کلاس آنلاین زبان ایتالیایی با اساتید برتر در هایتاکی، بهترین پلتفرم آموزش زبان آنلاین جلسه آزمایشی رایگان
زبان ایتالیایی

بهترین ضرب‌ المثل‌ های ایتالیایی برای درخشش در مکالمه ها

5
(5)

اگر می‌خواهید در زبان ایتالیایی مانند یک بومی صحبت کنید، یادگیری ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات رایج این زبان ضروری است. ضرب‌المثل‌ها نه تنها نشان‌دهنده عمق فرهنگ و تاریخ یک ملت هستند، بلکه به شما کمک می‌کنند تا گفت‌وگوهای طبیعی‌تر و جذاب‌تری داشته باشید. استفاده از این عبارات در صحبت‌هایتان، مهارت‌های زبانی شما را به سطحی بالاتر می‌برد و تأثیری مثبت بر مخاطبان ایتالیایی‌زبان می‌گذارد.

در کلاس زبان ایتالیایی، آموزش ضرب‌المثل‌ها یکی از بهترین روش‌ها برای درک عمیق‌تر زبان و فرهنگ است. این عبارات جذاب و پرمعنا، زبان‌آموزی را شیرین‌تر و کارآمدتر می‌کنند. در این مقاله، با ۴۰ ضرب‌المثل و اصطلاح ایتالیایی آشنا می‌شوید که شما را به یک زبان‌آموز حرفه‌ای تبدیل خواهند کرد.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

لیست ضرب المثل های معروف ایتالیایی

 

1. In bocca al lupo (در دهان گرگ)

ترجمه فارسی این ضرب‌المثل «پای شکسته!» است که به معنای «موفق باشی» استفاده می‌شود.
اما در ایتالیا، اعتقاد بر این است که گفتن «Buona fortuna» (موفق باشی) بدشانسی می‌آورد. بنابراین، به جای آن می‌گویند: In bocca al lupo و پاسخ مناسب به آن این است: Crepi il lupo (گرگ بمیرد).

 

2. Buono come il pane (خوب مثل نان)

عبارت Buono come il pane برای توصیف فردی با قلبی پاک و مهربان استفاده می‌شود.
به طور کلی، وقتی می‌خواهید از یک شخص خوب تعریف کنید و حرف خاص دیگری ندارید، از این عبارت استفاده می‌کنید.

 

3. L’erba del vicino è sempre più verde (چمن همسایه همیشه سبزتر است)

احتمالاً معادل فارسی این ضرب‌المثل را حدس زده‌اید: «مرغ همسایه غاز است.»
این ضرب‌المثل به نارضایتی انسان‌ها اشاره دارد و نشان می‌دهد که همیشه احساس می‌کنیم داشته‌های دیگران بهتر از چیزهایی است که داریم.

 

4. A mali estremi, estremi rimedi (برای مشکلات شدید، راه‌حل‌های شدید)

از این ضرب‌المثل زمانی استفاده می‌شود که بخواهید بگویید در شرایط سخت، باید کارهای سخت‌تر و فوری‌تری انجام داد.

 

5. Affogare in un bicchier d’acqua (غرق شدن در یک لیوان آب)

این عبارت به این معناست که فردی در مواجهه با مشکلات کوچک، به شدت ناتوان می‌شود.
برای مثال، وقتی کسی با مشکلی جزئی دست و پنجه نرم می‌کند و آن را بزرگتر از آنچه که هست نشان می‌دهد.

 

6. L’amore domina senza regole (عشق بدون قواعد فرمانروایی می‌کند)

ایتالیا به خاطر فضای رمانتیکش شناخته شده است، بنابراین طبیعی است که ضرب‌المثل‌هایی در مورد عشق داشته باشد.
این عبارت شبیه به «در عشق و جنگ همه چیز مجاز است» می‌باشد.

 

7. I frutti proibiti sono i più dolci (میوه‌های ممنوع شیرین‌ترین هستند)

این ضرب‌المثل به این اشاره دارد که هرچه چیزی که ممنوع‌ و محدود شده باشد، بیشتر تمایل به داشتن آن خواهیم داشت.
این حقیقت انسانی است که آنچه نمی‌توانیم داشته باشیم، جذاب‌تر از آن چیزی است که داریم.

 

8. Conosco i miei polli (من مرغ‌هایم را می‌شناسم)

این عبارت زمانی استفاده می‌شود که کسی بخواهد بگوید «من می‌دانم دارم چی کار می‌کنم» و با اعتماد به نفس این را بیان می‌کند.
مثلاً اگر کسی در حال انجام کاری باشد و دیگران بخواهند راهنمایی کنند، این عبارت به کار می‌رود تا بگوید که فرد کاملاً مطمئن است.

 

9. Minestra riscaldata (سوپ گرم شده)

این ضرب‌المثل زمانی استفاده می‌شود که تلاش می‌شود روابطی که به هم خورده‌اند، بازسازی شوند، ولی دیگر همانند گذشته نخواهند بود.
این عبارت نه فقط در روابط عاشقانه، بلکه در روابط دوستانه یا تجاری هم کاربرد دارد.

 

10. Non avere peli sulla lingua (پره‌ای روی زبان نداشتن)

این ضرب‌المثل به معنای این است که فرد بدون هیچ‌گونه ملاحظه‌ای و به طور مستقیم حقیقت را می‌گوید، حتی اگر ممکن باشد که کسی ناراحت شود یا احساس توهین کند.
این یعنی شما هیچ کلمه‌ای را سانسور نمی‌کنید و هرچه باید گفته شود، گفته می‌شود.

 

11. Trovarsi fra l’incudine e il martello (بین سندان و چکش بودن)

این عبارت وقتی به کار می‌رود که شما بین دو گزینه بد گیر کرده‌اید، مثلاً یک نوجوان تنبل که باید بین تمیز کردن ماشینش یا اتاقش یکی را انتخاب کند.
این یک وضعیت «هر کار کنی، بد است» است و تقریباً معادل «گیر کردن بین بد و بدتر» در فارسی است.

 

12. Hai voluto la bicicletta? Allora, pedala! (دوچرخه خواستی؟ حالا پدال بزن!)

ایتالیا فرهنگ دوچرخه‌سواری را به طور کامل پذیرفته است، بنابراین این ضرب‌المثل که به دوچرخه مربوط است کاملاً طبیعی است.
این معادل ضرب‌المثل انگلیسی «خودت خواستی، حالا باید عواقبش را بپذیری» است. هر دو به معنای این هستند که باید با عواقب انتخاب‌های خود روبرو شوید.

می‌توان گفت به نوعی معادل ضرب المثل «هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد» در فارسی است.

 

13. Diciamo pane al pane e vino al vino (بذار نان را نان بگوییم و شراب را شراب)

این ضرب‌المثل به همان معنای «بذار هر چیزی اسمش را بگذاره» است.
اگر کسی بخواهد حقیقت را به طور صریح بگوید، احتمالاً این عبارت را به کار می‌برد.

 

14. Ha molto sale in zucca (زیاد نمک در کدو دارد)

این عبارت به معنای فردی است که نه تنها باهوش است بلکه عقل و درک خوبی دارد. “زیاد نمک در کدو دارد” به معنای این است که فرد عقل و درک بسیار خوبی دارد.

 

15. È tutto pepe! (او تمام فلفل است!)

این ضرب‌المثل برای توصیف فردی پرانرژی و با شخصیت زنده و خوش‌طبع استفاده می‌شود که روحیه دیگران را بالا می‌برد.
اگر این را درباره شما بگویند، باید آن را یک تمجید بزرگ بدانید.

 

16. Ti sta a pennello (مثل قلم‌مو بهت میاد)

این عبارت به معنای این است که چیزی که می‌پوشید کاملاً به شما می‌آید و مناسب شماست.
اگر این را در یکی از فروشگاه‌های معروف مد در ایتالیا بشنوید، بدانید که فروشنده احتمالاً با کمسیون کار می‌کند! 😉

 

17. Fare troppi atti in commedia (در کمدی زیاد عمل کردن)

این عبارت وقتی به کار می‌رود که کسی می‌خواهد کارهای زیادی را همزمان انجام دهد.
در انگلیسی می‌توان گفت که فرد «بیش از حد تلاش می‌کند» یا «دست‌هایش در چند جا است.»

به نوعی معادل ضرب المثل «با یک دست چند هندوانه برداشتن» هم هست.

 

18. Rompere il ghiaccio (یخ را شکستن)

این عبارت یعنی شکستن جو یخ‌زده و پیش‌بردن روابط اجتماعی، به ویژه زمانی که تازه با کسی ملاقات کرده‌اید.

 

19. Sputa il rospo (قورباغه را تف کن)

این عبارت به معنای «صحبت کردن» است. می‌توانید آن را به یاد بیاورید و تصور کنید که قورباغه‌ای از دهانتان بیرون می‌آید و آزادانه درباره زیبایی‌ها صحبت می‌کند.

 

20. Colto con le mani nel sacco (با دست در کیسه گرفته شده)

این ضرب‌المثل معادل انگلیسی «با دست قرمز گرفته شدن» یا «با دست در کیسه شکری گرفتن» است.
این عبارت به فردی اطلاق می‌شود که در حال دزدی یا سوءاستفاده از موقعیت است و در نهایت به دام می‌افتد.

 

21. Morto un papa, se ne fa un altro (پاپی می‌میرد، دیگری ساخته می‌شود)

این ضرب‌المثل برای نشان دادن این است که زندگی حتی پس از بزرگ‌ترین تراژدی‌ها ادامه دارد.
از دست دادن چیزی یا کسی نباید دنیای شما را متوقف کند. زندگی همان‌طور که همیشه ادامه داشته، ادامه می‌یابد.

 

22. Togliti dai piedi! (از زیر پایم برو کنار!)

فرض کنید در خیابان‌های میلان در حال قدم زدن هستید و کسی ناگهان کیف پول شما را می‌دزدد. شما تصمیم می‌گیرید کمی ورزش کنید و او را در خیابان‌های شلوغ شهر تعقیب کنید.
با فریاد خواهید گفت: «Togliti dai piedi!» که به معنای «از سر راه من برو کنار!» است.

 

23. Alla come viene, viene (هر طور که بیاید، می‌آید)

این عبارت به معنای «همینی که هست» است. این ضرب‌المثل حسی از انجام دادن یک کار به طور عجولانه و بدون دقت را منتقل می‌کند.

 

24. Attaccare il cappello (کلاه را آویزان کردن)

این عبارت ایتالیایی نه تنها به معنای ترک کار به طور کلی است، بلکه به معنای بازنشسته شدن با ازدواج با فردی ثروتمند نیز اشاره دارد (معمولاً مردی که با زنی ثروتمند ازدواج می‌کند).

 

25. L’abito non fa il monaco (لباس راهب نمی‌سازد)

به معنای این است که نباید کسی را بر اساس ظاهر قضاوت کرد؛ یعنی «نباید کتاب را از روی جلدش قضاوت کرد».

 

26. Caduto dalle nuvole (از ابرها افتاده)

این عبارت به معنای غافلگیر شدن کامل است، معمولاً از شنیدن خبری که جنبه منفی دارد.

 

27. Mal comune, mezzo gaudio (بدی مشترک، نصف شادی)

این ضرب‌المثل به معنای «مصیبت همراه با دیگران، نصف می‌شود» است. یا به بیان مثبت‌تر، «مشکل مشترک، مشکل نصفه است.»

یادگیری زبان ایتالیایی با ضرب المثل ها

 

28. Farsene un baffo (از چیزی یک سبیل ساختن)

این عبارت به معنای این است که چیزی را بی‌اهمیت بدانید یا اصلاً آن را جدی نگیرید.
یعنی شما از چیزی غصه نمی‌خورید یا آن را مشکل بزرگی نمی‌دانید.

 

29. Ogni morte di papa (هر مرگ یک پاپ)

ایتالیایی‌ها برای پاپ احترام قائل هستند، اما عبارتی دارند که به معنای «هر چند وقت یک بار» است و بر اساس مرگ پاپ است.
«Ogni morte di papa» به این اشاره دارد که مرگ پاپ‌ها اغلب پس از سال‌های طولانی اتفاق می‌افتد، و این عبارت برای توصیف چیزی که به ندرت اتفاق می‌افتد، مناسب است.

 

30. Tale madre, tale figlia/Tale padre, tale figlio (چنین مادر، چنین دختر/چنین پدر، چنین پسر)

این ضرب‌المثل به شباهت والدین و فرزندان اشاره دارد.
چنین است زندگی؛ به زودی شما روح والدین‌تان را به نمایش خواهید گذاشت، و با نگرانی از دیگران می‌پرسید که آیا چیزی خورده‌اند یا نه، درست مثل یک مادر!

 

31. Tutto fa brodo (همه‌چیز برای سوپ مفید است)

این ضرب‌المثل به این معناست که هر چیز کوچکی اهمیت دارد.
هر چیزی به کل کمک می‌کند؛ چه یک یورو که در سبد کمک انداخته می‌شود، چه ۱۰ دقیقه وقت باکیفیتی که با دختر کوچکتان می‌گذرانید، یا حتی لبخندی ساده به یک غریبه.

 

32. Un pezzo grosso (یک قطعه/مُهره بزرگ)

این عبارت معمولاً به کسی اشاره دارد که اهمیت زیادی دارد یا نفوذ قابل‌توجهی بر کل سیستم دارد. به عنوان مثال، نخست‌وزیر ایتالیا “un pezzo grosso” در سیستم سیاسی ایتالیا است.

 

33. Calare le brache (شلوار پایین کشیدن)

این عبارت به معنای ترسیدن و تسلیم شدن است.

 

34. Avere un cervello di gallina (مغز مرغ داشتن)

این عبارت به کسی اشاره دارد که احمقانه رفتار می‌کند، هوش کمی دارد یا قضاوت ضعیفی دارد.
این باور از اینجا می‌آید که هرچه مغز بزرگ‌تر باشد، حیوان باهوش‌تر است. و با توجه به اندازه سر مرغ، واضح است که مغزش کوچک است!

 

35. Cane non mangia cane (سگ سگ را نمی‌خورد)

حتی میان دزدها نیز «افتخار» وجود دارد.
یک خط قرمز هست که نمی‌توان از آن عبور کرد، یک کد رفتاری که حتی بدترین افراد را هم کنترل می‌کند.

 

36. Avere le braccine corte (دست‌های کوتاه داشتن)

همه ما آن یک عضو خانواده یا دوستی را داریم که همیشه از پرداخت چیزی فرار می‌کند.
این عبارت به فردی ارزان‌قیمت اشاره دارد که هرگز به نظر نمی‌رسد دست یا قدرت کافی برای برداشتن کیف پول خود داشته باشد.

 

37. Cornuto (شاخ‌دار)

این اصطلاح به خیانت کردن به کسی اشاره دارد.
اگرچه فرد خاطی ممکن است بد باشد و سزاوار «شاخ‌دار شدن»، اما در واقع این فرد خیانت‌دیده است که به «شاخ‌دار بودن» شناخته می‌شود.

این عبارت معمولاً با یک حرکت دست همراه است که در آن انگشت اشاره و انگشت کوچک بالا نگه داشته می‌شوند، مانند حرکات کنسرت‌های راک.

 

38. Raro come una mosca bianca (نایاب مثل مگس سفید)

تا به حال مگس سفید دیده‌اید؟
دقیقاً همین!

 

39. Non vedo l’ora (ساعت را نمی‌بینم)

این عبارت ایتالیایی به این معناست که نمی‌توانید برای چیزی صبر کنید.
نمی‌توانید فکر کنید یا درست ببینید از شدت هیجان؛ مثلاً برای تعطیلات ایتالیایی‌تان یا دستور غذای ایتالیایی که در فر می‌جوشد.

 

40. Che palle! (چه توپ‌هایی!)

این یک عبارت قوی اما پرکاربرد ایتالیایی است که می‌تواند به صورت “ای بابا!” یا “اعصاب خردکن!” ترجمه شود.
از آن برای ابراز ناراحتی یا عصبانیت از یک موقعیت یا شخص استفاده کنید

 

چرا یادگیری اصطلاحات ایتالیایی برای زبان‌آموزان ضروری است؟

هر کسی می‌تواند با استفاده از یک اپلیکیشن دیکشنری، معنی کلمات ایتالیایی را یاد بگیرد، اما فهمیدن اصطلاحات نیاز به مهارت و درک عمیق‌تری دارد.

اصطلاحات چه ویژگی‌هایی دارند؟

اصطلاحات راهی خلاقانه برای بیان جملات با جذابیت و تأثیر بیشتر هستند.

اگر بتوانید اصطلاحات ایتالیایی را بفهمید:

  • صحبت‌های افراد بومی را بهتر متوجه می‌شوید و دیدگاه آن‌ها نسبت به دنیا را درک می‌کنید.
  • با فرهنگ ایتالیایی بیشتر آشنا می‌شوید چون اصطلاحات اغلب بازتابی از تاریخ، باورها و سنت‌ها هستند.

ضرب المثل ها و اصطلاحات ایتالیایی

 

چگونه اصطلاحات ایتالیایی را یاد بگیریم؟

 

1. گوش دادن به مکالمات افراد بومی

اصطلاحات اغلب در مکالمات روزمره افراد بومی استفاده می‌شوند.

 

2. مطالعه منابع آموزشی و لغت‌نامه‌های اصطلاحات

  • کتاب‌ها یا وب‌سایت‌هایی که اصطلاحات ایتالیایی را معرفی و توضیح می‌دهند مطالعه کنید.
  • از منابعی که معنی، کاربرد و تاریخچه اصطلاحات را توضیح می‌دهند استفاده کنید.

 

3. تمرین با افراد بومی

  • در مکالمه با یک دوست ایتالیایی یا در کلاس‌های زبان، اصطلاحات را تمرین کنید.
  • از معلم یا زبان‌آموزان دیگر بخواهید که اصطلاحات رایج را به شما معرفی کنند.

 

4. خواندن کتاب‌ها و مقالات ایتالیایی

در داستان‌ها و مقالات، اصطلاحات به طور طبیعی استفاده می‌شوند. این منابع می‌توانند به شما کمک کنند که اصطلاحات را در متن یاد بگیرید و معنی آن‌ها را بهتر درک کنید.

بیشتر بخوانید:

 

5. ساخت فلش‌کارت و مرور مداوم

  • اصطلاحات جدید را یادداشت کنید و برای خودتان فلش‌کارت بسازید.
  • از اپلیکیشن‌هایی مثل Anki یا Quizlet برای مرور اصطلاحات استفاده کنید.

بیشتر بدانید: نحوه استفاده از نرم افزار فلش کارت Anki برای یادگیری زبان

 

6. تکرار و تمرین در مکالمات روزمره

  • سعی کنید اصطلاحاتی که یاد می‌گیرید را در صحبت‌های روزمره خود استفاده کنید.
  • با تمرین مداوم، این اصطلاحات برای شما طبیعی‌تر و راحت‌تر خواهند شد.

بیشتر بدانید: جملات و عبارات ساده روزمره برای یادگیری زبان ایتالیایی+ فایل صوتی

 

7. کنجکاوی درباره تاریخچه و فرهنگ اصطلاحات

هر اصطلاح معمولاً یک داستان یا پیشینه فرهنگی دارد. تحقیق درباره این پیشینه‌ها به شما کمک می‌کند اصطلاحات را بهتر به خاطر بسپارید.

با این روش‌ها، می‌توانید به مرور زمان اصطلاحات ایتالیایی را درک کرده و به راحتی از آن‌ها در مکالمات خود استفاده کنید.

 

مقاله مکمل:

اصطلاحات عامیانه ایتالیایی که شما را مثل بومی ها نشان می دهد

 

این مطلب چقدر برای شما مفید بود؟

میانگین امتیازات 5 / 5. تعداد نظرات 5

هنوز امتیازی ثبت نشده. شما اولین نفر باشید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *