حد
Uuh, du sagst meine Träume sind zu groß
اوه، تو میگویی رویاهایم خیلی بزرگ است
Doch ich heb’ grad’ ab und hör’ dir nicht mehr zu
اما من الان به اوج میروم و دیگر به تو گوش نمیدهم
Dies ist mein Life und ich hab’ nicht mehr als eins
این زندگی من است و من فقط یکی بیشتر ندارم
Also renn’ ich sowie Usain Bolt
پس مثل یوسین بولت میدوم
Ich geh’ gold (geh’ gold, Baby)
من به طلا میروم (به طلا میروم، عزیزم)
Ganz egal was du sagst und sie sagt
مهم نیست چه میگویی و او چه میگوید
Solang’ ich noch ‘n bisschen Mut und ein Ziel hab’
تا زمانی که هنوز کمی شجاعت و هدف داشته باشم
Zu viel, zu viel, ja
زیاد، زیاد، بله
(Zu viel Gerede, zu viel jeden Tag)
(خیلی صحبت، هر روز بیش از حد)
Zu viel, zu viel, ja
زیاد، زیاد، بله
(Zu viel Gerede, zu viel jeden Tag)
(خیلی صحبت، هر روز بیش از حد)
Zu viel, zu viel, ja
زیاد، زیاد، بله
(Zu viel Gerede, zu viel jeden Tag)
(خیلی صحبت، هر روز بیش از حد)
Uuh, du sagst meine Träume sind zu groß
اوه، تو میگویی رویاهایم خیلی بزرگ است
Doch ich heb’ grad’ ab und hör’ dir nicht mehr zu
اما من الان به اوج میروم و دیگر به تو گوش نمیدهم
Dies ist mein Life und ich hab’ nicht mehr als eins
این زندگی من است و من فقط یکی بیشتر ندارم
Also renn’ ich sowie Usain Bolt
پس مثل یوسین بولت میدوم
Ich geh’ gold (geh’ gold, Baby)
من به طلا میروم (به طلا میروم، عزیزم)
Ganz egal was du sagst و sie sagt
مهم نیست چه میگویی و او چه میگوید
Solang’ ich noch ‘n bisschen Mut und ein Ziel hab’
تا زمانی که هنوز کمی شجاعت و هدف داشته باشم
۸. آهنگ Maschin (ماشین) از Bilderbuch
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Bilderbuch | ۲۰۱۵ |
وقت آن است که یک آهنگ با لهجه اتریشی را نیز امتحان کنید.
Bilderbuch یک گروه راک اتریشی است که ۴ خواننده جوان و پرانرژی آن را ساختهاند. آهنگ پاپ «ماشین» درباره عاشق شدن در نگاه اول است.
بنابراین میتوانید با شنیدن مکرر این آهنگ واژههای ساده و کاربردی آلمانی را با لهجه اتریشی یاد بگیرید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Maschin از Bilderbuch اینجا کلیک کنید
Als wir uns zum ersten Mal begegnet sind
وقتی برای اولین بار به هم برخوردیم
Uns Schuppen von den Augen geregnet
چشمهایمان از کثیفی شسته شد
Willst du meine Frau werden,
آیا میخواهی همسر من شوی،
Kauf ich uns ein Haus aus Gold und Perlmutt
برایمان خانهای از طلا و مروارید میخرم
Es traf dein feuchter Blick auf mein Verlangen
نگاه مرطوب تو به آرزوی من برخورد
Sieben Sünden, alle einmal begangen
هفت گناه، همه را یک بار مرتکب شدهایم
Doch willst du meine Frau werden?
اما آیا میخواهی همسر من شوی؟
Dann trink mit mir den kleinen Tropfen Wermut
پس با من قطرهای از شراب آبی را بنوش
La la la lass mich nicht los!
لا لا لا، رهایم نکن!
Le le le leg dich zu mir!
له له له، کنارم دراز بکش!
Yeah
بله
Ha ha ha halt mich fest!
ها ها ها، مرا محکم نگهدار!
Halt mich fest! Maschin
مرا محکم نگهدار! ماشین
Steig jetzt in mein Auto, steig jetzt in mein Auto ein
الان سوار ماشین من شو، الان سوار ماشین من شو
Sieben Türen, 70 PS, vorne geht der Wind zu sehr
هفت در، ۷۰ اسب بخار، جلو باد خیلی میوزد
Steig jetzt in mein Auto, steig jetzt in mein Auto ein
الان سوار ماشین من شو، الان سوار ماشین من شو
Siehst du die Tür, komm in mein Auto, steig in mein Auto ein
در را میبینی، بیا به ماشین من، سوار ماشین من شو
La la la lass mich nicht los!
لا لا لا، رهایم نکن!
Le le le leg dich zu mir!
له له له، کنارم دراز بکش!
Yeah
بله
Ha ha ha halt mich fest!
ها ها ها، مرا محکم نگهدار!
Halt mich fest! Maschin
مرا محکم نگهدار! ماشین
Hmm … hmmm … hmmm … hmmm…
همم … همم … همم … همم…
La la la lass mich nicht los!
لا لا لا، رهایم نکن!
Le le le leg dich zu mir!
له له له، کنارم دراز بکش!
Yeah
بله
Ha ha ha halt mich fest!
ها ها ها، مرا محکم نگهدار!
halt mich fest! Maschin
مرا محکم نگهدار! ماشین
La la la lass mich nicht los!
لا لا لا، رهایم نکن!
Le le le leg dich zu mir!
له له له، کنارم دراز بکش!
Yeah
بله
Ha ha ha halt mich fest!
ها ها ها، مرا محکم نگهدار!
halt mich fest! Maschin
مرا محکم نگهدار! ماشین
۹. آهنگ Alle bisschen kaputt (همه کمی آسیب دیدهاند) از Dazzle
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Dazzle | ۲۰۲۰ |
بهترین آهنگهای زبان آلمانی برای مهمانی را میتوانید در فهرست کارهای Dazzle پیدا کنید. او همیشه آهنگها و ویدیوهایی بحثبرانگیز میسازد که علاوه بر لذت بردن از موسیقی مخاطب را به فکر وامیدارد.
در این آهنگ نیز او تفسیری از جامعه مصرفکننده ارائه میکند.
از طرف دیگر سبک موسیقی کودورو (یک سبک رقص با ریشه آنگولایی است) این آهنگ آلمانی را منحصربهفرد میکند.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Alle bisschen kaputt از Dazzle اینجا کلیک کنید
Alle bisschen kaputt
همه کمی خراباند
Alle bisschen kaputt
همه کمی خراباند
Alle bisschen kaputt
همه کمی خراباند
Alle bisschen kaputt
همه کمی خراباند
Ich glaub meine Leute sind alle bisschen kaputt
فکر میکنم مردم من همه کمی خراباند
Und meine Freunde sind alle bisschen kaputt
و دوستانم هم همه کمی خراباند
Schuh’ die ich trage sind alle bisschen kaputt
کفشهایی که میپوشم هم همه کمی خراباند
Meine Gedanken sind alle bisschen kaputt
افکار من هم همه کمی خراباند
Ich hab’ einige Pläne doch wenn ich ehrlich bin
برنامههایی دارم اما وقتی صادقانه بگویم
Isses besser wenn keiner davon wahr wird
بهتر است که هیچکدام از آنها به واقعیت نپیوندد
Denn alle meine Gedanken basier’n auf ideologischen
چون تمام افکار من بر اساس ایدئولوژیهای
Weltansichten von der Straße
دیدگاههای جهانی خیابانی است
Warte bitte kurz, das hier ist nich’ nur Promo
لطفاً کمی صبر کن، این فقط تبلیغات نیست
Für irgendeine kurze Phase
برای یک دوره کوتاه
Ich hab’ Hummeln im Hintern, ich will dass alle
حشرات در مقعد دارم، میخواهم که همه
Bewohner der Welt versteh’n was ich ihn’n sage
ساکنان جهان بفهمند که من چه میگویم
Bitte bitte bitte bitte geh’ weiter wenn deine Meinung auf
لطفاً لطفاً لطفاً لطفاً ادامه بده اگر نظر تو بر روی
Einer Wellenlänge mit der CDU is (was?)
یک طول موج با CDU است (چی؟)
Denn alle meine Kollegen ham’ keine Kohle und finden
چون تمام همکاران من پول ندارند و معتقدند
Dass ein bisschen links gut is’
که کمی چپ خوب است
Wir sind alle kaputt im Kopf und wir ham’ keine Hobbys
ما همه در ذهن خرابیم و هیچ سرگرمی نداریم
Wir werfen Pappbecher auf Touries
ما لیوانهای کاغذی را به سمت توریستها پرتاب میکنیم
Dis’ was wir erleben is’ bisschen kranker
آنچه که ما تجربه میکنیم کمی دیوانهتر است
Als dis’ was du siehst
از آنچه که تو میبینی
Meine Leute sind alle bisschen kaputt
مردم من همه کمی خراباند
Und meine Freunde sind alle bisschen kaputt
و دوستانم هم همه کمی خراباند
In meiner Schule war’n alle bisschen kaputt
در مدرسه من همه کمی خراب بودند
Meine Gedanken sind alle bisschen kaputt
افکار من هم همه کمی خراباند
Und meine Hosen sind alle bisschen kaputt
و شلوارهایم هم همه کمی خراباند
Und meine Handys sind alle bisschen kaputt
و گوشیهای موبایلم هم همه کمی خراباند
Die meisten Menschen sind alle bisschen kaputt
بیشتر مردم همه کمی خراباند
Und was wir denken is’ alles bisschen kaputt
و آنچه که ما فکر میکنیم هم همه کمی خراب است
Rapmusik auf Partys is’ seelenloses Entertainment (was?)
موسیقی رپ در مهمانیها تفریحی بیروح است (چی؟)
Leute machen auf schickimicki, sodass alle sie gut seh’n könn’
آدما تظاهر به شیک بودن میکنند تا همه بتوانند آنها را خوب ببینند
Manchmal denk ich für unser’n Reichtum
گاهی فکر میکنم برای ثروت ما
Geh’n and’re Länder kaputt (was?)
کشورهای دیگر خراب میشوند (چی؟)
Ihr sagt “dicker, chill mal” komm nicht mit so ‘ner Kacke in’n Club
شما میگویید “داداش، آرام باش” با این مزخرفات به کلاب نیا
Ich glaub’ uns’re Werte sind alle bisschen kaputt
فکر میکنم ارزشهای ما همه کمی خراباند
Auf uns’rer Erde sind alle bisschen kaputt
روی زمین ما همه کمی خراباند
Uns’re Gedanken sind alle bisschen kaputt
افکار ما هم همه کمی خراباند
Und uns’re iPhones geh’n alle bisschen kaputt
و آیفونهای ما هم همه کمی خراباند
Und diese Welt macht uns alle bisschen kaputt
و این دنیا ما را همه کمی خراب میکند
Und dieses Geld macht uns alle bisschen kaputt
و این پول ما را همه کمی خراب میکند
Ach, tut nich’ so, wir sind alle bisschen kaputt
آخ، اینطور نباشید، ما همه کمی خرابیم
Und darum machen wir alles bisschen kaputt
و به همین دلیل ما همه چیز را کمی خراب میکنیم
Aber manchmal wünsch’ ich mir was schönes
اما گاهی آرزو میکنم چیزی زیبا
Und ich wär’ gerne reich wie Jay-Z – Spaß!
و دوست دارم ثروتمند مثل Jay-Z باشم – شوخی!
Man, eigentlich mag ich doch alles bisschen kaputt
آخه، در واقع من همه چیز را کمی خراب دوست دارم
Und eigentlich lieb’ ich doch alles bisschen kaputt
و در واقع من همه چیز را کمی خراب دوست دارم
Mein ganzes Leben is alles bisschen kaputt
تمام زندگی من کمی خراب است
In meiner Gegend is alles bisschen kaputt
در منطقه من همه چیز کمی خراب است
Man, heute machen wir alles bisschen kaputt
آخه، امروز ما همه چیز را کمی خراب میکنیم
Geh’ an die Bar und mach alles bisschen kaputt
به بار برو و همه چیز را کمی خراب کن
Nimm’ dein Glas und mach alles bisschen kaputt
لیوانت را بگیر و همه چیز را کمی خراب کن
Denn eigentlich sind wir doch alle bisschen kaputt – Bitch!
چون در واقع ما همه کمی خرابیم – لعنتی!
Alle bisschen kaputt
همه کمی خراباند
Alle bisschen kaputt
همه کمی خراباند
Alle bisschen kaputt
همه کمی خراباند
Alle bisschen kaputt
همه کمی خراباند
۱۰. آهنگ Leichtes Gepäck (بار سبُک) از Silbermond
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Silbermond | ۲۰۱۵ |
آهنگ معروف Leichtes Gepäck که در آلبومی با همین نام منتشر شده است، درباره رهایی برایتان میگوید.
رها کردن داراییهای غیرضروری و مشکلاتی که اهمیت زیادی ندارند، و حتی عقاید کهنهای که به آنها چسبیدهایم؛ برای ما احساس بهتری رقم خواهد زد.
به تک تک جملات این آهنگ آلمانی زیبا گوش کنید و بارهای اضافی را از روی دوش خود پایین بگذارید.
سفر با کولهبار سبک بهتر است (به زبان آلمانی: Denn es reist sich besser / mit leichtem Gepäck).
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Leichtes Gepäck از Silbermond اینجا کلیک کنید
Eines Tages fällt dir auf,
روزی روزگاری متوجه میشوی،
dass du 99 Prozent nicht brauchst.
که ۹۹ درصد از آنها را نیازی نداری.
Du nimmst all den Ballast
تمام بار اضافه را برمیداری
und schmeißt ihn weg,
و دور میاندازی،
denn es reist sich besser
زیرا سفر کردن با
mit leichtem Gepäck
بار سبک راحتتر است
Du siehst dich um in deiner Wohnung,
به اطراف خانهات نگاه میکنی،
siehst ein Kabinett aus Sinnlosigkeiten,
کابینتی از بیفایدهها را میبینی،
siehst das Ergebnis von kaufen und kaufen
نتیجه خرید و خرید
von Dingen, von denen man denkt,
از چیزهایی که فکر میکنی
man würde sie irgendwann brauchen.
شاید روزی به آنها نیاز خواهی داشت.
Siehst die Klamotten, die du nie getragen hast
لباسهایی را میبینی که هرگز نپوشیدهای
und die du nie tragen wirst
و هرگز نخواهی پوشید
und trotzdem bleiben sie bei dir
و با این حال همچنان در نزدیکی تو هستند
Zu viel Spinnweben und zu viel Kram
بیش از حد تار عنکبوت و چیزهای اضافی
Zu viel Altlast in Tupperwaren
بیش از حد زبالههای قدیمی در ظرفهای پلاستیکی
Und eines Tages fällt dir auf,
و روزی روزگاری متوجه میشوی،
dass du 99 Prozent davon nicht brauchst.
که ۹۹ درصد از آنها را نیازی نداری.
Du nimmst all den Ballast
تمام بار اضافه را برمیداری
und schmeißt ihn weg,
و دور میاندازی،
denn es reist sich besser
زیرا سفر کردن با
mit leichtem Gepäck
بار سبک راحتتر است
mit leichtem Gepäck
با بار سبک
Nicht nur ein kleiner Hofstaat aus Plastik,
فقط یک دربار کوچک از پلاستیک نیست،
auch die Armee aus Schrott und Neurosen.
بلکه ارتشی از زباله و نوروزها هم هست.
Auf deiner Seele wächst immer mehr,
بر روی روحت روز به روز بیشتر رشد میکند،
hängt immer öfter blutsaugend an deiner Kehle.
و بیشتر و بیشتر به صورت خونآشام به گردنت آویزان است.
Wie geil die Vorstellung wär,
چقدر تصورش عالی است،
das alles loszuwerden.
که همه اینها را از بین ببری.
Alles auf einen Haufen,
همه را روی یک توده جمع کنی،
mit Brennpaste und Zunder
با مواد آتشزا و کبریت
und es lodert und brennt so schön.
و آن به زیبایی میسوزد و شعله میکشد.
Ein Feuer, in Kilometern noch zu seh’n
آتش، که در کیلومترها قابل مشاهده است
Und eines Tages fällt dir auf,
و روزی روزگاری متوجه میشوی،
dass du 99 Prozent davon nicht brauchst.
که ۹۹ درصد از آنها را نیازی نداری.
Du nimmst all den Ballast
تمام بار اضافه را برمیداری
und schmeißt ihn weg,
و دور میاندازی،
denn es reist sich besser
زیرا سفر کردن با
mit leichtem Gepäck
بار سبک راحتتر است
mit leichtem Gepäck
با بار سبک
Ab heut
از امروز
nur noch die wichtigen Dinge
فقط چیزهای مهم
Ab heut
از امروز
nur noch die wichtigen Dinge
فقط چیزهای مهم
Ab heut
از امروز
nur noch die wichtigen Dinge
فقط چیزهای مهم
Ab heut
از امروز
nur noch leichtes Gepäck
فقط بار سبک
Denn eines Tages fällt dir auf:
زیرا روزی روزگاری متوجه میشوی:
Es ist wenig, was du wirklich brauchst.
چیزهایی که واقعاً به آنها نیاز داری کم است.
Also nimmst du den Ballast
پس بار اضافه را برمیداری
und schmeißt ihn weg,
و دور میاندازی،
denn es lebt sich besser,
زیرا زندگی کردن با
so viel besser
بسیار بهتر است
mit leichtem Gepäck
با بار سبک
All der Dreck von gestern,
تمام کثافتهای دیروز،
All die Narben,
تمام زخمها،
All die Rechnungen, die viel zu lang offen rumlagen …
تمام صورتحسابهایی که بسیار طولانی مدت باز مانده بودند …
Lass sie los, schmeiß sie einfach weg!
آنها را رها کن، فقط دور بینداز!
Denn es reist sich besser
زیرا سفر کردن با
mit leichtem Gepäck
بار سبک راحتتر است
۱۱. آهنگ Fühlt sich wie fliegen an (احساس میشود مانند پرواز کردن) از Max Herre
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Max Herre | ۲۰۱۲ |
در این آهنگ آلمانی نیز Max Herre برایتان از عاشقی و احساس سبکبالی میگوید که به شما هدیه خواهد کرد. او عاشقی را به پرواز کردن تشبیه کرده است.
با شنیدن این آهنگ زیبا شما واژهها و اصطلاحات زیادی در مورد عاشق شدن میآموزید که در زبان آلمانی رایج است.
علاوه بر آن در هر زبان و فرهنگی تشبیهها و استعارههای خاصی برای عشق استفاده میشود که با این ترانه آلمانی میتوانید برخی از آنها را یاد بگیرید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Fühlt sich wie fliegen an از Max Herre اینجا کلیک کنید
Uh Mädchen, wollen wir tanzen gehen
آه دختر، میخواهی برویم رقص کنیم
Nimm den Rücken von der Wand
پشتت را از دیوار بردار
Die Nacht ist jung und Du bist schön
شب جوان است و تو زیبا هستی
Und ich hab all mein Mut zusammen
و من تمام جسارت خود را جمع کردهام
Uh Mädchen, schenk mir noch ein Blick
آه دختر، یک نگاه دیگر به من بده
Und ich ertrink darin
و در آن غرق میشوم
Und wenn ich auf Deinem Grund ankomm
و وقتی به اعماق تو برسم
Du weißt ja, wo ich bin
که میدانی من کجا هستم
Refrain
پ chorus
Ich lass mich fallen
به خودم اجازه میدهم که بیفتم
Ich fall in Dich hinein
در تو فرو میروم
Es fühlt sich wie fliegen an
احساس پرواز کردن را دارد
So leicht muss Liebe sein
عشق باید به همین سادگی باشد
So leicht muss Liebe sein
عشق باید به همین سادگی باشد
Uh Mädchen, sag nur ein Wort
آه دختر، فقط یک کلمه بگو
Es kann ein ganz kleines sein
میتواند خیلی کوچک باشد
Nur eins, das vom Herzen kommt
فقط یکی که از دل بیافتد
Und ganz für mich allein
و تماماً برای من باشد
Mädchen, komm flieg mit mir
دختر، بیا با من پرواز کن
Lass Dich in meinen Himmel fallen
اجازه بده در آسمان من بیفتی
Ich fang Dich in meinem Wolkenbett
تو را در بستر ابری خودم میگیرم
Du bist die Schönste hier von allen
تو زیباترین اینجا از بین همه هستی
Refrain
پ chorus
Uh, hier ist schwer was los
آه، اینجا اتفاقات سنگینی در حال وقوع است
Doch Du schwebst durch den Raum,
اما تو در فضا معلق هستی،
so wie schwerelos
مثل اینکه بیوزن هستی
Wenn Du siehst was ich seh, oh,
اگر ببینی آنچه را که من میبینم، آه،
wär das groß
این بزرگ خواهد بود
Denn oft gibt’s nur die Eine,
زیرا اغلب فقط یک فرصت وجود دارد،
nur die erste Chance
فقط اولین فرصت
Sag mal, was ist das,
بگو، این چیست،
was Du in deinem Blick hast
که در نگاهت داری
Denn deine Augen sprechen
زیرا چشمانت صحبت میکنند
auch wenn Du nichts sagst
حتی اگر تو چیزی نگویی
Nennen wir das Schicksal,
به این میگوییم سرنوشت،
wenn es jetzt klick macht
اگر حالا کلیک کند
Ich flieg in Dich hinein,
من به درون تو پرواز میکنم،
weil Dich der Himmel geschickt hat
زیرا آسمان تو را فرستاده است
Cro
کرو
Es ist dieser Augenblick
این همان لحظه است
Du fällst,
تو سقوط میکنی،
während Du in diese Augen blickst
در حینی که به این چشمان نگاه میکنی
۱۰۰۰ Meter tief unter der Haut,
۱۰۰۰ متر زیر پوست،
Ist alles neu und doch alles vertraut
همه چیز جدید است و در عین حال آشنا
Lass uns raus hier aus diesem Beton
بگذار از این بتون خارج شویم
Und die grauen Wolken, ach, schieb sie davon
و ابرهای خاکستری را، آه، دور کن
Einfach nur weg und nie wieder kommen
فقط دور، و هرگز برنگردد
Nimm meine Hand und wir fliegen davon
دست من را بگیر و ما پرواز خواهیم کرد
Refrain
پ chorus
Oh, Oh, Uoh
آه، آه، اوه
Uh Mädchen, komm flieg mit mir
آه دختر، بیا با من پرواز کن
Oh, Oh, Uoh
آه، آه، اوه
Komm wir fliegen weit weg von hier
بیا با هم از اینجا دور پرواز کنیم
Oh, Oh, Uoh
آه، آه، اوه
Ich fall in Dich hinein
در تو فرو میروم
Oh, Oh, Uoh
آه، آه، اوه
Ich hab gehört, so leicht soll Liebe sein
شنیدهام که عشق باید به این سادگی باشد
۱۲. آهنگ Dreh auf (بیشتر بچرخ) از Marie Bothmer
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Marie Bothmer | ۲۰۱۹ |
اگر ترجیح میدهید به یک آهنگ آلمانی آرام برای یادگیری زبان آلمانی گوش کنید، Dreh auf در سبک موسیقی پاپ گزینه خیلی خوبی برای شماست. او در این آهنگ درباره احساساتی میگوید که در برلین تجربه میکند.
از یک سو با گوش کردن به این آهنگ آلمانی واژهها و اصطلاحات مهمی درباره بیان احساساتتان به زبان آلمانی خواهید آموخت؛ از سوی دیگر با برلین از پنجره نگاه خواننده آشنا میشوید. فکر میکنم بتوانید با این آهنگ به خوبی ارتباط برقرار کنید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Dreh auf از Marie Bothmer اینجا کلیک کنید
Streiche den Stress
استرس را کنار بگذار
Lass’ die Tristesse übertönen
بگذار اندوه به حاشیه برود
Brauche mehr jetzt (brauche mehr jetzt)
الان به بیشتری نیاز دارم (الان به بیشتری نیاز دارم)
Statt mich nur um alte Routinen zu drehen
به جای اینکه فقط دور روالهای قدیمی بچرخم
Die innere Stimme bleibt stumm
صدای درونیم ساکت میماند
Dreh’ auf und mich nicht mehr um
صدا را بلند کن و دیگر به اطرافم توجه نکن
Um mich rum war’s schon zu lange still
مدت زیادی دور و برم سکوت بود
Ich geh’ raus, hol’ mir das, was ich will, yeah
میروم بیرون و آنچه را که میخواهم به دست میآورم، بله
Hör auf nur zuzuschauen
دیگر فقط نگاه نکن
Ich geh’ los und schalt’ die Stille aus
میروم و سکوت را خاموش میکنم
Die Stille aus
سکوت را خاموش
In mir wird’s leise, um mich laut
در درونم آرام است، اطرافم پرصدا
Ich merk’, dass ich was Neues brauch’
متوجه میشوم که به چیز جدیدی نیاز دارم
Dass ich das brauch’, ja
که به آن نیاز دارم، بله
Dreh weiter auf, ja, immer weiter, mach laut
صدا را بلند کن، بله، همیشه ادامه بده، بلند باش
Will es tief in mir drin fühlen, bis unter die Haut
میخواهم آن را عمیقاً در درونم احساس کنم، تا زیر پوست
Dreh auf, mach laut, ey, ey, ey, ey
صدا را بلند کن، بلند باش، ای، ای، ای، ای
Dreh auf, mach laut, ey, ey, ey, ey
صدا را بلند کن، بلند باش، ای، ای، ای، ای
Dreh weiter auf, ja, immer weiter, mach laut
صدا را بلند کن، بله، همیشه ادامه بده، بلند باش
Will es tief in mir drin fühlen im Blutkreislauf
میخواهم آن را عمیقاً در درونم در جریان خون احساس کنم
Dreh auf, mach laut, ey, ey, ey, ey
صدا را بلند کن، بلند باش، ای، ای، ای، ای
Dreh auf, mach laut
صدا را بلند کن، بلند باش
Bin eine von vielen
یکی از بسیاری هستم
Im Winter geplagt in Berlin
در زمستان در برلین گرفتار
Die sich nach Wärme sehnt
که به دنبال گرماست
Nach Ablenkung und Zerstreuung von dem
به دنبال انحراف و تفریح از آن
Was sonst so passiert
آنچه در غیر این صورت اتفاق میافتد
Sonst wär’ ich nicht hier
در غیر این صورت من اینجا نبودم
Bin eine von vielen
یکی از بسیاری هستم
Auf der nächtlichen Suche nach Serotonin
در جستجوی شبانه برای سروتونین
Hab’s mir verdient um die Häuser zu ziehen
شایستهاش بودم که به دور و بر بروم
Seh’ alles – Hipster, Junkies, einsame Seelen
همه چیز را میبینم – هیپسترها، مواد مخدرها، روحهای تنها
Ich mittendrin, tanz’ im Tumult, doch in mir wird’s still
من در وسط، در شلوغی میرقصم، اما در درونم آرام است
Dreh weiter auf, ja, immer weiter, mach laut
صدا را بلند کن، بله، همیشه ادامه بده، بلند باش
Will es tief in mir drin fühlen, bis unter die Haut
میخواهم آن را عمیقاً در درونم احساس کنم، تا زیر پوست
Dreh auf, mach laut, ey, ey, ey, ey
صدا را بلند کن، بلند باش، ای، ای، ای، ای
Dreh auf, mach laut, ey, ey, ey, ey
صدا را بلند کن، بلند باش، ای، ای، ای، ای
Ey, ey, ey, ey
ای، ای، ای، ای
Ey, ey, ey, ey
ای، ای، ای، ای
Ey, ey, ey, ey
ای، ای، ای، ای
۱۳. آهنگ NA-MI-KA از Namika
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Namika | ۲۰۱۵ |
نامیکا یک آهنگ آلمانی پاپ دیگر از یک خواننده محبوب است. باید آهنگ را گوش کنید تا بفهمید چرا خواننده نام خود را هجی میکند.
Namika از روشی خلاقانه استفاده کرده تا داستان زندگی شخصیاش را در دل موسیقی بگنجاند.
این آهنگ آلمانی زبان نیز فرصت خیلی خوبی برای شما فراهم میکند تا با جنبههای مهمی از فرهنگ کشور آلمان و دیدگاههای مردمی در آن آشنا شوید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ NA-MI-KA از Namika اینجا کلیک کنید
Na-na-na-na-na
نا-نا-نا-نا-نا
Na-na-na-na-na
نا-نا-نا-نا-نا
[Part 1] [بخش ۱]
N A – Name Namika, nah Nador, Nabel der Welt
N A – نام نامیکا، نزدیک نادور، ناف جهان
Navigation, nah an mir selbst,
مسیریابی، نزدیک به خودم،
brauch’ nichts nachzustellen
نیاز به تقلید از چیزی ندارم
Nachts immer der Nase nach,
شبها همیشه بر اساس بینیام،
den Sternen nah wie die NASA
نزدیک به ستارهها مانند ناسا
Na, was machst du nachher so? – Nada
خب، بعداً چه کار میکنی؟ – هیچچیز
M I – Mit Mitte 20 misch ich die Karten mindestens mit,
M I – در اواسط بیست سالگی، حداقل کارتها را با هم قاطی میکنم،
bis mich Minime-Kids imitieren,
تا زمانی که بچههای کوچک مرا تقلید کنند،
dismiss’ euren mikrigen Mist
مزخرفات ناچیزتان را رد میکنم
Minimier’ miserable Meinung über mich im Minutentakt
نظرات بد شما درباره من را به صورت دقیقهای کم میکنم
mit ‘nem Mikrophon
با یک میکروفون
Wenn ihr mir meinen Mindestlohn vermindern müsst,
اگر باید حداقل دستمزد مرا کاهش دهید،
dann werde ich misanthrop
پس من بدبین میشوم
K A – Keinerlei Ahnung von euren Kategorien
K A – هیچگونه آگاهی از دستهبندیهای شما
Kannste mal sehen, Kamera-Teams kamen zu mir:
میتوانی ببینی، تیمهای دوربین به پیش من آمدند:
Kannste mal hier vor der Wand posieren?
میتوانی اینجا جلوی دیوار ژست بگیری؟
Kalligraphier’ meine Kapitel – kam, sah, rasierte alles kahl
فصلهای من را خوشنویسی میکنم – آمد، دید، همه چیز را لخت کرد
Klare Linie, wie mit Kajal, Carpe Diem, Ah
خط واضح، مانند خط چشم، کارپ دیم، آه
Na-na-na-na-na
نا-نا-نا-نا-نا
Na-na-na-na-na
نا-نا-نا-نا-نا
[Hook:] [پیشدرآمد:]
Na-na-na-na-na-mi-mi-mi-mi
نا-نا-نا-نا-نا-می-می-می-می
Na-na-na-na-na-mi-mi-mi-ka
نا-نا-نا-نا-نا-می-می-می-کا
Mein Sound: Elegant aber laut
صدای من: شیک اما بلند
Die Antwort darauf, was das Land grade braucht
پاسخ به این که کشور در حال حاضر به چه چیزی نیاز دارد
Na-na-na-na-na-mi-mi-mi-mi
نا-نا-نا-نا-نا-می-می-می-می
Na-na-na-na-na-mi-mi-mi-ka
نا-نا-نا-نا-نا-می-می-می-کا
Mach laut, dreh die Anlage auf
بلندش کن، دستگاه را زیاد کن
Wann schafft’s mal ‘ne Frau? Hier die Antwort darauf
کی یک زن موفق میشود؟ اینجا پاسخ به آن
[Part 2] [بخش ۲]
N A – Name Namika, Na-Nador, Nabel der Welt
N A – نام نامیکا، نا-نادور، ناف جهان
Nachdenklich, nachtaktiv, manchmal leicht naiv,
فکرکردن، فعال در شب، گاهی کمی سادهلوح،
das ist mein Naturell
این ذات من است
Das nette Nachbar-Mädchen baut eine Natronbombe,
دختر همسایه مهربان یک بمب نیترو میسازد،
wie Napalm
مانند ناپالم
Ne Naturgewalt aus Noten, die im Nadelwald nachhallen
یک نیروی طبیعی از نتها که در جنگل سوزنی بازتاب میشود
M I – Mitten in Deutschland,
M I – در وسط آلمان،
manchmal missverstanden als Migrantenmischling
گاهی اوقات به عنوان مخلوط مهاجران سوء تفاهم میشود
Und Integration misslingt, wenn im Blick an die Oma mit Kopftuch
و ادغام شکست میخورد، وقتی در نگاه به مادربزرگ با روسری
Missgunst mitschwingt
حسادت همراه است
Minister mogeln Milliarden ins Militär
وزرا میلیاردها را به ارتش منتقل میکنند
Doch der Mensch ist im Minus, mittellos und will mehr
اما انسان در منفی است، بدون منابع و به دنبال بیشتر
K A – Keinerlei Ahnung wie das Kalenderjahr verging
K A – هیچگونه آگاهی از گذر سال تقویم
۲۰۰ km/h im Schnitt und das pro Tag, ich kam nicht mit
میانگین سرعت ۲۰۰ کیلومتر در ساعت و این در روز، من نتوانستم با آن بروم
Kaum zu kanalisieren, was alles passiert, Karma is a Bitch
سخت است که همه چیز را مدیریت کرد، کارما یک… است
Wenn du ‘ne Castingshow betrittst
وقتی که وارد یک نمایش استعدادها میشوی
und dein Kartenhaus zerbricht
و خانه کارتهایت خراب میشود
[Hook] [پیشدرآمد]
[Outro:] [پایان:]
N A – M I – K A
N A – M I – K A
N A – M I – K A
N A – M I – K A
Mein Sound: Elegant aber laut
صدای من: شیک اما بلند
Die Antwort darauf, was das Land grade braucht
پاسخ به این که کشور در حال حاضر به چه چیزی نیاز دارد
۱۴. آهنگ Wir trafen uns in einem Garten (ما در یک باغ همدیگر را ملاقات کردیم) از ۲RAUMWOHNUNG
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
۲RAUMWOHNUNG | ۲۰۰۱ |
این آهنگ آلمانی زیبا نیز ملاقات یک زوج در باغی زیبا را روایت میکند. با کمک این آهنگ پاپ آلمانی میتوانید عبارتهایی برای بیان احساسات عاشقانه، رابطه و مکالمه با فردی که دوستش دارید را یاد بگیرید. در متن این ترانه آلمانی حتی با اصطلاحاتی درباره جدایی و عشق گذشته نیز آشنا میشوید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Wir trafen uns in einem Garten از ۲RAUMWOHNUNG اینجا کلیک کنید
Wir trafen uns in einem Garten
ما در باغی ملاقات کردیم
Wahrscheinlich unter einem Baum.
احتمالاً زیر درختی.
Oder war’s in einem Flugzeug?
یا شاید در هواپیما بود؟
Wohl kaum, wohl kaum
به سختی، به سختی
Es war einfach alles anders
همه چیز واقعاً متفاوت بود
Viel zu gut für den Moment.
خیلی خوب بود برای لحظه.
Wir waren ziemlich durcheinander
ما خیلی گیج بودیم
Und haben uns dann bald getrennt
و سپس به زودی از هم جدا شدیم
Komm doch mal auf einen Kuchen
بیا با هم کیکی بخوریم
Später gehen wir in den Zoo
بعداً به باغ وحش میرویم
Und dann lassen wir uns suchen
و بعد بگذار از طریق رادیو ما را پیدا کنند
Übers Radio
از طریق رادیو
Ich weiß nicht, ob du mich verstehst
نمیدانم آیا مرا میفهمی
Oder ob du denkst, ich spinn
یا فکر میکنی که دیوانهام
Weil ich immer, wenn du nicht da bist
چون هر وقت که تو اینجا نیستی
Ganz schrecklich einsam bin
خیلی وحشتناک تنها هستم
Dann denk ich mal was anderes
پس به چیز دیگری فکر میکنم
Als immer nur an dich
به جای همیشه به تو فکر کردن
Denn das viele An-Dich-Denken
چون زیاد به تو فکر کردن
Bekommt mir nicht
به من نمیسازد
Am nächsten Tag bin ich so müde
روز بعد خیلی خستهام
Ich pass gar nicht auf
توجه نمیکنم
Und meine Freunde finden
و دوستانم فکر میکنند
Ich seh fertig aus
من خسته به نظر میرسم
Es hat seit Tagen nicht geregnet
روزهاست که باران نیامده
Es hat seit Wochen nicht geschneit
هفتههاست که برف نباریده
Der Himmel ist so klar
آسمان خیلی صاف است
Und die Straßen sind breit
و خیابانها پهن هستند
Ist das Leben hier ein Spielfilm
آیا زندگی اینجا یک فیلم است
Oder geht’s um irgendwas?
یا درباره چیزی است؟
Wir haben jede Menge Zeit
ما کلی وقت داریم
Und du sagst: „Na, ich weiß nicht… stimmt das?“
و تو میگویی: “خب، نمیدانم… آیا این درست است؟”
Fahr doch mit mir nach Italien!
با من به ایتالیا بیا!
Wir verstehen zwar kein Wort
ما هیچ کلمهای نمیفهمیم
Aber lieber mal gar nichts verstehen
اما بهتر است هیچ چیز نفهمیم
Als nur bei uns im Ort
به جای اینکه فقط در محل خودمان بمانیم
Dann denk ich mal was anderes
پس به چیز دیگری فکر میکنم
Als immer nur an dich
به جای همیشه به تو فکر کردن
Denn das viele An-Dich-Denken
چون زیاد به تو فکر کردن
Bekommt mir nicht
به من نمیسازد
Am nächsten Tag bin ich so müde
روز بعد خیلی خستهام
Ich pass gar nicht auf
توجه نمیکنم
Und meine Freunde sagen:
و دوستانم میگویند:
„Mann, siehst du fertig aus!“
“مرد، تو خیلی خسته به نظر میرسی!”
Alle Fenster mit Gardinen
همه پنجرهها با پردهها
Ich geh alleine durch die Stadt
من به تنهایی در شهر قدم میزنم
Ich frag mich, ob mich jemand liebt
با خودم فکر میکنم آیا کسی مرا دوست دارد
Und meine Telefonnummer hat
و شماره تلفنم را دارد
Warum immer alle fernsehen?
چرا همه همیشه تلویزیون تماشا میکنند؟
Das macht doch dick!
این که چاق میکند!
Ich stell mir vor, ich wär ein Fuchs
خودم را تصور میکنم که یک روباه هستم
In einem Zeichentrick
در یک کارتون
Dann denk ich mal was anderes
پس به چیز دیگری فکر میکنم
Als immer nur an dich
به جای همیشه به تو فکر کردن
Denn das viele An-Dich-Denken
چون زیاد به تو فکر کردن
Ah, das bekommt mir nicht
آه، این به من نمیسازد
Ja, dann denk ich mal was anderes
بله، پس به چیز دیگری فکر میکنم
Als immer nur an dich
به جای همیشه به تو فکر کردن
Immer nur an dich
همیشه فقط به تو
۱۵. آهنگ Leider Geil (عالی ولی افسوس) از Deichkind
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Deichkind | ۲۰۱۲ |
این آهنگ که توسط یکی از خوانندگان هیپ هاپ محبوب آلمانی اجرا شده است، با دیدی طنزآلود و با مثالهایی مشخص برخی رفتارهای غیرمسئولانه انسان را نقد میکند. Leider Geil به معنای «متاسفانه عالی» است و به کارهایی اشاره میکند که ما دوست داریم انجام دهیم با این که میدانیم ممکن است به محیط زیست یا دیگران آسیب برساند.
با توجه به سرعت خواندن خواننده و زبان محاوره آلمانی که در آن به کار رفته، یادگیری زبان آلمانی با این آهنگ برای افراد سطح متوسط رو به بالا مناسب است.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Leider Geil از Deichkind اینجا کلیک کنید
۱۶. آهنگ ۹۹Luftballons (99 بادکنک) از Nena
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Nena | ۱۹۸۳ |
این آهنگ قدیمی آلمانی در سبک موسیقی موج نو (شاخهای از راک) توسط گروه Nena تولید و اجرا شده است. این آهنگ نیز مسائل سیاسی و تاریخی آلمان در دهه ۸۰ میلادی را به تصویر میکشد. آهنگ «۹۹ بالون سرخ» ترانهای اعتراضی به فعالیتهای هستهای در جنگ سرد دارد. در این آهنگ شما روایت بالونهای هلیومی را میشنوید که غیرنظامیان در آلمان غربی به هوا میفرستند، اما مقامات آلمان شرقی به اشتباه آنها را موشک میپندارند. همین اتفاق ساده و ناخواسته منجر به آغاز یک جنگ هستهای میشود.
شنیدن این آهنگ آلمانی شما را با تاریخ کشور آلمان و نیز واژههای کاربردی زیادی آشنا میکند. با مهارت در زبان آلمانی در سطح متوسط به خوبی میتوانید متن این آهنگ را دنبال کنید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ ۹۹Luftballons از Nena اینجا کلیک کنید
[Strophe 1] [بند ۱]
Hast du etwas Zeit für mich?
آیا کمی وقت برای من داری؟
Dann singe ich ein Lied für dich
پس برایت یک آهنگ میخوانم
Von 99 Luftballons
از ۹۹ بادکنک
Auf ihrem Weg zum Horizont
که در مسیرشان به سوی افق میروند
Denkst du vielleicht grad an mich?
آیا شاید همین حالا به من فکر میکنی؟
Dann singe ich ein Lied für dich
پس برایت یک آهنگ میخوانم
Von 99 Luftballons
از ۹۹ بادکنک
Und dass sowas von sowas kommt
و اینکه چنین چیزهایی از این بادکنکها به وجود میآید
[Strophe 2] [بند ۲]
۹۹ Luftballons
۹۹ بادکنک
Auf ihrem Weg zum Horizont
در مسیرشان به سوی افق
Hielt man für Ufos aus dem All
آنها را به اشتباه بشقابپرندههایی از فضا فرض کردند
Darum schickte ein General
به همین دلیل یک ژنرال
‘Ne Fliegerstaffel hinterher
یک اسکادران جنگنده فرستاد
Alarm zu geben, wenn’s so wär
تا هشدار بدهد، اگر اینگونه باشد
Dabei war’n dort am Horizont
در حالی که آنجا در افق
Nur 99 Luftballons
فقط ۹۹ بادکنک بود
[Strophe 3] [بند ۳]
۹۹ Düsenflieger
۹۹ جنگنده جت
Jeder war ein großer Krieger
هر یک از آنها یک جنگجوی بزرگ بودند
Hielten sich für Captain Kirk
خود را کاپیتان کرک میپنداشتند
Es gab ein großes Feuerwerk
یک آتشبازی بزرگ برپا شد
Die Nachbarn haben nichts gerafft
همسایهها چیزی نفهمیدند
Und fühlten sich gleich angemacht
و بلافاصله احساس کردند که به آنها حمله شده است
Dabei schoss man am Horizont
در حالی که آنها به سوی افق شلیک میکردند
Auf 99 Luftballons
به سوی ۹۹ بادکنک
[Strophe 4] [بند ۴]
۹۹ Kriegsminister
۹۹ وزیر جنگ
Streichholz und Benzinkanister
چوب کبریت و بشکههای بنزین
Hielten sich für schlaue Leute
خود را آدمهای باهوشی میپنداشتند
Witterten schon fette Beute
و از قبل به دنبال غنیمتهای بزرگ بودند
Riefen “Krieg!” und wollten Macht
فریاد زدند “جنگ!” و قدرت میخواستند
Mann, wer hätte das gedacht
وای، چه کسی فکرش را میکرد
Dass es einmal so weit kommt
که یک روز چنین به جایی برسد
Wegen 99 Luftballons
به خاطر ۹۹ بادکنک
[Bridge] [پُل]
Wegen 99 Luftballons
به خاطر ۹۹ بادکنک
۹۹ Luftballons
۹۹ بادکنک
[Strophe 5] [بند ۵]
۹۹ Jahre Krieg
۹۹ سال جنگ
Ließen keinen Platz für Sieger
هیچ جایی برای پیروزی باقی نگذاشت
Kriegsminister gibt’s nicht mehr
دیگر وزرای جنگی وجود ندارند
Und auch keine Düsenflieger
و همچنین جتهای جنگی
Heute zieh’ ich meine Runden
امروز دور میزنم
Seh’ die Welt in Trümmern liegen
جهان را میبینم که در ویرانهها خوابیده است
Hab’ ‘n Luftballon gefunden
یک بادکنک پیدا کردهام
Denk’ an dich und lass’ ihn fliegen
به تو فکر میکنم و رهایش میکنم که پرواز کند
۱۷. آهنگ Übers Ende der Welt (در پایان جهان) از Tokio Hotel
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Tokio Hotel | ۲۰۰۶ |
توکیو هتل یک گروه موسیقی راک آلمانی بسیار معروف و محبوب است. آهنگ Übers Ende der Welt به معنای «در پایان جهان» درباره قدرت فردی، پشت سر گذاشتن موانع زندگی و دنبال کردن چیزی است که قلبتان به شما میگوید. بنابراین علاوه بر یادگیری زبان آلمانی با موسیقی به شما روحیه نیز میدهد تا با قدرت در مسیری که انتخاب کردهاید پیش بروید.
تماشای ویدیویی که این گروه برای آهنگ ساخته است نیز باید برایتان جالب باشد. تصاویر به شما کمک میکنند واژهها و عبارتهایی که یاد میگیرید را بهتر به خاطر بسپارید و کاربرد واژهها در موقعیتهای گوناگون برایتان ملموس شود.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Übers Ende der Welt از Tokio Hotel اینجا کلیک کنید
Wir sind durch die Stadt gerannt,
ما از میان شهر دویدیم،
haben keinen Ort mehr erkannt,
دیگر هیچ مکانی را نمیشناختیم،
an dem wir nicht schon einmal waren.
که قبلاً در آن نبوده باشیم.
Wir haben alles ausprobiert,
ما همه چیز را امتحان کردهایم،
die Freiheit endet hier,
آزادی در اینجا به پایان میرسد،
wir müssen jetzt durch diese Wand.
اکنون باید از این دیوار عبور کنیم.
Verlager dein Gewicht,
وزنت را جابجا کن،
den Abgrund siehst du nicht.
شکاف را نمیبینی.
Achtung, fertig, los und lauf,
مراقب باش، آماده، شروع کن و بدو،
vor uns bricht der Himmel auf.
آسمان در مقابل ما باز میشود.
Wir schaffen es zusammen,
ما این کار را با هم انجام میدهیم،
Übers Ende dieser Welt,
از انتهای این جهان عبور میکنیم،
die hinter uns zerfällt.
که پشت سر ما فرو میپاشد.
Wir schauen nochmal zurück,
ما یک بار دیگر به عقب نگاه میکنیم،
es ist der letzte Blick,
این آخرین نگاه است،
auf alles, was für immer war.
به همه چیزهایی که همیشه بودهاند.
Komm, atme noch mal ein,
بیا، یک بار دیگر نفس بکش،
es kann der Anfang sein,
این میتواند آغاز باشد،
der Morgen ist zum Greifen nah.
صبح نزدیک است و قابل دسترس.
Lass es alles hinter dir,
همه چیز را پشت سر بگذار،
Es gibt nichts mehr zu verlieren.
دیگر چیزی برای از دست دادن نیست.
Alles hinter dir und mir,
همه چیز پشت سر تو و من،
hält uns nicht mehr auf.
دیگر ما را متوقف نمیکند.
۱۸. آهنگ Ich Will (من میخواهم) از Rammstein
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Rammstein | ۲۰۰۱ |
رامشتاین یک گروه موسیقی راک و هِوی متال آلمانی مشهور و پرطرفدار است که اغلب آهنگهایش را به زبان آلمانی اجرا میکند؛ و گاهی زبانهای دیگری مثل انگلیسی و فرانسوی را نیز در ترانههایش ادغام مینماید.
آهنگ Ich Will ترانه کوتاه، ساده و روانی دارد و حتی اگر در سطح مبتدی زبان آلمانی باشید، میتوانید آن را گوش کنید. بنابراین میتواند گزینه خوبی برای شروع یادگیری زبان آلمانی با موسیقی باشد.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ Ich Will از Rammstein اینجا کلیک کنید
Ich will, dass ihr mir vertraut
من میخواهم که به من اعتماد کنید
Ich will, dass ihr mir glaubt
من میخواهم که به من باور داشته باشید
Ich will eure Blicke spüren
من میخواهم نگاههای شما را حس کنم
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren
من میخواهم هر ضربان قلبتان را کنترل کنم
Ich will eure Stimmen hören
من میخواهم صدای شما را بشنوم
Ich will die Ruhe stören
من میخواهم آرامش را بر هم بزنم
Ich will, dass ihr mich gut seht
من میخواهم که به خوبی مرا ببینید
Ich will, dass ihr mich versteht
من میخواهم که مرا بفهمید
Ich will eure Phantasie
من میخواهم تخیلات شما را
Ich will eure Energie
من میخواهم انرژی شما را
Ich will eure Hände sehen
من میخواهم دستان شما را ببینم
Ich will in Beifall untergehen
من میخواهم در میان تشویقها غرق شوم
Seht ihr mich?
آیا مرا میبینید؟
Versteht ihr mich?
آیا مرا میفهمید؟
Fühlt ihr mich?
آیا مرا حس میکنید؟
Hört ihr mich?
آیا صدایم را میشنوید؟
Könnt ihr mich hören?
آیا میتوانید صدایم را بشنوید؟
Wir hören dich
ما صدایت را میشنویم
Könnt ihr mich sehen?
آیا میتوانید مرا ببینید؟
Wir sehen dich
ما تو را میبینیم
Könnt ihr mich fühlen?
آیا میتوانید مرا حس کنید؟
Wir fühlen dich
ما تو را حس میکنیم
Ich versteh euch nicht
من شما را نمیفهمم
Ich will
من میخواهم
Wir wollen dass ihr uns vertraut
ما میخواهیم که به ما اعتماد کنید
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
ما میخواهیم که به همه چیز ما باور داشته باشید
Wir wollen eure Hände sehen
ما میخواهیم دستان شما را ببینیم
Wir wollen in Beifall untergehen – ja
ما میخواهیم در میان تشویقها غرق شویم – بله
Könnt ihr mich hören?
آیا میتوانید صدایم را بشنوید؟
Wir hören dich
ما صدایت را میشنویم
Könnt ihr mich sehen?
آیا میتوانید مرا ببینید؟
Wir sehen dich
ما تو را میبینیم
Könnt ihr mich fühlen?
آیا میتوانید مرا حس کنید؟
Wir fühlen dich
ما تو را حس میکنیم
Ich versteh euch nicht
من شما را نمیفهمم
Könnt ihr uns hören?
آیا میتوانید صدای ما را بشنوید؟
Wir hören euch
ما صدای شما را میشنویم
Könnt ihr uns sehen?
آیا میتوانید ما را ببینید؟
Wir sehen euch
ما شما را میبینیم
Könnt ihr uns fühlen?
آیا میتوانید ما را حس کنید؟
Wir fühlen euch
ما شما را حس میکنیم
Wir verstehen euch nicht
ما شما را نمیفهمیم
۱۹. آهنگ ۲Fragen (2 سؤال) از Klee
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Klee | ۲۰۰۴ |
Klee یک گروه موسیقی پاپ آلمانی است که در سال ۲۰۰۲ شکل گرفت. آهنگ ۲Fragen (به معنای ۲ سوال) که در سال ۲۰۰۴ منتشر شد، یکی از آهنگهایی است که توجه رسانهها را به این گروه نوپا جلب کرد. این آهنگ درباره نقطه پایان یک رابطه صحبت میکند. یعنی درست زمانی که ناگهان به خودتان میآیید و فکر میکنید با یک آدم جدید و متفاوت روبهرو هستید. بنابراین با شنیدن این آهنگ واژههایی کاربردی در مورد رابطه و زندگی روزمره میآموزید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ ۲Fragen از Klee اینجا کلیک کنید
Ein neuer Tag
یک روز جدید
Ein neues Leben
یک زندگی جدید
Ein neues Spiel
یک بازی جدید
Mit neuen Regeln
با قوانین جدید
Ich seh dich an
به تو نگاه میکنم
Und kenn dich nicht
و تو را نمیشناسم
Do siehst mich an
تو به من نگاه میکنی
Und kennst mich nicht
و مرا نمیشناسی
Und wenn ich dich 2 Fragen fragen würde
و اگر من دو سؤال از تو بپرسم
Wär das
این خواهد بود
Woran glaubst do?
به چه چیزی ایمان داری؟
Und wofür lebst do?
و برای چه زندگی میکنی؟
Und wenn do mich 2 Fragen fragen würdest
و اگر تو دو سؤال از من بپرسی
Wär das:
این خواهد بود:
Woran denkst do?
به چه چیزی فکر میکنی؟
Und wohin gehst do?
و به کجا میروی؟
Ein klarer Blick
یک نگاه واضح
In dein Gesicht
به چهرهات
Ein wahres Wort
یک کلمهی راست
Vergissmeinnicht
فراموشم نکن
Und wenn ich dich 2 Fragen fragen würde
و اگر من دو سؤال از تو بپرسم
Wär das:
این خواهد بود:
Woran glaubst do?
به چه چیزی ایمان داری؟
Und wofür lebst do?
و برای چه زندگی میکنی؟
Und wenn do mich 2 Fragen fragen würdest
و اگر تو دو سؤال از من بپرسی
Wär das
این خواهد بود
Woran denkst do?
به چه چیزی فکر میکنی؟
Und wohin gehst do?
و به کجا میروی؟
Und wenn ich dich 2 Fragen fragen würde
و اگر من دو سؤال از تو بپرسم
Wär das
این خواهد بود
Woran glaubst do?
به چه چیزی ایمان داری؟
Und wofür lebst do?
و برای چه زندگی میکنی؟
Woran glaubst do?
به چه چیزی ایمان داری؟
Und wofür lebst do?
و برای چه زندگی میکنی؟
۲۰. آهنگ So ‘ne Musik (موسیقیای مانند این) از Deichkind
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Deichkind | ۲۰۱۵ |
اگر زبان آلمانی شما در سطح متوسط یا بالاتر است، شاید خوب باشد که کمی موسیقی رپ آلمانی را امتحان کنید. Deichkind یک گروه موسیقی است که به ترانههای طنز و عامیانهاش معروف است. آهنگ So ‘ne Musik یک هیپ هاپ آلمانی است که میتوانید با آن مهارت شنیداری زبان آلمانی خود را به چالش بکشید، و تعدادی اصطلاح عامیانه یاد بگیرید.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ So 'ne Musik از Deichkind اینجا کلیک کنید
Verkauft das letzte Hemd für die Karten vom Konzert,
آخرین پیراهنت را برای بلیتهای کنسرت بفروش،
alle woll’n den Abriss gefedert und geteert.
همه میخواهند ویرانی را نرم و آهسته تجربه کنند.
Wir haben euch vermisst, es ist viel zu lange her,
ما دلمان برای شما تنگ شده بود، خیلی وقت گذشته است،
Die Show kann jetzt beginnen und alle nur so: “Yeah!”
نمایش میتواند حالا شروع شود و همه میگویند: “آره!”
Atme die Musik, denn das ist wie Ritalin
موسیقی را نفس بکش، چون این مثل ریتالین است
DK ist zurück mit wunderschön’ Melodien
DK با ملودیهای زیبا بازگشته است
Die Kalotte* clapt und sie fangen an zu streamen
کلاهک شروع به کف زدن میکند و آنها شروع به پخش میکنند
Immer noch die Gör’n keine Chance uns zu erzieh’n
هنوز هم بچهها هیچ فرصتی برای تربیت ما ندارند
Nicht so wie Jay-Z wir benutzen Autotune,
ما مثل جیزی از اتوتیون استفاده نمیکنیم،
wir laden es ins Netz, denn sie lieben den Konsum.
ما آن را در اینترنت میگذاریم، چون آنها مصرف را دوست دارند.
Silly-Walk-Exzess** völlig ungeniert
حرکات خندهدار کاملاً بیپرده
wir agieren so zielgruppenorientiert
ما به این اندازه هدفمند عمل میکنیم
Dom Perignon und dann macht die Buddel peng!
دام پریگنون و بعد بطری پینگ میزند!
Der Dumbo aus dem Game kommt aus der Lamäng***
دامبو از بازی از روی بیبرنامگی میآید
wir müssen nix erklär’n denn das ist unser Slang
ما نیازی به توضیح نداریم، چون این زبان ماست
du hängst in deiner Gang, aber wir häng’n mit Sven.
تو با گروه خودت هستی، اما ما با سون میگردیم.
Und auf einmal hörst du so ‘ne Musik.
و ناگهان تو چنین موسیقیای را میشنوی.
Aus dem Kinderzimmer, beim Gerätetraining,
از اتاق کودک، هنگام تمرین با دستگاهها،
wer macht denn heute noch so ‘ne Musik?
امروز چه کسی چنین موسیقیای میسازد؟
Bei der Stellensuche, in der guten Stube,
در جستجوی شغل، در اتاق نشیمن خوب،
endlich läuft mal wieder so ‘ne Musik.
بالاخره دوباره چنین موسیقیای پخش میشود.
Auf der Party neulich, beim Guerilla-Schaukeln****
در مهمانی اخیر، هنگام تاببازی چریکی،
und aus dem Auto ballert so ‘ne Musik.
و از ماشین چنین موسیقیای با صدای بلند پخش میشود.
Beim Elternabend, beim Katerfrühstück
در شب والدین، هنگام صبحانه بعد از خماری
und im Oval Office.
و در دفتر بیضیشکل.
Dann bist du ausgeloggt von den Freaks und dem Smog,
سپس تو از عجیبها و دود خارج شدهای،
ob Chili-Cheese, Pop oder heftigster Mosh.
چه چیلی-چیز، پاپ یا خشنترین ماش.
Erschaff deine Welt, darin fühlst du dich safe,
دنیای خودت را بساز، در آن احساس امنیت کن،
kost’ ‘n bisschen Geld, aber ist ja nur Geld.
کمی پول خرج میکند، اما فقط پول است.
Soundtrack of your life, wird gepumpt, mach es laut.
موسیقی زندگی تو، پخش میشود، صدایش را بلند کن.
Der zerrockte Clown zerfeiert euch zu Staub.
دلقک خراب شما را تا خاک میبرد.
Wir zelebrieren den Krach danach smashen wir Gittar’n,
ما سروصدا را جشن میگیریم، سپس گیتارها را خرد میکنیم،
wir hol’n die Tröten raus und fall’n völlig aus dem Rahmen.
ما بوقها را در میآوریم و کاملاً از قالب خارج میشویم.
Lalalala boom die Musik geht aus dem Leim (Leim),
لالالالا بوم، موسیقی از چسب بیرون میرود (چسب)،
wie Primaten kloppen wir auf Stock und Stein (Stein),
مثل پریماتها ما بر چوب و سنگ میکوبیم (سنگ)،
wir drücken die ganze Nacht auf die 808*****
ما تمام شب روی ۸۰۸ فشار میدهیم
und bau’n uns Papierflieger aus Noten von Bach.
و از نوتهای باخ هواپیماهای کاغذی میسازیم.
So ‘ne Musik.
چنین موسیقیای.
Beim Reifenwechsel, auf der Tourimeile,
هنگام تعویض لاستیک، در مسیر توریستی،
du hast richtig Bock auf so ‘ne Musik.
تو واقعاً تمایل به چنین موسیقیای داری.
Beim pubertieren, in der Midlife-Crysis,
در دوران بلوغ، در بحران میانسالی،
denn deine Seele braucht so ‘ne Musik.
چون روح تو به چنین موسیقیای نیاز دارد.
Im Hobbykeller, beim Klinkenputzen,
در زیرزمین سرگرمی، هنگام زدودن درها،
in der Tagesklinik. So ‘ne Musik.
در کلینیک روزانه. چنین موسیقیای.
Bei der Weiterbildung, in der Todeszone,
در حین آموزش بیشتر، در منطقه مرگ،
der ganze Laden feiert.
تمام فروشگاه جشن میگیرد.
(Instrumental)
(سازها)
Verkauft das letzte Hemd für die Karten vom Konzert,
آخرین پیراهنت را برای بلیتهای کنسرت بفروش،
alle woll’n den Abriss gefedert und geteert.
همه میخواهند ویرانی را نرم و آهسته تجربه کنند.
Wir haben euch vermisst, es ist viel zu lange her,
ما دلمان برای شما تنگ شده بود، خیلی وقت گذشته است،
Die Show kann jetzt beginnen und alle nur so: “Yeah!”
نمایش میتواند حالا شروع شود و همه میگویند: “آره!”
*Calotte: کلاهک
**Silly-Walk-Exzess: حرکتهای خندهدار
***Lamäng: بیبرنامگی
****Guerilla-Schaukeln: تاببازی چریکی
*****۸۰۸: دستگاه تولید بیس
۲۱. آهنگ Ich will nicht nach Berlin (من نمیخواهم به برلین بروم)
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Kraftklub | ۲۰۱۲ |
این آهنگ که با سبک پاپ-راک و انرژی بالا اجرا شده، در کنار متن ساده و قابل فهم، به خوبی میتواند به تقویت مهارتهای شنیداری کمک کند.
در این آهنگ، راوی از سفر به برلین صحبت میکند و به وضوح احساسات و نگرانیهای خود را بیان میکند.
این موضوع میتواند به یادگیری کلمات و عبارات مربوط به مکانها، احساسات و درخواستها کمک کند. زبان در این آهنگ به صورت غیررسمی و محاورهای است، که برای زبانآموزانی که میخواهند اصطلاحات روزمره و مکالمات معمولی آلمانی را یاد بگیرند، بسیار مفید است.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ از Kraftklub اینجا کلیک کنید
Ich will nicht nach Berlin!
من نمیخواهم به برلین بروم!
Ich will nicht nach Berlin!
من نمیخواهم به برلین بروم!
Ich will nicht nach Berlin!
من نمیخواهم به برلین بروم!
Ich will nicht nach Berlin!
من نمیخواهم به برلین بروم!
Ich komm’ aus Böblingen Bei Stuttgart (uncool)
من اهل بوبلینگن نزدیک اشتوتگارت هستم (ناخوشایند)
Jetzt wohn’ ich in Berlin, seit achtzehn Monaten
حالا هجده ماه است که در برلین زندگی میکنم
Und muss sagen ich bin echt angekommen (aha)
و باید بگویم که واقعاً جا افتادهام (آها)
Meine Kleidung unterstreicht meinen Charakter
لباسهایم شخصیت من را برجسته میکند
Meine Brille ist nicht vintage, verdammt die ist Retro
عینکم وینتیج نیست، لعنتی، رترو است
Undercut und Jutebeutel,
مدل موهای کوتاه و کیف کنفی
Ich trinke Club Mate
من کلاب ماته مینوشم
„Oder gibts den Café Latte auch mit Sojamilch?“ (I like)
“یا لاته قهوه را هم با شیر سویا دارید؟” (دوست دارم)
Die große Frage: „Schreibt mich irgendjemand auf die Gästeliste?“
سوال بزرگ: “آیا کسی من را در لیست مهمانان مینویسد؟”
„Eh, naja“
“اِه، خب”
„Bitte, bitte, bitte“
“خواهش میکنم، خواهش میکنم، خواهش میکنم”
Doch auch wenn andere Städte scheiße sind
اما حتی اگر شهرهای دیگر هم بد باشند
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Und ich damit komplett alleine bin
و من کاملاً در این مورد تنها هستم
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Auch wenn da alle meine Freunde sind
حتی اگر همه دوستانم آنجا باشند
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Will ich nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Ich hab’ da gerade so n’ Projekt (super)
الان یک پروژه دارم (عالیه)
Noch nichts konkretes, aber sehr geil
هنوز چیز خاصی نیست، ولی خیلی خوب است
Business-mäßig hab ich mich da noch nicht festgelegt
از نظر کاری هنوز تصمیم نگرفتهام
Irgendwas im creative Bereich
چیزی در زمینه خلاقیت
(Auf jedenfall!)
(قطعاً!)
Bloß kein Nine to five job (null Bock)
فقط شغلی نه تا پنج نداشته باشم (هیچ تمایلی ندارم)
Find’ ich ja mega ätzend
این واقعاً به نظرم خیلی خستهکننده است
Genau, ich mach’ einfach einen Fashion Blog (geil)
درست، من فقط یک وبلاگ مد میسازم (عالیه)
Und laufe dann mit meiner Spiegelreflex durch Friedrichshain
و بعد با دوربین حرفهایام از فریدریشسهایِن میگذرم
Und mache Fotos, von Streetart und interessanten Leuten
و از هنر خیابانی و افراد جالب عکس میگیرم
Hauptsache hier in Berlin
مهم این است که در برلین باشد
Doch auch wenn andere Städte scheiße sind
اما حتی اگر شهرهای دیگر بد باشند
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Und ich damit komplett alleine bin
و من کاملاً در این مورد تنها هستم
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Auch wenn da alle meine Freunde sind
حتی اگر همه دوستانم آنجا باشند
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Will ich nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Doch auch wenn andere Städte scheiße sind
اما حتی اگر شهرهای دیگر بد باشند
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Und ich damit komplett alleine bin
و من کاملاً در این مورد تنها هستم
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Auch wenn da alle meine Freunde sind
حتی اگر همه دوستانم آنجا باشند
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Will ich nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
(Aaah) ich will nicht nach Berlin
(آه) من نمیخواهم به برلین بروم
Ich will nicht nach Berlin
من نمیخواهم به برلین بروم
(Aah) ich will nicht nach Berlin
(آه) من نمیخواهم به برلین بروم
(Aah) ich will nicht nach Berlin
(آه) من نمیخواهم به برلین بروم
(Aah) ich will nicht nach Berlin
(آه) من نمیخواهم به برلین بروم
۲۲. آهنگ Komm schlaf bei mir (بیا پیش من بمان)
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Ton Steine Scherben | ۱۹۷۲ |
یکی از آثار مشهور در سبک پانک آلمانی است که به دلیل محتوا و زبان خاص خود میتواند برای یادگیری زبان آلمانی مفید باشد.
این آهنگ در دهه ۱۹۷۰ در دورهای از تاریخ آلمان که تغییرات اجتماعی و فرهنگی بزرگی در جریان بود، منتشر شد. متن آهنگ به نوعی دعوت به نزدیکی و زندگی مشترک است و در عین حال بر احساسات و دغدغههای جوانان آن دوران تأکید دارد.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ اینجا کلیک کنید
Allein machen sie dich ein
تک و تنها تو را گیر میاندازند
Schmeissen sie dich raus, lachen sie dich aus
تو را بیرون میاندازند، به تو میخندند
Und wenn du was dagegen machst
و اگر کاری علیه آنها کنی
Sperr’n se dich in den nächsten Knast
تو را به زندان بعدی میاندازند
Und alles, was du da noch sagen kannst
و تنها چیزی که میتوانی بگویی
Ist “Das ist aber ‘n ganz schöner Hammer, ey Mann!”
این است: “این خیلی وحشتناکه، هی مرد!”
Zu zweit, zu dritt, zu viern
دوتایی، سهتایی، چهارتایی
Wird auch nix and’res passiern
باز هم چیزی تغییر نمیکند
Sie werden ihre Knüppel hol’n
آنها باتومهای خود را برمیدارند
Und uns ganz schön das Kreuz versohlen
و حسابی ما را شلاق میزنند
Und alles, was du da noch sagen kannst
و تنها چیزی که میتوانی بگویی
Ist “Das ist aber ‘n ganz schöner Hammer, ey Mann!”
این است: “این خیلی وحشتناکه، هی مرد!”
Zu hundert oder tausend kriegen sie langsam Ohrensausen
با صد یا هزار نفر، آنها کمکم گوشهایشان زنگ میزند
Sie werden zwar sagen “Das ist nicht viel”
آنها خواهند گفت: “این خیلی نیست”
Aber tausend sind auch kein Pappenstiel
ولی هزار نفر هم چیزی کم نیست
Und was nicht ist, das kann noch werden
و چیزی که هنوز نشده، میتواند بشود
Wir können uns ganz schnell vermehren
ما میتوانیم به سرعت زیاد شویم
In dem Land, in dem wir wohnen
در کشوری که ما زندگی میکنیم
Sind aber ‘n paar Millionen
چند میلیون نفر هستیم
Wenn wir uns erstmal einig sind
اگر ما با هم متحد شویم
Weht, glaub ich, an ganz anderer Wind
فکر کنم باد از جای دیگری خواهد وزید
Dann werden se nicht mehr lachen
آن وقت دیگر نمیخندند
Sondern sich auf die Socken machen
بلکه فرار میکنند
Auf die Bahamas oder ins Tessin
به باهاماس یا تسین
Der Teufel weiß am besten, wohin
شیطان بهتر میداند کجا
Und du weißt, das wird passieren
و تو میدانی که این اتفاق خواهد افتاد
Und du weißt, das wird passieren
و تو میدانی که این اتفاق خواهد افتاد
Wenn wir uns organisieren
اگر ما سازماندهی شویم
Wenn wir uns organisieren
اگر ما سازماندهی شویم
Wenn wir uns organisieren
اگر ما سازماندهی شویم
Wenn wir uns organisieren
اگر ما سازماندهی شویم
Wenn wir uns organisieren
اگر ما سازماندهی شویم
Wenn wir uns organisieren
اگر ما سازماندهی شویم
Wenn wir uns organisieren
اگر ما سازماندهی شویم
۲۳. آهنگ Die Geschichte vom Sommer (داستان تابستان)
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Peter Licht | ۲۰۰۳ |
این آهنگ با زبان ساده و روان خود انتخاب مناسبی برای یادگیری زبان آلمانی است. این آهنگ به شیوهای غیررسمی و جذاب داستان تابستانی را روایت میکند و به دلیل سرعت متوسط اجرای آن، مناسب برای تمرین شنیداری است.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ اینجا کلیک کنید
Die Geschichte vom Sommer geht so
داستان تابستان اینگونه شروع میشود
Mann und Frau kaufen rollende Schuhe um zusammen zu rollen
مرد و زن کفشهای چرخدار میخرند تا با هم بچرخند
Sie rollen und können nicht halten und stürzen und versinken im heißen Asphalt
آنها میچرخند و نمیتوانند متوقف شوند و سقوط میکنند و در آسفالت داغ فرو میروند
Und der Hans von der harten Musik kommt vorbei
و هانس، از موسیقی سنگین میآید
Und auf ihm lastet es schwer
و بار سنگینی روی دوش اوست
Er sieht den Dingen ins Auge
او به مسائل مستقیم نگاه میکند
Er hat den Augapfel gepierct
او کره چشم خود را سوراخ کرده است
Halleluja Sushi Sushi Bang Bang Gongo das ist der Sommer
هلهلویا سوشی سوشی بنگ بنگ گونگو این تابستان است
Auf Pollenkorn fliegen so weit so weit so weit so weit so gut
روی دانههای گرده تا دورها پرواز میکنیم، خیلی دور، خیلی خوب
Und ein Schwarm außerirdischer Kinder in großen Hosen
و یک دسته از کودکان فضایی با شلوارهای بزرگ
Fällt her über die Stadt
بر فراز شهر فرود میآیند
Und sie bespringen alle Mäuerchen
و از روی همه دیوارهای کوچک میپرند
Und ich glaube so werden Skateboards gezeugt
و فکر میکنم اینگونه است که اسکیتبوردها به وجود میآیند
Halleluja Sushi Sushi Bang Bang Gongo das ist der Sommer
هلهلویا سوشی سوشی بنگ بنگ گونگو این تابستان است
Auf Pollenkorn fliegen so weit so weit so weit so weit so gut
روی دانههای گرده تا دورها پرواز میکنیم، خیلی دور، خیلی خوب
Halleluja, das ist der Sommer
هلهلویا، این تابستان است
Im Asphalt sitzen und versinken
در آسفالت نشسته و فرو میرویم
Skateboards zeugen
اسکیتبوردها را به وجود میآوریم
Augäpfel piercen
کرههای چشم را سوراخ میکنیم
Halleluja, das ist der Sommer
هلهلویا، این تابستان است
Halleluja Sushi Sushi Bang Bang Bang Bang Gongo das ist der Sommer
هلهلویا سوشی سوشی بنگ بنگ بنگ بنگ گونگو این تابستان است
Auf Pollenkorn fliegen so weit so weit so weit so weit so gut
روی دانههای گرده تا دورها پرواز میکنیم، خیلی دور، خیلی خوب
Halleluja Sushi Sushi Bang Bang Gongo das ist der Sommer
هلهلویا سوشی سوشی بنگ بنگ گونگو این تابستان است
Auf Pollenkorn fliegen so weit so weit so weit so weit so gut
روی دانههای گرده تا دورها پرواز میکنیم، خیلی دور، خیلی خوب
Halleluja Sushi Sushi Bang Bang Gongo das ist der Sommer
هلهلویا سوشی سوشی بنگ بنگ گونگو این تابستان است
Auf Pollenkorn fliegen so weit so weit so weit so weit so gut
روی دانههای گرده تا دورها پرواز میکنیم، خیلی دور، خیلی خوب
۲۴. آهنگ Haus Am See (خانه کنار دریاچه)
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Peter Fox | ۲۰۰۸ |
این آهنگ نه تنها با ریتم جذاب و دلنشین خود، بلکه با استفاده از زبان ساده و قابل فهم، فرصتی عالی برای تقویت مهارتهای شنیداری و درک مطلب فراهم میکند. سرعت متوسط و لحن غیررسمی آهنگ باعث میشود که تمرین شنیداری راحتتر و لذتبخشتر باشد.
متن آهنگ داستانی شخصی را روایت میکند که به آرزوهای خود و زندگی در کنار دریاچه فکر میکند. این آهنگ به موضوعاتی همچون آزادی، آرزوها و شروعی دوباره میپردازد که برای یادگیرندگان زبان آلمانی جذاب و انگیزشی است.
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ اینجا کلیک کنید
Yeah, mh-mh
آره، امهه
Hier bin ich geboren und laufe durch die Straßen
اینجا به دنیا آمدهام و در خیابانها راه میروم
Kenn die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden
چهرهها، هر خانه و هر فروشگاه را میشناسم
Ich muss mal weg, kenn jede Taube hier beim Namen
باید بروم، هر کبوتر را با نامش میشناسم
Daumen raus, ich warte auf ‘ne schicke Frau mit schnellem Wagen
انگشت شست بیرون، منتظر یک زن خوشگل با ماشینی سریع هستم
Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei
خورشید درخشان است، همهچیز از کنارم میگذرد
Und die Welt hinter mir wird langsam klein
و دنیای پشت سرم کمکم کوچک میشود
Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht, mh-mh
اما دنیای جلوی من برای من ساخته شده است، امهه
Ich weiß, sie wartet und ich hol sie ab
میدانم که او منتظر است و من او را میآورم
Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind
روز در کنار من است، باد به نفع من میوزد
Ein Frauenchor am Straßenrand, der für mich singt
یک گروه زنانه در حاشیه خیابان برای من میخواند
Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe Blau
به عقب تکیه میزنم و به آبی عمیق نگاه میکنم
Schließ die Augen und lauf einfach gradeaus
چشمهایم را میبندم و فقط مستقیم میروم
Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
و در انتهای خیابان، یک خانه کنار دریاچه است
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
برگهای درخت پرتقال بر روی زمین است
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön, mh
من ۲۰ فرزند دارم، همسرم زیباست، امهه
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen (whou)
همه میآیند، من هرگز نیاز به بیرون رفتن ندارم (واو)
(Im Traum gesehen, das Haus am See)
(در خواب دیدم، خانه کنار دریاچه)
Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen
من به دنبال سرزمین جدیدی با خیابانهای ناشناختهام
Fremde Gesichter und keiner kennt mein’n Namen
چهرههای غریبه و هیچکس نام من را نمیشناسد
Alles gewinn’n beim Spiel mit gezinkten Karten
همهچیز را در بازی با کارتهای تقلبی میبازم
Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken
همهچیز را میبازم، خدا یک ضربه چپ سخت دارد
Ich grabe Schätze aus in Schnee und Sand (huch)
گنجها را در برف و شن حفاری میکنم (اه)
Und Frauen rauben mir jeden Verstand
و زنان هر عقل و هوشی را از من میگیرند
Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt, mh-mh
اما روزی خوشبختی مرا تعقیب خواهد کرد، امهه
Und komm zurück mit beiden Taschen voll Gold
و با دو جیب پر از طلا برمیگردم
Ich lad die alten Vögel und Verwandten ein (whou)
پرندگان پیر و خویشاوندان را دعوت میکنم (واو)
Und alle fang’n vor Freude an zu wein’n
و همه از شادی شروع به گریه میکنند
Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps
ما کباب میکنیم، مادرها آشپزی میکنند و ما مشروب مینوشیم
Und feiern eine Woche jede Nacht
و یک هفته هر شب جشن میگیریم
Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See
و ماه بهروشنی بر خانهام کنار دریاچه میتابد
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
برگهای درخت پرتقال بر روی زمین است
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön, mh
من ۲۰ فرزند دارم، همسرم زیباست، امهه
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen (whou)
همه میآیند، من هرگز نیاز به بیرون رفتن ندارم (واو)
(Im Traum gesehen, das Haus am See, whou)
(در خواب دیدم، خانه کنار دریاچه، واو)
Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
و در انتهای خیابان، یک خانه کنار دریاچه است
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
برگهای درخت پرتقال بر روی زمین است
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön, mh
من ۲۰ فرزند دارم، همسرم زیباست، امهه
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen
همه میآیند، من هرگز نیاز به بیرون رفتن ندارم
Hier bin ich geboren, hier werd ich begraben
اینجا به دنیا آمدهام، اینجا دفن خواهم شد
Hab taube Ohren, ‘n weißen Bart und sitz im Garten
گوشهایم کر است، ریشی سفید دارم و در باغ نشستهام
Meine 100 Enkel spielen Cricket aufm Rasen
۱۰۰ نوهام در چمن کریکت بازی میکنند
Wenn ich so daran denke, kann ich’s eigentlich kaum erwarten
وقتی به این فکر میکنم، واقعاً نمیتوانم صبر کنم
۲۵. آهنگ Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden (سپ گفته است که باید همه چیز را آتش بزنیم)
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
PauT | ۲۰۱۲ |
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ اینجا کلیک کنید
Meine Mutter hat gesagt: Sei zu Hause um sieben!
مادرم گفته: ساعت هفت در خانه باش!
Mein Lehrer hat gsagt: Du musst viel mehr üben!
معلمم گفته: تو باید خیلی بیشتر تمرین کنی!
Meine Freunde ham’ gesagt: Lass uns eine Bande gründen!
دوستانم گفتهاند: بیایید یک باند تشکیل دهیم!
Und Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
و سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt.
سپ گفته.
Mein Computer hat gesagt, er muss die Anwendung beenden.
کامپیوترم گفته که باید برنامه را ببندد.
Und mein Navi hat gesagt: Wenn möglich bitte wenden!
و ناویام گفته: اگر ممکن است، لطفاً دور بزنید!
Mein Producer hat gesagt, ich soll nen Sommerhit schreiben,
تهیهکنندهام گفته که باید یک آهنگ تابستانی بنویسم،
Und meine Freundin hat gesagt, wir können gute Freunde bleiben!
و دوستم گفته که میتوانیم دوستان خوبی باقی بمانیم!
Meine Bank hat gesagt, ich muss das Geld drei Jahre binden!(?)
بانکم گفته که باید پول را سه سال قفل کنم! (?)
Und Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
و سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen.
سپ گفته که ما باید.
Jörg Haider hat gesagt: Bin schon weg, Bin schon weg!
یورگ هایدر گفته: من رفتهام، من رفتهام!
Und Ali(?) hat gesagt: I’ll be back, I’ll be back!
و علی (?) گفته: برمیگردم، برمیگردم!
Die Lufthansa hat gesagt, dass sie die Auer übernimmt!
لوفتهانزا گفته که آنها مسئولیت آئر را بر عهده میگیرند!
Und Anton Toni Polster hat gesagt: Ja, das stimmt!
و آنتون تونی پُلستر گفته: بله، درست است!
Falco hat gesagt: Jeanny, niemand wird dich finden!
فالکو گفته: جینی، هیچکس تو را پیدا نخواهد کرد!
Und Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
و سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Den Apfelbaum im Garten – Anzünden, anzünden!
درخت سیب در باغ – آتش بزنید، آتش بزنید!
Und den Rest vom Schweinebraten – Anzünden, anzünden!
و بقیه گوشت خوک – آتش بزنید، آتش بزنید!
Lady Cracker und Piraten – Anzünden, anzünden!
لیدی کرکر و دزدان دریایی – آتش بزنید، آتش بزنید!
Bankomat- und Kreditkarten – Anzünden, anzünden!
کارتهای عابر بانک و اعتباری – آتش بزنید، آتش بزنید!
Den Sommerlook vom Vorjahr – Anzünden, anzünden!
ظاهر تابستانی سال گذشته – آتش بزنید، آتش بزنید!
Und auch von dem, was einst davor war – Anzünden, anzünden!
و همچنین از آنچه که قبلاً بود – آتش بزنید، آتش بزنید!
Die Schokolade mit den Haselnüssen – Anzünden, anzünden!
شکلات با فندق – آتش بزنید، آتش بزنید!
Und Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
و سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Anzünden, anzünden!
آتش بزنید، آتش بزنید!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Anzünden, anzünden!
آتش بزنید، آتش بزنید!
Sepp hat gesagt, wir müssen alles anzünden!
سپ گفته که ما باید همه چیز را آتش بزنیم!
Anzünden, anzünden!
آتش بزنید، آتش بزنید!
Sepp hat gesagt, wir müssen.
سپ گفته که ما باید.
۲۶. آهنگ Liebe (عشق)
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Sido | ۲۰۱۳ |
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ اینجا کلیک کنید
Ich spür’ dieses Kribbeln im Bauch
این حس کرمکردن را در شکم خود احساس میکنم
Diese (Liebe) ich bin im siebten Himmel ich glaub
این (عشق) است، من در هفتمین آسمان هستم، باور دارم
Das ist die (Liebe) guck ma’ was sie mit mir gemacht hat
این (عشق) است، ببین چه بلایی سر من آورده
Diese (Liebe) weil ich dich (Liebe)
این (عشق) است چون من تو را (عشق) میکنم
So ist die (Liebe) ich spür dieses Kribbeln im Bauch
این است (عشق)، من این حس کرمکردن را در شکم خود احساس میکنم
Diese (Liebe) ich hoff du findest sie auch
این (عشق) است، امیدوارم تو هم آن را پیدا کنی
Die große (Liebe) guck ma’ was sie mit mir gemacht hat
این (عشق) بزرگ است، ببین چه بلایی سر من آورده
Diese (Liebe) weil ich dich (Liebe)
این (عشق) است چون من تو را (عشق) میکنم
Diese (Liebe) ist das Gefühl nach dem ersten Kuss
این (عشق) است احساس بعد از اولین بوسه
Wenn ich ohne nachzudenken ständig an dich denken muss
وقتی که بدون فکر دائماً باید به تو فکر کنم
Liebe, ist wenn wir beide auf der gleichen Stufe stehen
عشق، زمانی است که ما هر دو در یک سطح ایستادهایم
Und ich in deinen schönen Augen meine Zukunft seh’
و من در چشمان زیبایت آیندهام را میبینم
(Liebe) ist wenn aus unseren Herzen funken sprühen
(عشق) است وقتی که از دلهایمان جرقهها بیرون میزند
Und wir uns ohne eine Tropfen Alkohol betrunken fühlen
و ما بدون یک قطره الکل احساس مستی میکنیم
(Liebe) ist mal leise mal laut, das weiß ich jetzt auch,
(عشق) است گاهی آرام و گاهی بلند، من الآن این را میدانم
Darum schrei’ ich es raus, dass ich dich (Liebe)
به همین دلیل این را فریاد میزنم که من تو را (عشق) میکنم
Ich spür’ dieses Kribbeln im Bauch
این حس کرمکردن را در شکم خود احساس میکنم
Diese (Liebe) ich bin im siebten Himmel ich glaub
این (عشق) است، من در هفتمین آسمان هستم، باور دارم
Das ist die (Liebe) guck ma’ was sie mit mir gemacht hat
این (عشق) است، ببین چه بلایی سر من آورده
Diese (Liebe) weil ich dich (Liebe)
این (عشق) است چون من تو را (عشق) میکنم
So ist die (Liebe) ich spür dieses Kribbeln im Bauch
این است (عشق)، من این حس کرمکردن را در شکم خود احساس میکنم
Diese (Liebe) ich hoff du findest sie auch
این (عشق) است، امیدوارم تو هم آن را پیدا کنی
Die große (Liebe) guck ma’ was sie mit mir gemacht hat
این (عشق) بزرگ است، ببین چه بلایی سر من آورده
Diese (Liebe) weil ich dich (Liebe)
این (عشق) است چون من تو را (عشق) میکنم
Diese (Liebe) ist wenn ich an dich denk und es mir gut geht
این (عشق) است وقتی که به تو فکر میکنم و حال خوبی دارم
Und wie dieser Klos in meinem Hals wenn du fehlst
و مثل این گلوگیر در گلوی من وقتی که تو غایبی
(Liebe) ist aufeinander Rücksicht zu nehmen
(عشق) است به یکدیگر توجه کردن
Und immer wieder auch der Schlüssel zu ‘nem glücklichen Leben
و همیشه کلید یک زندگی شاد بودن
Diese (Liebe), ist den anderen nicht zu erdrücken,
این (عشق) است که به دیگران فشار نیاوردن،
Und auch mal Schmerzen auszuhalten, nur um dich zu beschützen,
و همچنین تحمل دردها، فقط برای اینکه تو را محافظت کنم،
Ich glaube (Liebe) bedeutet alles zu teilen
من معتقدم (عشق) یعنی همه چیز را تقسیم کردن
Und sich beim Liebe machen nicht zu beeilen
و در هنگام عشق ورزیدن عجله نکردن
Ich bin mir sicher diese (Liebe) heißt einander Vertrauen
من مطمئنم که این (عشق) به معنای اعتماد به یکدیگر است
Dem anderen glauben, man sieht die Welt mit anderen Augen
به دیگری ایمان آوردن، دنیا را با چشمان دیگری دیدن
Ich weiß die (Liebe) ist mal leise mal laut
من میدانم که (عشق) گاهی آرام و گاهی بلند است
Das weiß ich jetzt auch, darum schrei’ ich es raus, dass ich dich (Liebe)
من الآن این را میدانم، به همین دلیل این را فریاد میزنم که من تو را (عشق) میکنم
Ich spür’ dieses Kribbeln im Bauch
این حس کرمکردن را در شکم خود احساس میکنم
Diese (Liebe) ich bin im siebten Himmel ich glaub
این (عشق) است، من در هفتمین آسمان هستم، باور دارم
Das ist die (Liebe) guck ma’ was sie mit mir gemacht hat
این (عشق) است، ببین چه بلایی سر من آورده
Diese (Liebe) weil ich dich (Liebe)
این (عشق) است چون من تو را (عشق) میکنم
So ist die (Liebe) ich spür’ dieses Kribbeln im Bauch
این است (عشق)، من این حس کرمکردن را در شکم خود احساس میکنم
Diese (Liebe) ich hoff du findest sie auch
این (عشق) است، امیدوارم تو هم آن را پیدا کنی
Die große (Liebe) guck ma’ was sie mit mir gemacht hat
این (عشق) بزرگ است، ببین چه بلایی سر من آورده
Diese (Liebe) weil ich dich (Liebe)
این (عشق) است چون من تو را (عشق) میکنم
Diese (Liebe) ich spür dieses Kribbeln im Bauch
این (عشق) است، من این حس کرمکردن را در شکم خود احساس میکنم
Diese (Liebe) ich bin im siebten Himmel ich glaub
این (عشق) است، من در هفتمین آسمان هستم، باور دارم
Das ist die (Liebe) guck ma’ was sie mit mir gemacht hat
این (عشق) است، ببین چه بلایی سر من آورده
Diese (Liebe) weil ich dich (Liebe)
این (عشق) است چون من تو را (عشق) میکنم
So ist die (Liebe) ich spür’ dieses Kribbeln im Bauch
این است (عشق)، من این حس کرمکردن را در شکم خود احساس میکنم
Diese (Liebe) ich hoff du findest sie auch
این (عشق) است، امیدوارم تو هم آن را پیدا کنی
Die große (Liebe) guck ma’ ما sie mit mir gemacht hat
این (عشق) بزرگ است، ببین چه بلایی سر من آورده
Diese (Liebe) weil ich dich (Liebe)
این (عشق) است چون من تو را (عشق) میکنم
۲۷. آهنگ Durch die Stadt (Bis an’s Meer) “از میان شهر (تا دریا)”
خواننده | سال انتشار | لینک شنیدن در اسپاتیفای |
Metrickz | ۲۰۱۴ |
جهت مشاهده متن و ترجمه آهنگ اینجا کلیک کنید
من هرگز فراموش نخواهم کرد،
Wie ich mich so krass in dich verliebt hatte
که چقدر شدید به تو عاشق شده بودم
kaputte Jeansjacke
کت جین پاره
Dein schwarzer Lidschatten,
سایه چشم سیاه تو،
Ich kann mich erinnern wie du sagtest, dass du niemals gehst.
یادمه که گفتی هرگز نمیروی.
Ist schon ok, denn später tut mir das nur wieder weh.
اشکالی ندارد، چون بعداً فقط دوباره به من آسیب میزند.
Und auch wenn du jetzt meinst das du dich irgendwann mal treffen willst
و حتی اگر الان بگویی که میخواهی یک روز همدیگر را ببینی،
Gibt es kein Happy End für uns, wie bei nem’ schlechten Film.
برای ما پایانی خوش نخواهد بود، مثل یک فیلم بد.
Denn das wir beide reden macht einfach kein’ Sinn,
چون صحبت کردن ما هیچ منطقی ندارد،
Ich würde dir so gern vergeben auch wenn es scheinbar nichts mehr bringt.
خیلی دوست دارم به تو ببخشم حتی اگر به نظر برسد هیچ فایدهای ندارد.
Ich hab versucht mich zu verstellen und trug die Wunden nicht nach außen.
سعی کردم خودم را نشان ندهم و زخمهایم را به بیرون نیاورم.
Du bist immernoch das Mädchen mit dem dunklen Punkt im Auge.
تو هنوز همان دختری هستی که نقطه سیاه در چشمانش دارد.
Man du weißt ich war verrückt nach dir
ببین، میدانی که دیوانهوار عاشق تو بودم
doch jedes mal wenn ich dich sah
اما هر بار که تو را میدیدم
konnt’ ich nichts sagen, reg’ dich ab und komm’ zurück zu mir.
نمیتوانستم چیزی بگویم، آرام باش و برگرد به سمت من.
Du wolltest nie verstehen, dass ich mich wirklich nur gesorgt hab’,
هرگز نمیخواستی درک کنی که من فقط نگران بودم،
Denn du warst wie eine Blüte in der Wüste dieser Vorstadt.
چون تو مثل یک گل در بیابان این حومه بودی.
Und ich konnte dich nicht retten vor den Ängsten die dich zweifeln ließen,
و نمیتوانستم تو را از ترسهایی که تو را شکاک میکرد نجات دهم،
doch heute bin ich nicht mehr klein zu kriegen.
اما امروز دیگر نمیتوانم کوچک شوم.
Und ich lauf’ durch die Nacht, jedes Mal wenn ich merk’
و هر بار که متوجه میشوم در شب میدوم
Du bist weg, folg ich dir durch die Stadt bis ans’ Meer.
تو رفتهای، به دنبال تو در شهر تا دریا میدوم.
(Bis ans Meer)
(تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer (Bis ans Meer)
از شهر تا دریا (تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer
از شهر تا دریا
Und ich lauf’ durch die Nacht, jedes Mal wenn ich merk’
و هر بار که متوجه میشوم در شب میدوم
Du bist weg, folg ich dir durch die Stadt bis ans’ Meer.
تو رفتهای، به دنبال تو در شهر تا دریا میدوم.
(Bis ans Meer)
(تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer (Bis ans Meer)
از شهر تا دریا (تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer (Bis ans Meer)
از شهر تا دریا (تا دریا)
Und mittlerweile fang’ ich an die ganzen Bilder zu vergessen.
و در حال حاضر دارم به فراموش کردن تمام تصاویر شروع میکنم.
Bitte glaub mir, ich bin ehrlich, guck ich will dich nicht verletzten,
لطفاً به من باور کن، من صادق هستم، میخواهم تو را آزار ندهم،
Denn du warst meine Prinzessin mit dem Lächeln das mich schmelzen ließ
چون تو شاهزاده من بودی با لبخندی که مرا آب کرد.
Du hast gemeint das du mich angeblich zu selten siehst.
تو گفتی که به ظاهر مرا خیلی کم میبینی.
Das ist mir zu verdreht du redest viel doch sagst mir nichts.
این برای من خیلی پیچیده است، تو خیلی صحبت میکنی اما چیزی نمیگویی.
Mir kommts’ so vor als wenn du nichtmal meine Sprache sprichst.
به نظر میرسد که تو حتی زبان من را هم نمیفهمی.
Man wegen dir machte ich Nächte lang kein Auge zu.
ببین، به خاطر تو شبها هیچ چشمی را نمیبستم.
Ein Funken wird zum Flächenbrand und ich wurde genau wie du.
یک جرقه به آتش بزرگی تبدیل میشود و من درست مثل تو شدم.
Ich glaub das ist nicht gut denn das belastet mein Immunsystem.
فکر میکنم این خوب نیست چون به سیستم ایمنی من فشار میآورد.
Es macht mich krank das wir uns hassen und nicht gut verstehen.
این مرا بیمار میکند که ما همدیگر را دوست نداریم و به خوبی نمیفهمیم.
Ich werd’ verrückt wenn ich dran denke das du traurig bist.
دیوانه میشوم وقتی به این فکر میکنم که تو ناراحت هستی.
Ich weiß du willst dich eigentlich nur ändern doch du traust dich nicht.
میدانم که در واقع فقط میخواهی تغییر کنی اما جرأتش را نداری.
Wir wollten weg und rannten Hand in Hand dem Meer in gegen
ما میخواستیم برویم و دست در دست به سمت دریا بدویم
Richtung Süden doch du kamst mir dann nie mehr entgegen.
به سمت جنوب اما تو هرگز به سمت من برنگشتی.
Ich find’ es Schade das wir heute nicht mehr reden
متاسفم که امروز دیگر صحبت نمیکنیم
tut mir leid, dass du deswegen aus den Wolken fällst wie Regen
متاسفم که به خاطر این موضوع از آسمان به پایین میافتی مثل باران.
Und ich lauf’ durch die Nacht, jedes Mal wenn ich merk’
و هر بار که متوجه میشوم در شب میدوم
Du bist weg, folg ich dir durch die Stadt bis ans’ Meer.
تو رفتهای، به دنبال تو در شهر تا دریا میدوم.
(Bis ans Meer)
(تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer (Bis ans Meer)
از شهر تا دریا (تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer
از شهر تا دریا
Und ich lauf’ durch die Nacht, jedes Mal wenn ich merk’
و هر بار که متوجه میشوم در شب میدوم
Du bist weg, folg ich dir durch die Stadt bis ans’ Meer.
تو رفتهای، به دنبال تو در شهر تا دریا میدوم.
(Bis ans Meer)
(تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer (Bis ans Meer)
از شهر تا دریا (تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer
از شهر تا دریا
Und ich lauf’ durch die Nacht, jedes Mal wenn ich merk’
و هر بار که متوجه میشوم در شب میدوم
Du bist weg, folg ich dir durch die Stadt bis ans’ Meer.
تو رفتهای، به دنبال تو در شهر تا دریا میدوم.
(Bis ans Meer)
(تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer (Bis ans Meer)
از شهر تا دریا (تا دریا)
Durch die Stadt bis ans’ Meer
از شهر تا دریا
بهترین آهنگ های یادگیری زبان آلمانی برای کودکان
اگر کودک شما در حال یادگیری زبان آلمانی است، آهنگها ابزار بسیار مناسبی برای علاقهمند کردن و آموزش کودکان هستند. اما باید دقت کنید که آهنگها کودکانه و در سطح مهارتهای زبانی آنها باشد. مؤسسه گوته کتابی مخصوص کودکان با عنوان Learn German with Songs دارد که همراه با یک CD از آهنگها ارائه میشود. آهنگهای آلمانی که در این مجموعه میشنوید برای کودکان ۵ تا ۱۱ سال مناسب است و کلمات پایه و کاربردی را به کودکان آموزش میدهد.
یک برنامه دوستداشتنی دیگر هم که میتواند در یادگیری زبان آلمانی با موسیقی به کودکان شما کمک کند sesamstraße است. این مجموعه تلویزیونی آلمانی تعداد زیادی آهنگ ساده و جالب برای کودکان دارد که حتماً فرزند شما هم آنها را دوست خواهد داشت. برای مثال میتوانید آهنگهای آلمانی زیر را جستجو کنید و آنها را در یوتیوب یا هر وبسایت دیگری که به آن دسترسی داشتید ببینید:
- Der, die, das
- Quietsche-Entchen
- Ich mag Müll
- Flitter-Flatter-Fledermaus
- Am liebsten hab’ ich die 6
- Bert, oh Bert
- In dem grün-gelben U-Boot leben wir
- Unser Alphabet ist das
- Krümelmonster: Warum hab ich nur ´ne Monsterfigur?
- Sechzehn Samba
در مقاله «بهترین آهنگ های کودکانه برای یادگیری زبان آلمانی» میتوانید به تعداد بیشتری از آهنگهای کودکانه آلمانی+ متن و ترجمه آنها به فارسی دسترسی داشته باشید.
آهنگ های یادگیری زبان آلمانی و متن آنها را از کجا پیدا کنم؟
برای شنیدن آهنگ های یادگیری زبان آلمانی گزینههای زیادی در دسترس شماست. موزیک ویدیوهای اغلب این آهنگها را میتوانید روی یوتیوب بیابید. اما برای گوش کردن آهنگها میتوانید از spotify یا soundcloud استفاده کنید. هر دو وبسایت اپلیکیشن موبایل خوبی دارند که دستهبندی و گوش کردن به آهنگها را برای شما ساده و دلنشین خواهد کرد.
متن ترانههای آلمانی را نیز به سادگی میتوانید با اضافه کردن واژه Lyric در کنار نام آهنگ و جستجو در گوگل بیابید. اما چند وبسایت هم برای این کار وجود دارد که برخی از آنها موسیقی را نیز در کنار متن ترانه آوردهاند:
- lyricstranslate.com – در این وبسایت میتوانید بر اساس خواننده، آهنگ یا زبان مورد علاقهتان را جستجو کنید. یک امکان منحصر بهفرد در این وبسایت این است که ترجمه آهنگهای متنوعی از همه زبانها را به زبان آلمانی به شما ارائه میدهد.
- songtexte.com – این وبسایت فقط آهنگها را به زبان آلمانی و در تعداد محدودی به زبان انگلیسی ارائه میکند.
- lyrics.com – در این وبسایت وقتی نام آهنگی که متن آن را میخواهید یا نام خواننده را جستجو میکنید اطلاعات جامعی از آن دریافت مینمایید. در انتهای متن ترانه نیز به شما این امکان را میدهد که متن را در قالب pdf دانلود کنید.
- lyrix.at – در این وبسایت نیز میتوانید متن آهنگهای آلمانی زیادی را بیابید.
- lyricsgaps.com – این وبسایت گرچه تعداد محدودی موسیقی زبان آلمانی ارائه میکند اما هم سطح آهنگها را مشخص کرده است و هم شما میتوانید همزمان با دیدن متن ترانه آلمانی به آهنگ گوش کنید.
چرا گوش کردن به آهنگ های آلمانی در یادگیری این زبان مؤثر است؟
مطالعاتی که در حوزه یادگیری انجام شده است، نشان میدهد موسیقی شما را در حالت آرامش و آگاهی قرار میدهد. آهنگها میتوانند همه حواس شما را به خودشان جلب و شما را در فضای خود غرق کنند. پس این بهترین فرصت برای یادگیری آگاهانه است. شما با داشتن یک پلیلیست از آهنگهای زبان آلمانی روی گوشی موبایلتان میتوانید هر جا که هستید مدتی را به یادگیری و تقویت مهارت شنیداری زبان آلمانی بپردازید.
شاید معلم خصوصی زبان آلمانی شما هم توصیه کرده باشد که به آهنگ های آلمانی زبان گوش کنید. مزیت یادگیری زبان آلمانی با موسیقی این است که:
- بهتر با لحن و فرم ادای کلمات آلمانی آشنا میشوید و به لهجههای متنوع زبان آلمانی تسلط پیدا میکنید.
- با زبان کوچه و بازار و اصطلاحات رایج در زبان آلمانی روبهرو میشوید.
- به درک بهتری از زبان آلمانی در شعر میرسید.
- میتوانید آهنگهای آلمانی را حفظ کنید، و به این وسیله قدرت حافظهتان، و توانایی به یاد آوردن کلمات را بالا ببرید.
- یادگیری زبان آلمانی با موسیقی به شما کمک میکند با زمینههای فرهنگی، اجتماعی و سیاسی کشورهای آلمانی زبان بیشتر آشنا شوید.
- گوش کردن به موسیقی جذاب است و در هر زمانی میتوانید این کار را انجام دهید.
از طرف دیگر موسیقی آلمانی ویژگیهای منحصر به فردی دارد که آنها را به منابع عالی برای یادگیری زبان آلمانی تبدیل میکند. ترانهها و اشعاری که در آهنگهای آلمانی میشنوید بسیار جسورانه است. حتی ممکن است بارها با واژههای عامیانهای مواجه شوید که معنای مؤدبانهای ندارند. به نظر میرسد که ترانهسراها و خوانندههای آلمانی ترسی از هنجارشکنی ندارند.
تاریخ پرفراز و نشیب کشور آلمان که خاطرات جنگ، انقلاب، نسلکشی، تبعیض، مهاجرت و تغییرات گسترده اجتماعی را در دل خود دارد، به خوبی در آهنگهای زبان آلمانی بازتاب یافته است. حتی بسیاری از آهنگهای شاد و مناسب مهمانی نیز به مسائلی جدی در دنیای سیاست یا مشکلات اجتماعی میپردازند.
موسیقی آلمانی با توجه به تنوع فرهنگی کشور آلمان و پیشینه تاریخی آن، تجربهای غنی از یادگیری زبان و فرهنگ این کشور برایتان رقم میزند. بنابراین از این ابزار جذاب و سرگرمکننده یعنی آهنگ و موسیقی آلمانی بهترین بهره را ببرید.
چطور با گوش کردن به موسیقی آلمانی به این زبان مسلط شویم؟
برای آن که از گوش کردن به موسیقی آلمانی بیشترین نتیجه را بگیرید، فعالانه به آهنگها گوش کنید و روی واژهها و مفهوم کلی ترانه تمرکز داشته باشید. میتوانید هر آهنگ زبان آلمانی را در چند مرحله گوش بدهید.
اولین بار که آهنگ را میشنوید نگران فهمیدن تک تک کلمات و معنای آن نباشید. یک یا دو بار آهنگ را گوش کنید تا با آن ارتباط برقرار نمایید. پس از آن متن ترانه آلمانی را بیابید و همزمان با شنیدن آهنگ، متن را دنبال کنید. معنای هر واژهای که برایتان آشنا نیست را یاد بگیرید و مفهوم کل آهنگ را درک کنید. از طرفی هنگام روخوانی ترانه همزمان با شنیدن آن، شما از دو حس دیداری و شنیداری به صورت همزمان استفاده میکنید و همین باعث میشود شما برای هر واژه اطلاعات بیشتری به مغز خود بدهید. بنابراین یادآوری آن واژهها و مفاهیم برایتان سادهتر خواهد شد.
در قدم بعدی میتوانید با تسلط بیشتری به آهنگهای آلمانی که انتخاب کردهاید گوش بدهید. شروع کنید به همخوانی با خواننده. آنقدر آهنگها را همزمان با شنیدن آنها تکرار کنید تا آنها را حفظ شوید. صدای خودتان را در حال خواندن آهنگهای آلمانی ضبط کنید و سپس تلفظهایتان را با آهنگ اصلی مقایسه نمایید. این یکی از بهترین روشهایی است که میتوانید مهارتتان را در صحبت کردن به زبان آلمانی و تلفظ واژههای آلمانی بهبود دهید.
سخن پایانی
با آهنگهای آلمانی میتوانید واژهها و اصطلاحات محاورهای این زبان را یاد بگیرید و گرامر را تمرین کنید، اما این روش تنها مکملی برای یادگیری است. برای یادگیری کامل، بهتر است در کلاس خصوصی زبان آلمانی شرکت کنید. اگر مبتدی هستید، یک جلسه آزمایشی با معلمهای باتجربه در هایتاکی میتواند شروع خوبی باشد.
هر چه زودتر شروع کنید، زودتر به هدفتان میرسید. موفق باشید!
منابع: