۲۱ آهنگ برای یادگیری زبان ایتالیایی در همه سطوح+ متن،ترجمه و دانلود
آیا تا به حال به دنبال راهی گشتهاید تا یک زبان جدید را بدون نیاز به استفاده از همان منابع غیرجذاب همیشگی یاد بگیرید؟ آیا یادگیری زبان ایتالیایی با آهنگ را امتحان کردهاید؟
بررسیهای علمی نشان داده است که این روش کاملاً جواب میدهد! روزگاری که فقط کتابهای آموزشی ایتالیایی تنها راه یادگیری زبان بود، گذشته است. این روزها یکی از محبوبترین راه های یادگیری زبان ایتالیایی گوش دادن به آهنگ های ایتالیایی است.
در این مقاله با بهترین، جذابترین و شنیدنیترین آهنگها که مناسب یادگیری زبان ایتالیایی با آهنگ در سطوح مبتدی تا پیشرفته هستند آشنا خواهیم شد.
در ادامه میخوانید:
- آهنگهای برتر ایتالیایی برای یادگیری زبان ایتالیایی
- Con Te Partirò اثر آندره آ بوچلی
- Almeno Tu Nell’Universo اثر میا مارتینی
- L’emozione Non Ha Voce اثر آدریانو سلنتانو
- Solo Noi اثر توتو کوتوگنو
- Felicità اثر آلبانو کاریسی و رومینا پاور
- La Differenza Tra Me E Te اثر تیزیانو فرو
- Resta In Ascolto اثر لورا پاسینی
- Solo Ieri اثر اروس رامازوتی
- L’anno Che Verrà اثر لوسیو دالا
- Nel blu dipinto di blu اثر دومنیکو مودگنو
- Azzurro اثر آدریانو سلنتانو
- quando، quando، quando اثر تونی رنیس
- L’italiano اثر توتو کوتونو
- A far l’amore comincia tu اثر رافائلا کارا
- Musica è اثر اروس رامازوتی
- O sole mio اثر Bryan Adams & Luciano Pavarotti
- Perdere l’amore اثر ماسیمو رانیری
- Vivo per lei اثر آندره بوچلی و جورجبیا
- آهنگ Senza una donna اثر زوکرو فورناچاری
- La Cosa Mas Bella (Più bella cosa) از اروس رامازاتی
- Se bastasse una canzone از اروس رامازاتی
- چرا موسیقی میتواند به یادگیری زبانهای خارجی کمک کند؟
- مزایای یادگیری زبان ایتالیایی با آهنگ
- چند نکته برای یادگیری زبان ایتالیایی با آهنگهای ایتالیایی
- سخن پایانی
بهترین آهنگ ها برای یادگیری زبان ایتالیایی
پس از معرفی آثار معروف در موسیقی ایتالیایی، به چندین آهنگ دیگر که برای یادگیری زبان ایتالیایی بسیار مناسب هستند اشاره مینماییم:
۱. آهنگ Con Te Partirò اثر آندره آ بوچلی
Con te partirò در مورد یک سفر صحبت میکند. این سفر به شکلی عاشقانه و شاعرانه ارائه شدهاست. این آهنگ یکی از بزرگترین موفقیتهای بین المللی موسیقی ایتالیایی است.
بوچلی کلمات را به آرامی بیان میکند، موسیقی ریتم کندی دارد، بنابراین درک واژگان و یادگیری آن آسان است. این همان چیزی است که این آهنگ را برای زبان آموزان مبتدی ایتالیایی عالی میکند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Con Te Partirò من با تو خواهم رفت |
pop | ۱۹۹۵ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Quando sono solo
وقتی تنها هستم
E sogno all’orizzonte
و من در افق خواب می بینم
E mancan le parole
و کلمات گم شده اند
Sì lo so che non c’è luce
بله می دانم که نوری وجود ندارد
In una stanza quando manca il sole
در اتاقی که خورشید غایب است
Se non ci sei tu con me, con me
اگر با من نیستی، با من
Su le finestre روی پنجره ها
Mostra a tutti il mio cuore
قلبم را به همه نشان بده
Che hai acceso
که روشن کردی
Chiudi dentro me
درونم را ببند
La luce che
نوری که
Hai incontrato per strada
تو خیابون با هم آشنا شدی
Con te partirò
من با تو خواهم رفت
Paesi che non ho mai
کشورهایی که من هرگز
Veduto e vissuto con te
دیدم و با شما به اشتراک گذاشتم
Adesso si li vivrò
حالا من آنها را زندگی خواهم کرد
Con te partirò
من با تو خواهم رفت
Su navi per mari
در کشتی های بر فراز دریاها
Che, io lo so که من آن را می دانم
No, no, non esistono più
نه نه آنها دیگر وجود ندارند
Con te io li vivrò
با تو آنها را تجربه خواهم کرد
Quando sei lontana
وقتی دور باشی
Sogno all’orizzonte
رویاپردازی در افق
E mancan le parole
و کلمات گم شده اند
E io sì lo so
و بله می دانم
Che sei con me, con me
که تو با منی، با من
Tu mia luna, tu sei qui con me
تو ماه من، تو اینجا با من هستی
Mio sole tu sei qui con me
خورشید من تو اینجا با من هستی
Con me, con me, con me
با من، با من، با من
Time to say goodbye
زمان خداحافظی است
Paesi che non ho mai
کشورهایی که من هرگز
Veduto e vissuto con te
دیدم و با شما به اشتراک گذاشتم
Adesso sì li vivrò
حالا بله من آنها را زندگی خواهم کرد
Con te partirò
من با تو خواهم رفت
Su navi per mari
در کشتی های بر فراز دریاها
Che, io lo so
که من آن را می دانم
No, no, non esistono più
نه نه آنها دیگر وجود ندارند
Con te io li rivivrò
با تو دوباره آنها را زنده خواهم کرد
Con te partirò
من با تو خواهم رفت
Su navi per mari
در کشتی های بر فراز دریاها
Che, io lo so
که من آن را می دانم
No, no, non esistono più
نه نه آنها دیگر وجود ندارند
Con te io li rivivrò
با تو دوباره آنها را زنده خواهم کرد
Con te partirò
من با تو خواهم رفت
Io con te
من با تو
۲. آهنگ Almeno Tu Nell’Universo اثر میا مارتینی
این آهنگ بدون شک یکی از محبوبترین آهنگ های میا مارتینی است. آهنگ در مورد ناهماهنگی میان مردم است. در دنیایی پر از “آدم های عجیب” دیگر جایی برای احساسات و عشق وجود ندارد. اما یک زن، دیوانهوار عاشق مردی است که در این دنیای عجیب و غریب، بینظیر است.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Almeno Tu Nell’Universo حداقل شما در کائنات |
۱۹۸۹ | Pop |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Sai, la gente è strana
میدونی آدما عجیبن
Prima si odia e poi si ama
اول متنفری و بعد عاشقی
Cambia idea improvvisamente
به طور ناگهانی نظر خود را تغییر دهید
Prima la verità, poi mentirà lui
اول حقیقت، بعد دروغ خواهد گفت
Senza serietà, come fosse niente
بدون جدیت، انگار هیچی نیست
Sai, la gente è matta
میدونی مردم دیوونن
Forse è troppo insoddisfatta
شاید او خیلی ناراضی است
Lei segue il mondo ciecamente
او جهان را کورکورانه دنبال می کند
E quando la moda cambia
و زمانی که مد تغییر می کند
Lei pure cambia
اون هم عوض میشه
Continuamente, scioccamente
به طور مستمر، احمقانه
Tu, tu che sei diverso
شما، شما که متفاوت هستید
Almeno tu nell’universo
حداقل شما در کائنات
Un punto sei, che non ruota mai intorno a me
یک نقطه شش که هرگز حول من نمی چرخد
Un sole che splende per me soltanto
خورشیدی که تنها برای من می تابد
Come un diamante in mezzo al cuore
مثل الماس وسط دل
Tu, tu che sei diverso
شما، شما که متفاوت هستید
Almeno tu nell’universo
حداقل شما در کائنات
Non cambierai
تو تغییر نخواهی کرد
Dimmi che per sempre sarai sincero
به من بگو که همیشه صادق خواهی بود
E che mi amerai davvero
و اینکه تو واقعاً مرا دوست خواهی داشت
Di più, di più, di più
بیشتر بیشتر بیشتر
Sai, la gente è sola
میدونی مردم تنهان
E come può lei si consola
و چگونه می تواند خود را دلداری دهد
Ma non far sì che la mia mente
اما تصمیمم را نگیر
Si perda in congetture, in paure
در حدس و گمان ها، در ترس ها گم شوید
Inutilmente e poi per niente
بیهوده و بعد بیهوده
Tu, tu che sei diverso
شما، شما که متفاوت هستید
Almeno tu nell’universo
حداقل شما در کائنات
Un punto sei, che non ruota mai intorno a me
یک نقطه شش که هرگز حول من نمی چرخد
Un sole che splende per me soltanto
خورشیدی که تنها برای من می تابد
Come un diamante in mezzo al cuore
مثل الماس وسط دل
Tu, tu che sei diverso
شما، شما که متفاوت هستید
Almeno tu nell’universo
حداقل شما در کائنات
Non cambierai
تو تغییر نخواهی کرد
Dimmi che per sempre sarai sincero
به من بگو که تو همیشه مخلص خواهی بود
E che mi amerai davvero
و اینکه تو واقعاً مرا دوست خواهی داشت
Di più, di più, di più
بیشتر بیشتر بیشتر
Non cambierai
تو تغییر نخواهی کرد
Dimmi che per sempre sarai sincero
به من بگو که تو همیشه مخلص خواهی بود
E che mi amerai davvero
و اینکه تو واقعاً مرا دوست خواهی داشت
E davvero di più
و واقعا بیشتر
E… di più
و بیشتر
Di più
بیشتر از این ها
۳. آهنگ L’emozione Non Ha Voce اثر آدریانو سلنتانو
L’emozione non ha voce یک آهنگ زیبا از آدریانو سلنتانو است. این آهنگ در آلبوم io non so parlar d’amore (نمیتوانم در مورد عشق صحبت کنم) قرار دارد که عنوان آن همان جمله ابتدایی آهنگ است.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
L’emozione Non Ha Voce احساس صدا ندارد |
Pop | ۱۹۹۹ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Io non so parlar d’amore
من نمی دانم چگونه در مورد عشق صحبت کنم
L’emozione non ha voce
احساس صدا ندارد
E mi manca un po’ il respiro
و من کمی تنگی نفس دارم
Se ci sei c’è troppa luce
اگر آنجا هستید نور زیادی وجود دارد
La mia anima si spande
روحم بیرون می ریزد
Come musica d’estate
مثل موسیقی تابستانی
Poi la voglia sai mi prende
آن وقت میدانی که میل مرا میبرد
E si accende con i baci tuoi
و با بوسه های تو روشن می شود
Io con te sarò sincero
من با شما صادق خواهم بود
Resterò quel che sono
من همانی که هستم خواهم ماند
Disonesto mai lo guiro
هرگز ناصادق نیست قسم می خورم
Ma se tradisci non perdono
اما اگر خیانت کنی نمیبخشم
Ti sarò per sempre amico
من همیشه دوست شما خواهم بود
Pur geloso come sai
حتی حسادت که میدونی
Io lo so mi contraddico
میدونم با خودم مخالفم
Ma preziosa sei tu per me
اما تو برای من با ارزشی
Tra le mie braccia dormirai
در آغوش من خواهی خوابید
Serenamente
با آرامش
Ed è importante questo sai
و می دانید که این مهم است
Per sentirci pienamente noi
تا ما را کاملاً احساس کند
Un’altra vita mi darai
تو به من زندگی دیگری خواهی داد
Che io non conosco
که من نمی دانم
La mia compagna tu sarai
تو همدم من خواهی شد
Fino a quando so che lo vorrai
تا زمانی که من بدانم شما خواهید بود
Due caratteri diversi
دو شخصیت متفاوت
Prendon fuoco facilmente
به راحتی آتش می گیرند
Ma divisi siamo persi
اما تقسیم شده ما گم شده ایم
Ci sentiamo quasi niente
ما تقریبا هیچ چیز را احساس نمی کنیم
Siamo due legati dentro
ما دو نفر از درون به هم وصل هستیم
Da un amore che ci dà
از عشقی که به ما می دهد
La profonda convinzione
اعتقاد عمیق
Che nessuno ci divider
که هیچکس ما را از هم جدا نکند
Tra le mie braccia dormirai
در آغوش من خواهی خوابید
Serenamente
با آرامش
Ed è importante questo sai
و می دانید که این مهم است
Per sentirci pienamente noi
تا ما را کاملاً احساس کند
Un’altra vita mi darai
تو به من زندگی دیگری خواهی داد
Che io non conosco
که من نمی دانم
La mia compagna tu sarai
تو همدم من خواهی شد
Fino a quando lo vorrai
تا زمانی که شما بخواهید
Poi vivremo come sai
سپس ما همانطور که می دانید زندگی خواهیم کرد
Solo di sincerità
فقط اخلاص
Di amore e di fiducia
از عشق و اعتماد
Poi sarà quel che sarà
آن وقت همان می شود که خواهد بود
Tra le mie braccia dormirai
در آغوش من خواهی خوابید
Serenamente
با آرامش
Ed è importante questo sai
و می دانید که این مهم است
Per sentirci pienamente noi
تا ما را کاملاً احساس کند
Pienamente noi
کاملا ما
۴. آهنگ Solo Noi اثر توتو کوتوگنو
سولو نوی (فقط ما) آهنگی است که توتو کوتوگنو با آن برنده جشنواره سان رمو در سال ۱۹۸۰ شد. این تک آهنگ برای چندین ماه در بین ده آهنگ برتر ایتالیا باقی ماند.
این آهنگ فوق العاده زیبا به زبان آموزان با سطح متوسط و بالاتر توصیه میشود.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Solo Noi فقط ما |
Pop | ۱۹۸۳ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
E mi diceva io sto bene con te
و به من گفت با تو خوبم
E mi diceva tu sei tutto per me
و به من گفت تو برای من همه چیز هستی
Se non è amore, dimmelo tu, cos’è?
اگه عشق نیست بهم بگو چیه؟
Si addormentava abbracciandosi a me
در حالی که من را در آغوش گرفته بود خوابش برد
Mi risvegliava con un bacio e un caffè
با بوسه و قهوه بیدارم کرد
E poi giocava qui nel letto con me
و بعد اینجا در رختخواب با من بازی کرد
Se non è amore, dimmelo tu, cos’è?
اگه عشق نیست بهم بگو چیه؟
E poi restava a parlare di noi
و سپس او در مورد ما صحبت کرد
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Dimmi che tu mi vuoi
بگو منو میخوای
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Il respiro di noi
نفس ما
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Dimmi che nessun uomo ti ha fatto tremar come tremi con me
به من بگو که هیچ مردی تو را به لرزه در نیاورده است که تو با من می لرزی
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Le montagne, se vuoi
کوه ها، اگر بخواهید
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Prati verdi, se vuoi
اگر بخواهید چمنزارهای سبز
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Dimmi che non sai stare da sola un minuto se non sei con me
به من بگو اگر با من نیستی نمی دانی چگونه یک دقیقه تنها باشی
Odio l’aurora ora che non ci sei
الان که نیستی از سحر متنفرم
Scende la sera, entri dentro di me
غروب می شود، تو وارد من می شوی
Se non è dolore, dimmelo tu, cos’è?
اگه درد نداره بگو چیه؟
Ti penso ancora, ma tu non sei con me
من هنوز به تو فکر می کنم، اما تو با من نیستی
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Dimmi che è amore?
به من بگو عشق است؟
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
La mia mente dov’è?
ذهن من کجاست؟
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Odio queste lenzuola che in tempo cancella il profumo di te
متنفرم از این ملحفه هایی که به مرور بوی تو را پاک می کنند
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Le montagne non vuoi
تو کوه نمیخوای
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Prati verdi non vuoi
شما چمن سبز نمی خواهید
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Mi dicevi che non puoi restare un minuto lontano da me
تو به من گفتی که نمی توانی یک دقیقه از من فاصله بگیری
Solo noi, solo noi فقط ما فقط ما La mia casa non vuoi
تو خونه من رو نمیخوای
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Vendo tutto se vuoi
اگر بخواهی همه چیز را می فروشم
Solo noi, solo noi
فقط ما فقط ما
Odio queste lenzuola che in tempo cancella il profumo di te
متنفرم از این ملحفه هایی که به مرور بوی تو را پاک می کنند
Solo noi solo noi
فقط ما فقط ما
Noi, solo noi
ما، فقط ما
Solo noi solo noi
فقط ما فقط ما
Noi, solo noi
ما، فقط ما
Solo noi solo noi
فقط ما فقط ما
Noi, solo noi, noi, noi, noi solo noi
ما، فقط ما، ما، ما، ما فقط ما
Solo noi solo noi
فقط ما فقط ما
Noi, solo noi
ما، فقط ما
Solo noi solo noi
فقط ما فقط ما
Noi, solo noi
ما، فقط ما
Solo noi solo noi
فقط ما فقط ما
Noi, solo noi, noi, noi, noi solo noi
ما، فقط ما، ما، ما، ما فقط ما
۵. آهنگ Felicità اثر آلبانو کاریسی و رومینا پاور
Felicità (خوشبختی) آلبومی است که در سال ۱۹۸۲ توسط آلبانو کاریسی و رومینا پاور منتشر شد و در سراسر جهان شناخته شدهاست.
این آهنگ ایتالیایی حس شادی، رضایت، آرامش و هیجانی را که در مردم بواسطه خوشبینیشان بوجود میآید توضیح میدهد.
عملاً غیرممکن است که پس از گوش دادن به این آهنگ احساس شادی نکنید؛ نه فقط به دلیل ریتم مفرح و جذاب آن، بلکه به دلیل حسی که پس از یادگیری عبارات جدید و واژگان متعدد ایتالیایی در این متن تجربه خواهید کرد.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Felicità خوشبختی |
Pop | ۱۹۸۲ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Felicità
خوشبختی
È tenersi per mano, andare lontano, la felicità
دست گرفتن، دور رفتن، شادی است
È il tuo sguardo innocente in mezzo alla gente, la felicità
این نگاه معصومانه تو در میان مردم است، شادی
È restare vicini come bambini, la felicità
مثل بچه ها نزدیک می ماند، شادی
Felicità
خوشبختی
Felicità
خوشبختی
È un cuscino di piume, l’acqua del fiume che passa e che va
بالشی از پر است، آب رودخانه که می گذرد و می رود
È la pioggia che scende dietro alle tende, la felicità
این باران است که پشت پرده ها می بارد، شادی
È abbassare la luce per fare pace, la felicità
برای ایجاد صلح، شادی، نور را کم می کند
Felicità
خوشبختی
Felicità
خوشبختی
È un bicchiere di vino con un panino, la felicità
این یک لیوان شراب با یک ساندویچ است، شادی
È lasciarti un biglietto dentro al cassetto, la felicità
یادداشتی در کشوی شما می گذارد، شادی
È cantare a due voci quanto mi piaci, la felicità
دو صدایی می خوانی که چقدر دوستت دارم، خوشبختی
Felicità
خوشبختی
Senti nell’aria c’è già
ببین، در حال حاضر در هوا وجود دارد
La nostra canzone d’amore che va
آهنگ عاشقانه ما که می رود
Come un pensiero che sa di felicità
مثل فکری که طعم خوشبختی می دهد
Senti nell’aria c’è già
ببین، در حال حاضر در هوا وجود دارد
Un raggio di sole più caldo che va
یک پرتو گرمتر از آفتاب که می رود
Come un sorriso che sa di felicità
مثل لبخندی که بوی خوشبختی می دهد
Felicità
خوشبختی
È una sera a sorpresa, la luna accesa e la radio che va
یک غروب غافلگیرکننده است، ماه روشن است و رادیو در حال پخش است
È un biglietto d’auguri pieno di cuori, la felicità
این یک کارت تبریک پر از دل، شادی است
È una telefonata non aspettata, la felicità
این یک تماس تلفنی غیرمنتظره است، خوشحالی
Felicità
خوشبختی
Felicità
خوشبختی
È una spiaggia di notte, l’onda che batte, la felicità
این ساحل در شب است، موج تپنده، شادی
È una mano sul cuore piena d’amore, la felicità
دستی است بر قلب پر از عشق، شادی
È aspettare l’aurora per farlo ancora, la felicità
منتظر سحر است تا دوباره این کار را بکند، خوشبختی
Felicità
خوشبختی
Senti nell’aria c’è già
ببین، در حال حاضر در هوا وجود دارد
La nostra canzone d’amore che va
آهنگ عاشقانه ما که می رود
Come un pensiero che sa di felicità
مثل فکری که طعم خوشبختی می دهد
Senti nell’aria c’è già
ببین، در حال حاضر در هوا وجود دارد
Un raggio di sole più caldo che va
یک پرتو گرمتر از آفتاب که می رود
Come un sorriso che sa di felicità
مثل لبخندی که بوی خوشبختی می دهد
Senti nell’aria c’è già
ببین، در حال حاضر در هوا وجود دارد
La nostra canzone d’amore che va
آهنگ عاشقانه ما که می رود
Come un pensiero che sa di felicità
مثل فکری که طعم خوشبختی می دهد
Senti nell’aria c’è già
ببین، در حال حاضر در هوا وجود دارد
Un raggio di sole più caldo che va
یک پرتو گرمتر از آفتاب که می رود
Come un sorriso che sa di felicità
مثل لبخندی که بوی خوشبختی می دهد
۶. آهنگ La Differenza Tra Me E Te اثر تیزیانو فرو
La differenza tra Me e Te (تفاوت بین من و تو) یک آهنگ ایتالیایی بسیار معروف از خواننده و ترانهسرای ایتالیایی به نام تیزیانو فرو است.
این آهنگ در مورد تفاوتهای بین دو نفر صحبت میکند؛ مقایسه میکند و دو روش متفاوت برای بودن و زندگی کردن را توصیف میکند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
La Differenza Tra Me E Te فرق من و تو |
Pop, Hip-Hop/Rap | ۲۰۱۱ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
La differenza tra me e te
تفاوت من و تو
Non l’ho capita fino in fondo veramente bene
من آن را کاملاً خوب درک نکردم Me e te تو و من
Uno dei due sa farsi male, l’altro meno
یکی از این دو می داند چگونه به خود آسیب برساند، دیگری کمتر
Però me e te
اما من و تو
È quasi una negazione
تقریباً یک انکار است
Io mi perdo nei dettagli e nei disordini, tu no
من در جزئیات و آشفتگی گم می شوم، شما نمی کنید
E temo il tuo passato e il mio passato
و من از گذشته تو و گذشته ام می ترسم
Ma tu no
اما شما نه
Me e te, è così chiaro
من و تو، خیلی واضح است
Sembra difficile
سخت به نظر می رسد
La mia vita
زندگی من
Mi fa perdere il sonno, sempre
همیشه خوابم را از دست می دهد
Mi fa capire che è evidente
به من می فهماند که واضح است
La differenza tra me e te
تفاوت من و تو
Poi mi chiedi come sto
بعد ازم بپرسی حالم چطوره
E il tuo sorriso spegne i tormenti e le domande
و لبخندت عذاب ها و پرسش ها را خاموش می کند
A stare bene, a stare male, a torturarmi, a chiedermi perché
برای اینکه احساس خوبی داشته باشم، احساس بدی داشته باشم، مرا شکنجه بدهی، از من بپرسی چرا
La differenza tra me e te
تفاوت من و تو
Tu come stai? Bene, io come sto? Boh
چطور هستید؟ خوب من چطورم؟ من نمی دانم
Me e te
تو و من
Uno sorride di com’è, l’atro piange cosa non è
یکی به چیزی که هست لبخند می زند و دیگری برای چیزی که نیست گریه می کند
E penso sia un errore
و من فکر می کنم این یک اشتباه است
Ah, io ho due tre certezze, una pinta e qualche amico آه،
من دو سه تا قطعیت دارم، یک پیمانه و چند دوست
Tu hai molte domande, alcune pessime, lo dico
من می گویم شما سؤالات زیادی دارید، چند سؤال بسیار بد
Me e te, elementare
من و تو ابتدایی
Da volere andare via
که بخواهد ترک کند
La mia vita
زندگی من
Mi fa perdere il sonno, sempre
همیشه خوابم را از دست می دهد
Mi fa capire che è evidente
به من می فهماند که واضح است
La differenza tra me e te
تفاوت من و تو
Poi mi chiedi come sto
بعد ازم بپرسی حالم چطوره
E il tuo sorriso spegne i tormenti e le domande
و لبخندت عذاب ها و پرسش ها را خاموش می کند
A stare bene, a stare male, a torturarmi, a chiedermi perché
برای اینکه احساس خوبی داشته باشم، احساس بدی داشته باشم، مرا شکنجه بدهی، از من بپرسی چرا
E se la mia vita ogni tanto azzerasse
چه می شود اگر زندگی من هرازگاهی دوباره تنظیم شود
L’inutilità di queste insicurezze
بی فایده بودن این ناامنی ها
Non te lo direi
من به شما نمی گویم
Ma se un bel giorno affacciandomi alla vita
اما اگر روزی به زندگی نگاه کردم
Tutta la tristezza fosse già finite
تمام غم و اندوه تمام شده بود
Io verrei da te
من میام پیشت
Poi mi chiedi come sto
بعد ازم بپرسی حالم چطوره
E il tuo sorriso spegne i tormenti e le domande
و لبخندت عذاب ها و پرسش ها را خاموش می کند
A stare bene, a stare male, a torturarmi, a chiedermi perché
برای اینکه احساس خوبی داشته باشم، احساس بدی داشته باشم، مرا شکنجه بدهی، از من بپرسی چرا
La differenza tra me e te
تفاوت من و تو
Tu come stai? Bene, io come sto? Boh
چطور هستید؟ خوب من چطورم؟ من نمی دانم
Me e te
تو و من
Uno sorride di com’è, l’altro piange cosa non è
یکی به چیزی که هست لبخند می زند و دیگری به چیزی که نیست گریه می کند
E penso sia bellissimo
و به نظر من زیباست
E penso sia bellissimo
و به نظر من زیباست
۷. آهنگ Resta In Ascolto اثر لورا پاسینی
آهنگ سعی دارد همه چیز در مورد جدایی را توضیح دهد. خواننده دلتنگ عشقش است و مدام به او فکر میکند. با اینکه سعی دارد او را از زندگیاش کنار بگذارد، ولی فکر میکند که ممکن است بتوانند دوباره به هم بازگردند، چرا که او را بهترین فرد برای خود میداند.
استفاده از دایره لغات متنوع در این آهنگ آن را برای هر سه سطح مبتدی، متوسط و پیشرفته مناسب می کند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Resta In Ascolto گوش به زنگ باش |
Pop, rock | ۲۰۰۴ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Ogni tanto penso a te
هرازگاهی به تو فکر می کنم
è una vita che, non ti chiamo o chiami me
این یک عمر است که به تو و من زنگ نمی زنم.
può succedere.
می تواند اتفاق بیفتد.
Ma nessun’altro chiamai amore, amore
اما هیچ کس دیگری را عشق، عشق صدا نکردم
io da allora nessuno trovai che assomigliasse a te che assomigliasse a me nel cuore
از آن زمان تاکنون کسی را نیافتم که شبیه تو باشد یا از نظر قلبی شبیه من باشد
resta in ascolto che c’è un messaggio per te e dimmi se ci sei
گوش به زنگ باشید؛ پیامی برای شما وجود دارد و اگر آنجا هستید به من بگویید
perchè ti conosco e so bene che ormai per te alternativa a me non c’è, non c’è… per te non c’è.
چون من شما را می شناسم و خوب می دانم که اکنون برای من جایگزینی برای شما وجود ندارد، وجود ندارد … برای شما وجود ندارد.
Ma sarebbe una bugia, mia, dirti adesso che non ho avuto compagnia
اما دروغ است، میا، اگر حالا به تو بگویم که هیچ شرکتی ندارم
sono uguale a te.
من هم مثل تو هستم
Io sopra ogni bocca cercai il tuo nome, il tuo nome
بالای هر دهانی به دنبال نام تو، نام تو گشتم
ho aspettato anche troppo e lo sai
من خیلی صبر کردم و می دانید
che ho cancellato te, ho allontanato te,
که تو را پاک کردم، راندمت،
dal cuore
از صمیم قلب
resta in ascolto che c’è un messaggio per te e dimmi se ci sei
گوش به زنگ باشید؛ پیامی برای شما وجود دارد و اگر آنجا هستید به من بگویید
perchè ti conosco e il mio posto non è con te dipendo già da me rimpiangerai cose di noi che hai perso per sempre ormai
چون تو را می شناسم و جای من با تو نیست، من از قبل به من وابسته ام، پشیمان خواهی شد برای چیزهایی که برای همیشه از دست دادی.
tu resta in ascolto perchè ormai per te alternativa a me non c’è, non c’è
منتظر بمان؛ زیرا اکنون برای تو هیچ جایگزینی برای من وجود ندارد، وجود ندارد
alternativa a me, non c’è
هیچ جایگزینی برای من وجود ندارد
ogni tanto penso a te…
هرازگاهی به تو فکر می کنم…
può succedere…
ممکن است اتفاق بیفتد…
۸. آهنگ Solo Ieri اثر اروس رامازوتی
Solo Ieri (همین دیروز) اثر اروس رامازوتی یک آهنگ ایتالیایی درباره از دست دادن عشق است.
آهنگ داستان مردی را روایت میکند که با پایان یافتن عشقی که فکر میکرد برای همیشه ادامه خواهد داشت و حالا نابود میشود.
احساس میکند که دیگر هیچ کاری برای انجام دادن ندارد، هیچ هدفی باقی نماندهاست و دیگر نمیتواند به چیزی باور داشته باشد.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Solo Ieri همین دیروز |
Pop | ۲۰۰۳ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Solo ieri c’era lei,
همین دیروز او آنجا بود،
Nella vita mia,
در زندگی من،
Solo ieri c’era un sole
همین دیروز خورشیدی بود
Che metteva allegria
که باعث شادی شد
E io mai
و من هرگز
Credevo proprio che mai
واقعا فکر نمی کردم هرگز
Mai più andasse via
او دیگر هرگز ترک نمی کرد
Forse è stata tutta qui
شاید همه چیز آنجا بود
La mia ingenuità
ساده لوحی من
Solo ieri
همین دیروز
Quando era più leggera la mia età
وقتی سنم کمتر بود
Ora so, si paga in pianto però
حالا میدانم، شما با گریه تاوان می دهید
Per crescere di più
برای رشد بیشتر
Ora lo so
الان میدانم
Parlerò al futuro perciò
بنابراین در آینده صحبت خواهم کرد
Guarderò più in là nel tempo
بیشتر به آینده نگاه خواهم کرد
Con la convinzione che ho
با اعتقادی که دارم
Che da questo momento ne uscirò
که از این لحظه آن را کنار می گذارم
No, non può finire così
نه اینجوری تموم نمیشه
La vita inventerò
من زندگی را دوباره خواهم ساخت
Ancora per un pò
هنوز برای مدتی
No, non può finir così
نه اینجوری تموم نمیشه
Qualcuno troverò
من کسی را پیدا می کنم
E rinascerò
و من دوباره متولد خواهم شد
Già, da domani in poi
بله از فردا به بعد
Pensando ad oggi dirò
با فکر کردن به امروز می گویم
E solo ieri ormai.
و همین دیروز الان
Prima cosa che farò
اولین کاری که انجام خواهم داد
Via non butterò
من آن را دور نمی اندازم
Tutto quello che di buono
خیلی خوبه
Ho costruito fino a qui
من تا اینجا ساخته ام و تحمل کرده ام
E da qui, io ripartire vorrei
و از اینجا، من می خواهم دوباره شروع کنم
Dai nuovi passi miei
قدم های جدیدم را بردار
Ricomincerò.
دوباره شروع میکنم
Parlerò al futuro perciò
بنابراین در آینده صحبت خواهم کرد
Perche c’è compreso il mio
چون برای من رقم خورده است
Qualche idea in testa ce l’ho
من ایده هایی در سر دارم
Ad arrendermi, non ci sto
من قصد تسلیم شدن ندارم
No, non può finire così
نه نمیشه اینجوری تموم بشه
La vita inventerò
من زندگی را دوباره خواهم ساخت
Ancora per un pò.
هنوز برای مدتی.
No, che non può finire così
نه نمیشه اینجوری تموم بشه
Non può finir perché
نمی تواند تمام شود زیرا
Vedo che davanti a me
من آن را در مقابل خود می بینم
Un po’ di luce c’è
مقداری نور وجود دارد
Oohhh.
اوه
Un’altra luce c’è, per me.
نور دیگری برای من وجود دارد.
E allora no,
و بعد نه،
Non può finire qui
نمی تواند به اینجا ختم شود
La vita inventerò
من زندگی را اختراع خواهم کرد
Ancora per un pò.
هنوز برای مدتی.
No che non può
نه او نمی تواند
Che non può finire così
نمیشه اینجوری تموم بشه
Qualcuno troverò
من کسی را پیدا می کنم
E rinascerò
و من دوباره متولد خواهم شد
Già, da domani in poi
بله از فردا به بعد
Pensando ad oggi dirò
با فکر کردن به امروز می گویم
E solo ieri ormai
و همین دیروز الان
Solo ieri c’era solo lei…
دیروز فقط اون بود…
۹. آهنگ L’anno Che Verrà اثر لوسیو دالا
سالی که خواهد آمد آهنگی از لوسیو دالا است که در سال ۱۹۷۸ نوشته شده و در آلبوم لوسیو دالا در فوریه ۱۹۷۹ منتشر شده است.
این آهنگ توسط دالا سروده شد و برای اولین بار در سال ۱۹۷۸ خوانده شد. دالا همچنین به صورت دوئت نواخت و خواند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
L’anno Che Verrà سالی که خواهد آمد |
Pop, Tango | ۱۹۷۹ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Caro amico, ti scrivo, così mi distraggo un po’
دوست عزیز من برای شما می نویسم تا کمی حواسم را پرت کنم
E siccome sei molto lontano, più forte ti scriverò
و از آنجایی که شما خیلی دور هستید، با شدت بیشتری برای شما می نویسم
Da quando sei partito c’è una grande novità
از زمانی که شما مرا ترک کردید، یک خبر مهم وجود دارد
L’anno vecchio è finito, ormai
سال قدیمی اکنون به پایان رسیده است
Ma qualcosa ancora qui non va
اما هنوز یک چیزی اینجا اشتباه است
Si esce poco la sera, compreso quando è festa
ما شب ها زیاد بیرون نمی رویم، حتی زمانی که تعطیلات است
E c’è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra
و کسانی هستند که کیسه های شن را نزدیک پنجره گذاشته اند
E si sta senza parlare per intere settimane
و هفته ها بدون صحبت می رویم
E a quelli che hanno niente da dire
و برای کسانی که حرفی برای گفتن ندارند
Del tempo ne rimane
مدتی باقی مانده است
Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
اما تلویزیون گفت که سال جدید است
Porterà una trasformazione
تحولی را به همراه خواهد داشت
E tutti quanti stiamo già aspettando
و همه ما از قبل منتظریم
Sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno
سه بار کریسمس و جشن در تمام روز خواهد بود
Ogni Cristo scenderá dalla croce
هر مسیحی از صلیب پایین خواهد آمد
Anche gli uccelli faranno ritorno
پرندگان نیز برمی گردند
Ci sarà da mangiare e luce tutto l’anno
در تمام طول سال غذا و نور وجود خواهد داشت
Anche i muti potranno parlare
حتی لال ها هم قادر به صحبت خواهند بود
Mentre i sordi già lo fanno
در حالی که ناشنوایان قبلاً این کار را انجام می دادند
E si farà l’amore, ognuno come gli va
و هر کدام به دلخواه خود عشق ورزی خواهیم کرد
Anche i preti potranno sposarsi
کشیش ها نیز می توانند ازدواج کنند
Ma soltanto a una certa età
اما فقط در یک سن خاص
E senza grandi disturbi qualcuno sparirà
و بدون مزاحمت زیاد کسی ناپدید می شود
Saranno forse i troppo furbi
شاید آنها کسانی باشند که بیش از حد باهوش هستند
E i cretini di ogni età
و احمق در تمام سنین
Vedi, caro amico, cosa ti scrivo e ti dico
ببین دوست عزیز چی برات مینویسم و میگم
E come sono content
و چقدر خوشحالم
Di essere qui in questo momento
برای بودن در این لحظه
Vedi, vedi, vedi, vedi
ببین، ببین، ببین، ببین
Vedi caro amico cosa si deve inventare
ببین دوست عزیز چه چیزی باید اختراع شود
Per poter riderci sopra
تا بتوانیم به آن بخندیم
Per continuare a sperare
برای ادامه امید
E se quest’anno poi passasse in un istante
اگر این سال در یک لحظه بگذرد چه می شود
Vedi amico mio
میبینی دوست من
Come diventa importante
چگونه مهم می شود
Che in questo istante ci sia anch’io
باشد که من هم در این لحظه آنجا باشم
L’anno che sta arrivando tra un anno passerà
سالی که یک سال دیگر می آید می گذرد
Io mi sto preparando, è questa la novità
دارم آماده میشم اینم خبر
۱۰. آهنگ Nel blu dipinto di blu اثر دومنیکو مودگنو
Nel blu dipinto di blu که در سراسر جهان با نام Volare شناخته می شود، توسط Franco Migliacci و Domenico Modugno در سال ۱۹۵۸ نوشته شده است و برنده جشنواره Sanremo آن سال شد.
در ایالات متحده، این آهنگ به مدت پنج هفته در صدر جدول قرار گرفت و بیش از ۲۲ میلیون نسخه فروخت و همچنین برنده دو جایزه گرمی برای ضبط و آهنگ سال شد.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Nel blu dipinto di blu در آبی رنگ آبی |
Pop | ۱۹۵۸ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Penso che un sogno così non ritorni mai più
من فکر می کنم چنین رویایی هرگز بر نمی گردد
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
دست و صورتم را آبی کردم
Poi d’improvviso venivo dal vento rapito
سپس ناگهان باد مرا ربود
E incominciavo a volare nel cielo infinito
و من شروع به پرواز در آسمان بیکران کردم
Volare oh, oh
پرواز آه، آه
Cantare oh, oh
آواز خواندن آه، آه
Nel blu dipinto di blu
در آبی رنگ آبی
Felice di stare lassù
خوشحالم که اون بالا هستم
E volavo, volavo felice più in alto del sole
و من پرواز کردم، با خوشحالی بالاتر از خورشید پرواز کردم
Ed ancora più su
و حتی بالاتر
Mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù
در حالی که جهان به آرامی در آن پایین ناپدید شد
Una musica dolce suonava soltanto per me
موسیقی شیرین فقط برای من پخش شد
Volare oh, oh پرواز آه، آه Cantare oh, oh
آواز خواندن آه، آه
Nel blu dipinto di blu
در آبی رنگ آبی
Felice di stare lassù
خوشحالم که اون بالا هستم
Ma tutti i sogni nell’alba svaniscon perché
اما همه رویاها در سپیده دم محو می شوند
Quando tramonta la luna li porta con sé
وقتی ماه غروب می کند، آنها را با خود می برد
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
اما من همچنان در چشمان زیبای تو رویا می بینم
Che sono blu come un cielo trapunto di stelle
که مانند آسمانی پر از ستارگان آبی هستند
Volare oh, oh
پرواز آه، آه
Cantare oh, oh
آواز خواندن آه، آه
Nel blu degli occhi tuoi blu
در آبی چشمان آبی تو
Felice di stare quaggiù
خوشحالم که اینجا هستم
E continuo a volare felice più in alto del sole
و من همچنان با خوشحالی بالاتر از خورشید پرواز می کنم
Ed ancora più su
و حتی بالاتر
Mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu
در حالی که جهان آرام آرام در چشمان آبی تو ناپدید می شود
La tua voce è una musica dolce che suona per me
صدای تو موسیقی شیرینی است که برای من می نوازد
Volare oh, oh
پرواز آه، آه
Cantare oh, oh
آواز خواندن آه، اوه
Nel blu degli occhi tuoi blu
در آبی چشمان آبی تو
Felice di stare quaggiù
خوشحالم که اینجا هستم
Nel blu degli occhi tuoi blu
در آبی چشمان آبی تو
Felice di stare quaggiù
خوشحالم که اینجا هستم
Con te
با تو
۱۱. آهنگ Azzurro اثر آدریانو سلنتانو
آهنگ Azzurro یکی از معروفترین آهنگهای جهان است.
آزورو با وجود اینکه برخلاف ریتم و سبک ملودیک ایتالیایی آن زمان بود، به موفقیت بزرگی دست یافت.
این آهنگ به گونهای موفقیتآمیز بود که در صدر جدول موزیکهای ایتالیایی و خارج از ایتالیا قرار گرفت و هنوز هم یکی از سرودهای معروف ایتالیاییها بشمار میرود.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Azzurro آبی آسمانی |
Pop | ۱۹۶۸ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Cerco l’estate tutto l’anno
من در تمام طول سال به دنبال تابستان هستم
E all’improvviso eccola qua
و ناگهان او آنجا بود
Lei è partita per le spiagge
او راهی سواحل شد
E sono solo quassù in città
و من اینجا در شهر تنها هستم
Sento fischiare sopra i tetti
صدای سوت بالای پشت بام ها را می شنوم
Un aeroplano che se ne va
هواپیما در حال رفتن
Azzurro
آبی آسمانی
Il pomeriggio è troppo Azzurro
بعد از ظهر خیلی آبی است
E lungo per me
و در آرزوی من
Mi accorgo
می فهمم
Di non avere più risorse
از نداشتن منابع دیگر
Senza di te
بدون تو
E allora
بنابراین
Io quasi quasi prendo il treno
تقریباً سوار قطار می شوم
E vengo, vengo da te
و من می آیم، به سوی تو می آیم
Il treno dei desideria
قطار آرزوها
Nei miei pensieri all’incontrario va
در افکار من برعکس است
Sembra quand’ero all’oratorio
به نظر می رسد زمانی که من در سخنرانی بودم
Con tanto sole, tanti anni fa
با آفتاب زیاد، سالها پیش
Quelle domeniche da solo
اون یکشنبه ها تنهایی
In un cortile, a passeggiar
در یک حیاط، قدم زدن
Ora mi annoio più di allora
الان حوصله ام بیشتر از اون موقعه
Neanche un prete per chiacchierar
حتی یک کشیش برای حرف زدن با او نیست
Azzurro
آبی آسمانی
Il pomeriggio è troppo Azzurro
بعد از ظهر خیلی آبی است
E lungo per me
و در آرزوی من
Mi accorgo
می فهمم
Di non avere più risorse
از نداشتن منابع دیگر
Senza di te بدون تو
E allora
بنابراین
Io quasi quasi prendo il treno
تقریبا سوار قطار می شوم
E vengo, vengo da te
و من می آیم، به سوی تو می آیم
Il treno dei desideria
قطار آرزوها
Nei miei pensieri all’incontrario va
در افکار من برعکس است
Cerco un po’ d’Africa in Giardino
من به دنبال کمی آفریقا در باغ هستم
Tra l’oleandro e il baobab
بین خرزهره و بائوباب
Come facevo da bambino
مثل من در کودکی
Ma qui c’è gente, non si può più
اما اینجا مردم هستند، دیگر نمی شود
Stanno innaffiando le tue rose
رزهایت را آبیاری می کنند
Non c’è il leone, chissà dov’è
هیچ شیری وجود ندارد که بداند کجاست
Azzurro
آبی آسمانی
Il pomeriggio è troppo Azzurro
بعد از ظهر خیلی آبی است
E lungo per me
و در آرزوی من
Mi accorgo
می فهمم
Di non avere più risorse
از نداشتن منابع دیگر
Senza di te
بدون تو E allora
بنابراین
Io quasi quasi prendo il treno
تقریبا سوار قطار می شوم
E vengo, vengo da te
و من می آیم، به سوی تو می آیم
Ma il treno dei desideri
اما قطار آرزوها
Nei miei pensieri all’incontrario va
در افکار من برعکس است
Azzurro
آبی آسمانی
Il pomeriggio è troppo Azzurro
بعد از ظهر خیلی آبی است
E lungo per me
و در آرزوی من
Mi accorgo می فهمم
Di non avere più risorse
از نداشتن منابع دیگر
۱۲. آهنگ quando، quando، quando اثر تونی رنیس
یکی دیگر از نقاط عطف موسیقی ایتالیایی، آهنگ Quando, quando, quando است که توسط خواننده و آهنگسازی به نام تونی رنیس در سال ۱۹۶۲ منتشر شد.
این آهنگ موفقیت چشمگیری داشت و در جشنواره Sanremo به اجرا در آمد. معروفیت این آهنگ در سراسر جهان به گونهای بود که هنرمندان بین المللی زیادی به بازسازی و کاور آن پرداختند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | سال ساخت |
quando، quando، quando چه زمانی؟ چه زمانی؟ چه زمانی؟ |
۱۹۶۸ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Tell me when will you be mine
بگو کی مال من میشی
Tell me quando, quando, quando
به من بگو کی، کی، کی
We can share a love divine
ما می توانیم عشق الهی را به اشتراک بگذاریم
Please, don’t make me wait again
لطفا دیگه مجبورم نکن منتظر بمونم
When will you say yes to me?
کی به من بله می گویی؟
Tell me quando, quando, quando
به من بگو کی، کی، کی؟
You mean happiness to me
تو برای من یعنی خوشبختی
Oh, my love please tell me when
اوه، عشق من لطفا به من بگو چه زمانی
Every moment’s a day
هر لحظه یک روز است
Every day seems a lifetime
هر روز مثل یک عمر به نظر می رسد
Let me show you the way
بگذار راه را به تو نشان دهم
To a joy beyond compare
به شادی فراتر ظاهر می شود
I can’t wait a moment more
من نمی توانم یک لحظه بیشتر صبر کنم
Tell me quando, quando, quando
به من بگو کی، کی، کی؟
Say it’s me that you adore
بگو این من هستم که دوستش داری
And then, darling tell me when
و بعد عزیزم بگو کی؟
Every moment’s a day
هر لحظه یک روز است
Every day seems a lifetime
هر روز مثل یک عمر به نظر می رسد
Let me show you the way
بگذار راه را به تو نشان دهم
To a joy beyond compare
به شادی فراتر ظاهر می شود
I can’t wait a moment more
من نمی توانم یک لحظه بیشتر صبر کنم
Tell me quando, quando, quando
به من بگو کی، کی، کی؟
Say it’s me that you adore
بگو این من هستم که دوستش داری
And then, darling tell me when
و بعد عزیزم بگو کی؟
Oh, my darling tell me when
اوه عزیزم بگو کی؟
Mmm, my darling tell me when
ممم عزیزم بگو کی؟
When?
چه زمانی؟
۱۳. آهنگ L’italiano اثر توتو کوتونو
این آهنگ بیش از ۱۰۰ میلیون نسخه در سراسر جهان فروخته شد.
همچنین این قطعه به زبانهای مختلف از جمله فنلاندی و چینی ترجمه شدهاست.
L’italiano توتو کوتونو یکی از نمادهای موسیقی ایتالیایی در خارج از ایتالیا به حساب میآید. این آهنگ در بسیاری از فیلمهای ایتالیایی و بینالمللی به کار رفته است.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
L’italiano ایتالیایی |
Pop | ۱۹۸۳ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Con la chitarra in mano
با گیتار در دست
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Sono un Italiano
من ایتالیایی هستم
Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente
صبح بخیر ایتالیا، اسپاگتی آل دنته
E un partigiano come president
و یک حزبی به عنوان رئیس جمهور
Con l’autoradio sempre nella mano destra
همیشه رادیو ماشین را در دست راست خود داشته باشید
Un canarino sopra la finestra
قناری بالای پنجره
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
صبح ایتالیا با هنرمندانت بخیر
Con troppa America sui manifesti
با آمریکای بیش از حد روی پوسترها
Con le canzoni, con amore
با آهنگ، با عشق
Con il cuore
با دل
Con più donne e sempre meno suore
با زنان بیشتر و راهبه های کمتر و کمتر
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
صبح بخیر ایتالیا، صبح بخیر ماریا
Con gli occhi pieni di malinconia
با چشمانی پر از مالیخولیا
Buongiorno Dio
صبح بخیر خدا
Lo sai che ci sono anch’io
میدونی که من هم اینجام
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Con la chitarra in mano
با گیتار در دست
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Una canzone piano piano
یک آهنگ آرام آرام
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Perché ne sono fiero
چون به آن افتخار می کنم
Sono un Italiano
من ایتالیایی هستم
Un italiano vero
یک ایتالیایی واقعی
Buongiorno Italia che non si spaventa
صبح بخیر ایتالیا که نمی ترسد
Con la crema da barba alla menta
با کرم اصلاح نعناع
Con un vestito gessato sul blu
با کت و شلوار خط آبی
E la moviola la domenica in TV
و اسلوموشن یکشنبه ها در تلویزیون
Buongiorno Italia col caffè ristretto
صبح بخیر ایتالیا با یک قهوه کوچک
Le calze nuove nel primo cassette
جوراب های جدید در کشو اول
Con la bandiera in tentoria
با پرچم در خشکشویی
E una Seicento giù di carrozzeria
و سیچنتو برهنه شده
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
صبح بخیر ایتالیا، صبح بخیر ماریا
Con gli occhi pieni di malinconia
با چشمانی پر از مالیخولیا
Buongiorno Dio
صبح بخیر خدا
Lo sai che ci sono anch’io
میدونی که من هم اینجام
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Con la chitarra in mano
با گیتار در دست
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Una canzone piano piano
یک آهنگ آرام آرام
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Perché ne sono fiero
چون به آن افتخار می کنم
Sono un Italiano
من ایتالیایی هستم
Un italiano vero
یک ایتالیایی واقعی
(Ta-na-na-na-na-na-na
(تا-نا-نا-نا-نا-نا
Ta-na-na-na-na-na-na
تا-نا-نا-نا-نا-نا
Ta-na-na-na-na, ta-na-na
تا-نا-نا-نا-تا-نا-نا
Ta-na-na, ta-na-na)
تا-نا-نا، تا-نا-نا)
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Con la chitarra in mano
با گیتار در دست
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Una canzone piano piano
یک آهنگ آرام آرام
Lasciatemi cantare
بگذارید بخوانم
Perché ne sono fiero
چون به آن افتخار می کنم
Sono un Italiano
من ایتالیایی هستم
Un italiano vero
یک ایتالیایی واقعی
۱۴. آهنگ A far l’amore comincia tu اثر رافائلا کارا
یکی از موفقیتهای بینالمللی موسیقی ایتالیا، به ویژه در فرانسه و آلمان، آهنگ A far l’amore comincia tu معروفترین آهنگ Raffaella Carrà است.
رافالا کارا در سال ۱۹۷۶ به مشهورترین هنرمند ایتالیایی در جهان تبدیل شد.
به خاطر ریتم تند آهنگ و دایره لغات وسیع، این آهنگ به زبان آموزان سطح پیشرفته توصیه می شود.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
A far l’amore comincia tu شما شروع به عشق ورزیدن می کنید |
pop | ۱۹۷۶ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
A far l’amore comincia tu
شما شروع به عشق ورزیدن می کنید
(Ahahaha) A far l’amore comincia tu
(آهاهاها) شروع به عشق ورزیدن کردی
Se lui ti porta su un letto vuoto
اگر تو را به تخت خالی ببرد
Il vuoto daglielo indietro a lui
پوچی آن را به او پس می دهد
Fagli vedere che non è un gioco
به او نشان دهید که این یک بازی نیست
Fagli capire quello che vuoi
به او بفهمانید که چه می خواهید
A far l’amore comincia tu
شما شروع به عشق ورزیدن می کنید
(Ahahaha) A far l’amore comincia tu
(آهاهاها) شروع به عشق ورزیدن کردی
E se si attacca col sentimento
و اگر به احساس می چسبد
Portalo in fondo ad un cielo blu
آن را به انتهای یک آسمان آبی ببرید
Le sue paure di quel momento
ترس های او در آن لحظه
Le fai scoppiare soltanto tu
فقط شما باعث انفجار آنها می شوید
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Liebe, liebe, liebe lei
دوستش داشته باش، دوستش داشته باش
È un disastro se te ne va
فاجعه است اگر بروی
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
A far l’amore comincia tu
شما شروع به عشق ورزیدن می کنید
(Ahahaha) A far l’amore comincia tu
(آهاهاها) شروع به عشق ورزیدن کردی
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Liebe, liebe, liebe lei
دوستش داشته باش، دوستش داشته باش
È un disastro se te ne vai
فاجعه است اگر بروی
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
A far l’amore comincia tu
شما شروع به عشق ورزیدن می کنید
(Ahahaha) A far l’amore comincia tu
(آهاهاها) شروع به عشق ورزیدن کردی
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Liebe, liebe, liebe lei
دوستش داشته باش، دوستش داشته باش
È un disastro se te ne vai
فاجعه است اگر بروی
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Liebe, liebe, liebe lei
دوستش داشته باش، دوستش داشته باش
È un disastro se te ne va
فاجعه است اگر بروی
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
Liebe, liebe, liebe lei
دوستش داشته باش، دوستش داشته باش
È un disastro se te ne va
فاجعه است اگر بروی
Scoppia, scoppia mi sco-
ترکیدن، ترکیدن، من دارم لعنتی
Scoppia, scoppia mi scoppia il cuor
ترکید، ترکید، قلبم می ترکید
۱۵. آهنگ Musica è اثر اروس رامازوتی
Musica è تک آهنگی بود که در سال ۱۹۸۸ توسط اروس رامازوتی منتشر شد و او را به مشهورترین هنرمند ایتالیایی دهه ۱۹۹۰ تبدیل کرد.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Musica è موسیقی و |
Pop | ۱۹۸۸ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Musica è guardare più lontano e perdersi in se stessi
موسیقی به دنبال دورتر و گم شدن در خود است
La luce che rinasce e coglierne i riflessi
نوری که دوباره متولد می شود و انعکاس آن را می گیرد
Su pianure azzurre si aprono
در دشت های آبی باز می شوند
Su, più su i miei pensieri spaziano
بالاتر، بالاتر محدوده افکار من
Ed io mi accorgo che
و من متوجه این موضوع هستم
Che tutto intorno a me, a me
که همه چیز در اطراف من، به من
Musica è la danza regolare di tutti i tuoi respiri su di me
موسیقی رقص منظم تمام نفس های تو بر من است
La festa dei tuoi occhi appena mi sorridi
ضیافت چشمانت همین که به من لبخند بزنی
Tu e il suono delle labbra tue
تو و صدای لبانت
Tu sempre di più
تو بیشتر و بیشتر
Quell’armonia raggiunta in due, ti ascolterò perché
این هماهنگی در دو به دست آمد، من به شما گوش خواهم داد زیرا
Sei musica per me, per me
تو برای من، برای من موسیقی هستی
Musica è, musica è
موسیقی است، موسیقی است
Musica è, musica è
موسیقی است، موسیقی است
Musica è
موسیقی و
Musica è
موسیقی و
Musica è
موسیقی و
Musica è
موسیقی و
Io sento ancora
من هنوز می شنوم
Le voci della strada dove son nato
صدای خیابانی که من در آن متولد شدم
Mia madre quante volte mi avrà chiamato
مادرم چند بار با من تماس گرفته است؟
Ma era più forte il grido di libertà
اما فریاد آزادی بلندتر بود
E sotto il sole che fulmina i cortile
و زیر آفتابی که به حیاط ها می زند
Le corse polverose dei bambini
مسابقه غبارآلود کودکان
Che di giocare non la smettono più
آنها هرگز بازی را متوقف نمی کنند
Io sento ancora cantare in dialetto
هنوز آواز به گویش می شنوم
Le ninne nanne di pioggia sul tetto
لالایی های باران روی پشت بام
Tutto questo per me, questo dolce arpeggiare
همه اینها برای من، این آرپگیای شیرین
È musica da ricordare
این موسیقی برای به خاطر سپردن است
È dentro di me
درون من است
Fa parte di me
بخشی از وجود من است
Cammina con me
با من قدم بزن
È, musica è l’amico che ti parla
بله، موسیقی دوستی است که با شما صحبت می کند
Quando ti senti solo
وقتی احساس تنهایی می کنی
Sai che una mano puoi trovarla
شما می دانید که می توانید یک دست پیدا کنید
È, musica è da conservare, da salvare insieme a te
بله، موسیقی باید حفظ شود، تا با شما ذخیره شود
Senti, più siamo in tanti e più in alto sale
ببینید، هر چه تعداد ما بیشتر باشد، بالاتر می رود
Un coro in lingua universal
یک گروه کر به زبان جهانی
Dice che, dice che
همین را می گوید، همین را می گوید
Anche del cielo han bucato la pelle
حتی پوست آسمان را هم سوراخ کردند
Lo senti? È l’urlo delle stelle
احساسش می کنی؟ این فریاد ستاره هاست
Forse cambierà nella testa della gente
شاید در ذهن مردم تغییر کند
La mentalità di chi ascolta ma non sente
ذهنیت کسانی که گوش می دهند اما نمی شنوند
Prima che il silenzio scenda su ogni cosa
قبل از اینکه سکوت بر همه چیز فرود آید
Quel silenzio grande dopo l’aria esplosa
آن سکوت بزرگ بعد از انفجار
Perché un mondo senza musica
چون دنیای بدون موسیقی
Non si può neanche immaginare
شما حتی نمی توانید تصور کنید
Perché ogni cuore, anche il più piccolo
زیرا هر قلب، حتی کوچکترین
È un battito di vita e d’amore
این ضربان زندگی و عشق است
Musica è
موسیقی و
Musica è
موسیقی و
Musica
موسیقی
۱۶. آهنگ O sole mio اثر Bryan Adams & Luciano Pavarotti
مهمترین و شناخته شدهترین آهنگ ناپلی در تاریخ، O sole mio است که در سال ۱۸۹۸ منتشر شد و در طول سالها توسط هنرمندان مختلف و به زبانهای مختلف ضبط شدهاست.
تلفظ حروف در این آهنگ شمرده و آهسته است و این موضوع این آهنگ را برای زبان آموزان در سطح مبتدی مناسب میکند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | سال ساخت |
O sole mio ای خورشید من |
۱۹۹۵ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
Che bella cosa na jurnata ‘e sole
چه چیز زیبایی در جورناتا و آفتاب
N’aria serena dopo na tempesta
هوای صاف بعد از طوفان وجود ندارد
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa
در هوای تازه انگار یک مهمانی است
Che bella cosa na jurnata ‘e sole
چه چیز زیبایی در جورناتا و آفتاب
Ma n’atu sole اما نه آفتاب Cchiu’ bello, oi ne’
چیو زیباست، اوه نه
‘O sole mio “
ای خورشید من
Sta ‘nfronte a te
پیش روی شماست
‘O sole, ‘o sole mio
“ای خورشید، “ای خورشید من
Sta ‘nfronte a te
پیش روی شماست
Sta ‘nfronte a te
پیش روی شماست
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scene
وقتی شب می شود و خورشید غروب می کند
Me vene quase ‘na malincunia
تقریباً به من احساس مالیخولیا می دهد
Sotto ‘a fenesta toia restarria
تحت یک
fenesta toia restaria Quanno fa notte e ‘o sole se ne scene
وقتی شب می شود و خورشید غروب می کند
Ma n’atu sole اما نه آفتاب Cchiu’ bello, oi ne’
چیو زیباست، اوه نه
‘O sole mio
“ای خورشید من
Sta ‘nfronte a te
پیش روی شماست
‘O sole, ‘o sole mio
“ای خورشید، “ای خورشید من
Sta ‘nfronte a te
پیش روی شماست
Sta ‘nfronte a te
پیش روی شماست
۱۷. آهنگ Perdere l’amore اثر ماسیمو رانیری
در جشنواره سان رمو در سال ۱۹۸۸، ماسیمو رانیری Perdere l’amore قلب ایتالیاییها را به دست آورد و به مدت پنج هفته در صدر جدول باقی ماند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Perdere l’amore از دست دادن عشق |
Pop | ۱۹۸۸ |
برای مشاهده متن و ترجمه آهنگ کلیک کنید:
E adesso andate via
و حالا برو
Voglio restare solo
می خواهم تنها باشم
Con la malinconia
با مالیخولیا
Volare nel suo Cielo
در آسمان او پرواز می کند
Non chiesi mai chi eri
هیچ وقت نپرسیدم کی هستی
Perché scegliesti me
چرا منو انتخاب کردی
Me che fino a ieri
من که تا دیروز
Credevo fossi un re
من فکر می کردم تو پادشاهی
Perdere l’amore
از دست دادن عشق
Quando si fa sera
وقتی هوا تاریک می شود
Quando tra i capelli
وقتی توی موهایت
Un po’ d’argento li colora
کمی نقره ای آنها را رنگ می کند
Rischi di impazzire
شما در خطر دیوانه شدن هستید
Può scoppiarti il cuore
قلب شما می تواند منفجر شود
Perdere una donna
از دست دادن یک زن
E avere voglia di morire
و میخواهد بمیرد
Lasciami gridare
بگذار فریاد بزنم
Rinnegare il Cielo
آسمان را انکار کن
Prendere a sassate
پرتاب سنگ
Tutti i sogni ancora in volo
همه رویاها هنوز در حال پرواز هستند
Li farò cadere ad uno ad uno
من آنها را یکی یکی سقوط می کنم
Spezzerò le ali del destino
من بال های سرنوشت را خواهم شکست
E ti avrò vicino
و من تو را نزدیک خود خواهم داشت
Comunque ti capisco
با این حال من شما را درک می کنم
E ammetto che sbagliavo
و قبول دارم که اشتباه کردم
Facevo le tue scelte
من انتخاب های شما را انجام دادم
Chissà che pretendevo
چه کسی میداند چه انتظاری داشتم
E adesso che rimane
و اکنون آنچه باقی مانده است
Di tutto il tempo insieme
از تمام اوقات با هم بودن
Un uomo troppo solo
یه مرد خیلی تنها
Che ancora ti vuol bene
که هنوز تو را دوست دارد
Perdere l’amore
از دست دادن عشق
Quando si fa sera
وقتی هوا تاریک می شود
Quando sopra al viso
وقتی بالای صورت
C’è una ruga che non c’era
یه چین و چروک هست که نبود
Provi a ragionare
سعی کن فکر کنی
Fai l’indifferente
بی تفاوت عمل کن
Fino a che ti accorgi
تا زمانی که متوجه شوید
Che non sei servito a niente
که فایده ای نداشتی
E vorresti urlare
و میخواهی فریاد بزنی
Soffocare il Cielo
آسمان را خفه کن
Sbattere la testa
کوبیدن سرت
Mille volte contro il muro
هزار بار به دیوار
Respirare forte il suo cuscino
روی بالشش به سختی نفس بکش
Dire è tutta colpa del destino
گفتن همش تقصیر سرنوشته
Se non ti ho vicino
اگر تو را نزدیک خودم ندارم
Perdere l’amore
از دست دادن عشق
Maledetta sera
غروب لعنتی
E raccogli i cocci
و قطعات را بردارید
Di una vita immaginaria
از یک زندگی خیالی
Pensi che domani
فکر کن فردا
È un giorno nuovo
این یک روز جدید است
Ma ripeti non me l’aspettavo
اما باز هم انتظارش را نداشتم
Non me l’aspettavo
انتظارش را نداشتم
Prendere a sassate
پرتاب سنگ
Tutti i sogni ancora in volo
همه رویاها هنوز در حال پرواز هستند
Li farò cadere ad uno ad uno
من آنها را یکی یکی سقوط می کنم
Spezzerò le ali del destino
من بال های سرنوشت را خواهم شکست
E ti avrò vicino
و من تو را نزدیک خود خواهم داشت
Perdere l’amore
از دست دادن عشق
۱۸. آهنگ Vivo per lei اثر Andrea Bocelli and Giorgia
این دوئت زیبا با اجرای آندرهآ بوچلی و جورجیا، هم برای تمرین و تقویت درک شنیداری و هم برای یادگیری عبارات عاشقانه و پر احساس ایتالیایی مناسب است.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Vivo per lei
برای او زندگی میکنم |
Operatic pop | ۱۹۹۵ |
برای دیدن متن و ترجمه فارسی آهنگ کلیک کنید:
Vivo per lei da quando sai
من از زمانی که میدانی برای او زندگی میکنم
la prima volta l’ho incontrata,
اولین بار که با او روبرو شدم
non mi ricordo come ma
نمیدانم چگونه، اما
mi è entrata dentro e c’è restata.
او به درونم نفوذ کرد و در آن ماند.
Vivo per lei perchè mi fa
من برای او زندگی میکنم زیرا که او
vibrare forte l’anima,
روح مرا به شدت به لرزه در میآورد،
vivo per lei e non è un peso.
من برای او زندگی میکنم و این یک بار نیست.
Vivo per lei anch’io lo sai
من هم برای او زندگی میکنم، میدانی
e tu non esserne geloso,
و تو از او حسادت نداشته باش،
lei è di tutti quelli che
او از آن همه کسانی است که
hanno un bisogno sempre acceso,
همیشه نیاز مداوم دارند،
come uno stereo in camera,
مثل یک استریو در اتاق،
di chi è da solo e adesso sa,
برای کسی که تنها است و اکنون میداند
che è anche per lui, per questo
که این هم برای اوست، به همین دلیل
io vivo per lei.
من برای او زندگی میکنم.
È una musa che ci invita
او الهامی است که ما را دعوت میکند
a sfiorarla con le dita,
تا با انگشتان او را لمس کنیم،
attraverso un pianoforte
از طریق یک پیانو
la morte è lontana,
مرگ دور میشود،
io vivo per lei.
من برای او زندگی میکنم.
Vivo per lei che spesso sa
من برای او زندگی میکنم که اغلب میداند
essere dolce e sensuale
چگونه شیرین و احساسی باشد
a volte picchia in testa ma
گاهی سرم را به درد میآورد، اما
è un pugno che non fa mai male.
این ضربهای است که هرگز دردناک نیست.
Vivo per lei lo so mi fa
من برای او زندگی میکنم، میدانم که او
girare di città in città,
مرا از شهری به شهر دیگر میبرد،
soffrire un po’ ma almeno io vivo.
کمی رنج میکشم، اما دستکم زندگی میکنم.
È un dolore quando parte.
وقتی که او میرود، دردناک است.
Vivo per lei dentro gli hotels.
من در هتلها برای او زندگی میکنم.
Con piacere estremo cresce.
با لذتی بینهایت رشد میکند.
Vivo per lei nel vortice.
من در گرداب برای او زندگی میکنم.
Attraverso la mia voce
از طریق صدای من
si espande e amore produce.
او گسترش مییابد و عشق تولید میکند.
Vivo per lei nient’altro ho
من برای او زندگی میکنم و چیز دیگری ندارم
e quanti altri incontrerò
و چقدر افراد دیگری را ملاقات خواهم کرد
che come me hanno scritto in viso:
که مثل من این را بر چهره نوشتهاند:
io vivo per lei.
من برای او زندگی میکنم.
Io vivo per lei
من برای او زندگی میکنم
sopra un palco o contro ad un muro…
روی یک صحنه یا در برابر دیوار…
Vivo per lei al limite.
من در محدودیتها برای او زندگی میکنم.
…anche in un domani duro.
حتی در فردایی سخت.
Vivo per lei al margine.
من در حاشیه برای او زندگی میکنم.
Ogni giorno
هر روز
una conquista,
یک دستاورد،
la protagonista
قهرمان اصلی
sarà sempre lei.
همیشه او خواهد بود.
Vivo per lei perchè oramai
من برای او زندگی میکنم زیرا که اکنون
io non ho altra via d’uscita,
راه دیگری ندارم،
perchè la musica lo sai
زیرا که موسیقی، میدانی
davvero non l’ho mai tradita.
من هرگز به آن خیانت نکردهام.
Vivo per lei perchè mi da
من برای او زندگی میکنم زیرا که به من
pause e note in libertà.
وقفهها و نتهایی از آزادی میدهد.
Ci fosse un’altra vita la vivo,
اگر زندگی دیگری باشد، برای او زندگی میکنم،
la vivo per lei.
برای او زندگی میکنم.
Vivo per lei la musica.
من برای او زندگی میکنم، موسیقی.
Io vivo per lei.
من برای او زندگی میکنم.
Vivo per lei è unica.
من برای او زندگی میکنم، او یگانه است.
Io vivo per lei.
من برای او زندگی میکنم.
Io vivo per lei.
من برای او زندگی میکنم.
Io vivo per lei.
من برای او زندگی میکنم.
۱۹. آهنگ Senza una donna اثر Zucchero Fornaciari
این آهنگ پاپ-راک که زوچرو به همراه پل یانگ اجرا کرده است، شامل عبارات و اصطلاحات روزمره ایتالیایی است که به یادگیری زبان عامیانه و محاورهای کمک میکند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Senza una donna
بدون زن |
pop | ۱۹۸۷ |
برای دیدن متن و ترجمه فارسی آهنگ کلیک کنید:
Non è così che passo i giorni, baby
اینطور نیست که من روزها را میگذرانم، عزیزم
Come stai?
حالت چطور است؟
Sei stata lì e adesso torni, lady
تو آنجا بودهای و حالا بازگشتی، خانم
Ehi, con chi stai?
هی، با چه کسی هستی؟
Io sto qui e guardo il mare
من اینجا هستم و به دریا نگاه میکنم
Sto con me, mi faccio anche da mangiare
من با خودم هستم، حتی برای خودم غذا درست میکنم
Sì, è così, ridi pure ma
بله، همینطور است، بخند، اما
Non ho più paura di restare
من دیگر از تنها ماندن نمیترسم
Senza una donna
بدون یک زن
Come siamo lontani
چه قدر دور هستیم
Senza una donna
بدون یک زن
Sto bene anche domani
فردا هم حالم خوب خواهد بود
Senza una donna
بدون یک زن
Che m’ha fatto morir
که مرا کشت
Senza una donna
بدون یک زن
È meglio così
اینطوری بهتر است
Non è così che puoi comprarmi, baby
اینطور نیست که تو بتوانی مرا بخری، عزیزم
Tu lo sai
تو میدانی
È un po’ più giù che devi andare, lady
باید کمی پایینتر بروی، خانم
(Al cuore?)
به قلب؟
Se che l’hai
اگر که آن را داری
Io ce l’ho, vuoi da bere?
من دارمش، چیزی برای نوشیدن میخواهی؟
Guardami, sono un fiore
به من نگاه کن، من یک گل هستم
Beh, non proprio così, ridi pure ma
خوب، نه دقیقاً اینطور، بخند اما
Non ho più paura di restare
من دیگر از تنها ماندن نمیترسم
Senza una donna
بدون یک زن
Come siamo lontani
چه قدر دور هستیم
Senza una donna
بدون یک زن
Sto bene anche domani
فردا هم حالم خوب خواهد بود
Senza una donna
بدون یک زن
Che m’ha fatto morir
که مرا کشت
Io sto qui e guardo il mare
من اینجا هستم و به دریا نگاه میکنم
Ma perché continuo a parlare?
اما چرا همچنان حرف میزنم؟
Non lo so, ridi pure ma
نمیدانم، بخند اما
Non ho più paure (Forse) di restare
من دیگر از ماندن نمیترسم (شاید)
Senza una donna
بدون یک زن
Come siamo lontani
چه قدر دور هستیم
Senza una donna
بدون یک زن
Sto bene anche domani
فردا هم حالم خوب خواهد بود
Senza una donna
بدون یک زن
Che m’ha fatto morir
که مرا کشت
Senza una donna
بدون یک زن
Vieni qui, come on here
اینجا بیا، بیا اینجا
Ora siamo vicini
حالا ما نزدیک هستیم
(Senza una donna)
(بدون یک زن)
Sto bene da domani
فردا حالم خوب خواهد بود
(Senza una donna)
(بدون یک زن)
Che m’ha fatto morir
که مرا کشت
۲۰. آهنگ La Cosa Mas Bella (Più bella cosa) از Eros Ramazzotti
از اروس رامازوتی که آثارش همواره در فهرست آهنگهای یادگیری زبان ایتالیایی قرار میگیرد، این آهنگ به زبانآموزان کمک میکند تا واژگان مرتبط با زیبایی و ستایش را فرا بگیرند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
La Cosa Mas Bella
زیباترین چیز |
Pop | ۱۹۹۶ |
برای دیدن متن و ترجمه فارسی آهنگ کلیک کنید:
Com’è cominciata io non saprei
چطور شروع شد، نمیدانم
La storia infinita con te
این داستان بیپایان با تو
Che sei diventata la mia lei
که تو تبدیل به عشق من شدی
Di tutta una vita per me
برای تمام زندگی من
Ci vuole passione con te
با تو به شور و شوق نیاز است
E un briciolo di pazzia
و کمی جنون
Ci vuole pensiero perciò
به فکر نیاز است، بنابراین
Lavoro di fantasia
کار خیالپردازی
Ricordi la volta che ti cantai
به یاد داری آن زمانی که برایت خواندم
Fu subito brivido sì
فوراً لرزهای به جانم افتاد، بله
Ti dico una cosa se non la sai
یک چیزی به تو میگویم اگر نمیدانی
Per me vale ancora così
برای من هنوز همینطور است
Ci vuole passione con te
با تو به شور و شوق نیاز است
Non deve mancar mai
هرگز نباید کم باشد
Ci vuole mestiere perché
به مهارت نیاز است زیرا
Lavoro di cuore lo sai
این کار دل است، تو میدانی
Cantare d’amore non basta mai
خواندن از عشق هرگز کافی نیست
Ne servirà di più
به بیشتر از آن نیاز خواهیم داشت
Per dirtelo ancora per dirti che
تا دوباره به تو بگویم، تا به تو بگویم که
Più bella cosa non c’è
چیز زیباتری وجود ندارد
Più bella cosa di te
چیز زیباتری از تو
Unica come sei
یگانهای، همانطور که هستی
Immensa quando vuoi
بزرگ و بینهایت هستی، هر وقت که بخواهی
Grazie di esistere
ممنون که وجود داری
Com’è che non passa con gli anni miei
چطور است که با سالهای من نمیگذرد
La voglia infinita di te
میل بیپایان به تو
Cos’è quel mistero che ancora sei
آن راز چیست که هنوز هستی
Che porto qui dentro di me
که درون خودم حمل میکنم
Saranno i momenti che ho
شاید این لحظات است که من دارم
Quegli attimi che mi dai
آن لحظاتی که تو به من میدهی
Saranno parole però
شاید این کلمات است، اما
Lavoro di voce lo sai
کار صدا است، تو میدانی
Cantare d’amore non basta mai
خواندن از عشق هرگز کافی نیست
Ne servirà di più
به بیشتر از آن نیاز خواهیم داشت
Per dirtelo ancora per dirti che
تا دوباره به تو بگویم، تا به تو بگویم که
Più bella cosa non c’è
چیز زیباتری وجود ندارد
Più bella cosa di te
چیز زیباتری از تو
Unica come sei
یگانهای، همانطور که هستی
Immensa quando vuoi
بزرگ و بینهایت هستی، هر وقت که بخواهی
Grazie di esistere
ممنون که وجود داری
Più bella cosa non c’è
چیز زیباتری وجود ندارد
Più bella cosa di te
چیز زیباتری از تو
Unica come sei
یگانهای، همانطور که هستی
Immensa quando vuoi
بزرگ و بینهایت هستی، هر وقت که بخواهی
Grazie di esistere
ممنون که وجود داری
Grazie di esistere
ممنون که وجود داری
Più bella cosa non c’è
چیز زیباتری وجود ندارد
Di te
از تو
Grazie di esistere
ممنون که وجود داری
۲۱. آهنگ Se bastasse una canzone از Eros Ramazzotti
این آهنگ از اروس رامازوتی با اشعار انگیزشی و احساسیاش به زبانآموزان کمک میکند تا ترکیبهای مختلف گرامری و واژگان مرتبط با آرزوها و امیدها را بیاموزند.
کاور آهنگ | نام آهنگ | ژانر | سال ساخت |
Se bastasse una canzone
اگر آهنگ کافی بود |
Pop | ۱۹۹۰ |
برای دیدن متن و ترجمه فارسی آهنگ کلیک کنید:
Se bastasse una bella canzone a far piovere amore
اگر یک آهنگ زیبا کافی بود تا عشق را بارانی کند
Si potrebbe cantarla un milione, un milione di volte
میشد آن را یک میلیون، یک میلیون بار خواند
Bastasse già, bastasse già
کافی بود، بله، کافی بود
Non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di più
نیازی نبود خیلی بیشتر بیاموزیم که چطور بیشتر عشق بورزیم
Se bastasse una vera canzone per convincere gli altri
اگر یک آهنگ واقعی کافی بود تا دیگران را قانع کند
Si potrebbe cantarla più forte, visto che sono in tanti
میشد آن را بلندتر خواند، چون تعدادشان زیاد است
Fosse così, fosse così
اگر اینطور بود، اگر اینطور بود
Non si dovrebbe lottare per farsi sentire di più
نیازی به مبارزه نبود تا بیشتر شنیده شویم
Se bastasse una buona canzone a far dare una mano
اگر یک آهنگ خوب کافی بود تا کسی دست یاری دهد
Si potrebbe trovarla nel cuore, senza andare lontano
میشد آن را در قلب پیدا کرد، بدون اینکه دور برویم
Bastasse già, bastasse già
کافی بود، بله، کافی بود
Non ci sarebbe bisogno di chiedere la carità
دیگر نیازی به درخواست صدقه نبود
Dedicato a tutti quelli che sono allo sbando
تقدیم به تمام کسانی که سرگردان هستند
Dedicato a tutti quelli che non hanno avuto ancora niente
تقدیم به تمام کسانی که هنوز چیزی نداشتهاند
E sono ai margini da sempre
و از ابتدا در حاشیه بودهاند
Dedicato a tutti quelli che stanno aspettando
تقدیم به تمام کسانی که منتظر هستند
Dedicato a tutti quelli che rimangono dei sognatori
تقدیم به تمام کسانی که همچنان رؤیابین باقی ماندهاند
Per questo sempre più da soli
به همین دلیل همیشه بیشتر تنها هستند
Se bastasse una grande canzone per parlare di pace
اگر یک آهنگ بزرگ کافی بود تا از صلح صحبت کند
Si potrebbe chiamarla per nome aggiungendo una voce
میشد آن را به نام صدا زد و یک صدا به آن اضافه کرد
E un’altra poi e un’altra poi
و سپس یکی دیگر و سپس یکی دیگر
Finché diventa di un solo colore più vivo che mai
تا اینکه تبدیل به یک رنگ شود، زندهتر از همیشه
Dedicato a tutti quelli che sono allo sbando
تقدیم به تمام کسانی که سرگردان هستند
Dedicato a tutti quelli che hanno provato ad inventare
تقدیم به تمام کسانی که سعی کردهاند یک آهنگ برای تغییر خلق کنند
Una canzone per cambiare
یک آهنگ برای تغییر
Dedicato a tutti quelli che stanno aspettando
تقدیم به تمام کسانی که منتظر هستند
Dedicato a tutti quelli che venuti su con troppo vento
تقدیم به تمام کسانی که با باد زیاد بالا آمدهاند
Quel tempo gli è rimasto dentro
آن زمان در درونشان باقی مانده است
In ogni senso hanno creduto, cercato e voluto che fosse così
در هر حسی باور کردهاند، جستجو کردهاند و خواستهاند که اینطور باشد
Che fosse così
که اینطور باشد
Hanno creduto, cercato e voluto che fosse così
آنها باور کردهاند، جستجو کردهاند و خواستهاند که اینطور باشد
چرا موسیقی میتواند به یادگیری زبانهای خارجی کمک کند؟
آواز خواندن میتواند در یادگیری زبان برای زبانآموزان مفید باشد؛ زیرا پیوندهای قدرتمندی میان موسیقی و زبان وجود دارد که به موسیقی اجازه میدهد پردازش زبان را در مغز ما بهبود بخشد و شکل دهد.
همانطور که در بسیاری از مطالعات علمی پیشنهاد شدهاست، موسیقی و زبان در سطوح حسی و فکری ارتباط تنگاتنگی با یکدیگر دارند و در بسیاری از منابع یکسان مشترک هستند.
علاوه بر این، موسیقی چندین مهارت شناختی را همزمان بهبود میبخشد. ما با گوش دادن و همخوانی با موسیقی میتوانیم مهارت گوش دادن، درک مطلب و تلفظ خود را ارتقا ببخشیم.
مزایای یادگیری زبان ایتالیایی با آهنگ
۱. جذاب و زیباست.
آیا میدانید چگونه یک آهنگ میتواند در ذهن ما بماند و ساعتها و حتی روزها، در یک حلقه بینهایت پخش شود؟
این یک راه واقعاً سرگرم کننده برای یادگیری زبان است. وقتی ایتالیایی را با گوش دادن به آهنگ ایتالیایی یاد میگیریم، اصلاً احساس نمیکنیم که در حال یادگیری هستیم.
یادگیری از کتابهای درسی گاهی اوقات باعث میشود که احساس کنید در حال انجام کار سختی هستیم و مدام تلاش میکنیم تا به تسلط در زبان ایتالیایی برسیم. درحالی که با موسیقی ایتالیایی، انگار در حال گوش دادن به رادیو هستیم و نه تنها خسته نمیشویم، که مطمئناً روحیهمان را هم خوب میکند.
۲. به تلفظ درست کلمات کمک میکند.
در یادگیری ایتالیایی با خواندن کتاب و سایر رسانههای چاپی، هرگز تلفظ کلمه را نمیشنویم و در نتیجه نمیتوانیم انتظار تلفظ صحیح کلمات را داشته باشیم.
بنابراین گوش دادن به آهنگ های ایتالیایی برای یادگیری تلفظ بسیار مفید هستند. همچنین دیدن فیلم و سریال های ایتالیایی نیز برای تقویت این مهارت کمک کننده اند.
۳. به درک شنیداری کمک میکند.
وقتی به یک آهنگ غمگین گوش میدهیم، میخواهیم بدانیم چه چیزی باعث ناراحتی خواننده شده، درست است؟ و وقتی یک آهنگ عاشقانه میشنویم، میخواهیم بدانیم دختری که خواننده در موردش میخواند چه ویژگی خاصی دارد.
خب، این دقیقاً نوعی تفکر است که منجر به درک بهتر شنیداری میشود!
۴. ما را در فرهنگ ایتالیایی غرق میکند.
گوش دادن به موسیقی ایتالیایی بدون غرق شدن در مناظر زیبای توسکانی یا مناظر شهری گسترده فلورانس و رم غیرممکن است.
هر آهنگ ایتالیایی جنبههایی از فرهنگ ایتالیا را به یاد میآورد، چه آهنگ قدیمی باشد یا مدرن، تنها با گوش دادن به آن میتوانیم چیزهای زیادی درباره ایتالیا بیاموزیم.
۵. دسترسی به آن آسان است.
خوشبختانه این روزها برای لذت بردن از موسیقی ایتالیایی لازم نیست در ایتالیا باشیم.
گاهی اوقات حتی متن اشعار این آهنگها نیز به راحتی در دسترس هستند و دیدن اشعار همراه با شنیدن موسیقی میتواند تأثیری دو چندان در یادگیری زبان ما داشته باشد.
چند نکته برای یادگیری زبان ایتالیایی با آهنگ های ایتالیایی
۱. سراغ موسیقیای که دوست دارید بروید.
آهنگهایی را انتخاب کنید که گوش دادن به آنها دلپذیر و جذاب باشد؛ زیرا این کار شما را علاقمند و با انگیزه نگه میدارد.
این اشتباه است که زبان آموزان آهنگها را صرفاً به دلیل ریتم آهسته آنها انتخاب کنند، اما با پیروی از سلیقه موسیقی خود، شانس بیشتری برای به خاطر سپردن اشعار خواهید داشت.
۲. متن آهنگ را بخوانید.
آهنگ مورد علاقه خود را به زبان ایتالیایی پیدا کنید و سعی کنید معنی آن را بفهمید. ترجمه فارسی یا یک ویدیو با زیرنویس پیدا کنید و کلمات جدید را انتخاب و یاد بگیرید.
هنگامی که آهنگی را پیدا کردید که دوست دارید، چند دقیقه به آن گوش دهید و کلمات را یاد بگیرید. پس از یافتن ترجمه آنلاین اشعار، سعی کنید کلمات را همراه با موسیقی بخوانید. پس از مدتی، بدون نیاز به دیدن ترجمه موسیقی، معنی کلمات را خواهید دانست.
۳. آهنگها را به «تکه ها» تقسیم کنید.
هنگامی که در حال یادگیری یک زبان جدید هستید، شکستن آهنگها به «تکهها» میتواند واقعا مفید باشد.
یعنی یک یا دو بار آهنگ را کامل گوش کنید و سپس آن را به قسمتهای کوچکتر تقسیم کنید.
پس از انجام این کار، به هر قطعه به طور جداگانه گوش دهید و سپس سعی کنید کلمات را همراه با موسیقی بخوانید. پس از چند بار تکرار، کلمات را در کمترین زمان حفظ خواهید کرد!
۴. همراه آهنگ بخوانید.
سعی کنید تنها و یا با دوستان خود آواز بخوانید. این روش برای تقویت مهارت صحبت کردن به زبان ایتالیایی شما بسیار مفید خواهد بود. هنگامی که در کنار هم آواز میخوانید، سعی کنید صدا و تلفظ خواننده را تقلید کنید، اینکار لهجه و تلفظ شما را بهتر میکند.
سخن پایانی
اگر از گوش دادن به آهنگهای ایتالیایی خسته شدید، ولی میخواهید درک شنیداری خود را از زبان ایتالیایی بالا ببرید، گوش دادن پادکستهای ایتالیایی نیز میتواند جایگزین خوبی باشد. به خاطر داشته باشید که شرکت در یک کلاس آنلاین زبان ایتالیایی در کنار استفاده از دیگر روشهای یادگیری زبان کمک کننده و تکمیل کننده مراحل یادگیری مهارت زبان شماست.
آهنگهای معرفی شده تنها طعم کوچکی از موسیقی غنی آیتالیایی را به شما میچشاند، البته امیدواریم اشتهای شما را برای کنجکاوی و کشف آهنگهای بیشتر باز کرده باشیم.
منابع:
مطلب خوبی بود مرسی. خسته نباشین. آهنگای قشنگی انتخاب شده بود و اینکه متن و ترجمه هم دارن عالیه فقط تعداد آهنگا کمه. آهنگ های ایتالیایی خیلی خوبی هست که برای یاد گرفتن هم خوبن اتفاقن اونا رم اضافه کنین که مقاله تون یک بشه