50 ضرب المثل ساده و کاربردی به زبان اسپانیایی+فایل صوتی

یکی از راههای تمرین برای حرف زدن به زبان اسپانیایی و همچنین داشتن درک بهتر از گفتگوهای روزمره اسپانیایی زبانها، این است که با ضرب المثلها و اصطلاحات پرکاربرد زبان اسپانیایی آشنا شویم و سعی کنیم در نوشتهها و مکالمههای خودمان هم برای ایجاد صمیمیت و نزدیکی بیشتر، از آنها استفاده کنیم.
در این مقاله قرار است با 50 ضرب المثل اسپانیایی معروف و معادل و ترجمه آنها در زبان فارسی آشنا شویم.
معروف ترین ضرب المثل های اسپانیایی
| ترجمه فارسی+ توضیح | ضرب المثل اسپانیایی | |
| زمان درمان همه دردهاست. | .El tiempo lo cura todo
|
1 |
| اگر 7 بار زمین خوردی باز برای بار هشتم بلند شو.
(هرگز از تلاش کردن دست بر ندار) |
Si te caes siete veces, levántate ocho
|
2 |
| یک پرنده در دست ارزش بیش از صد پرنده در بوته را دارد.
(یعنی بهتر است آنچه را که دارید نگه دارید، بهجای اینکه با تلاش برای دستیابی |
Más vale pájaro en mano, que cien volado
|
3 |
| پول، پول را صدا میزند. (معادل پول پول میآورد در زبان فارسی) |
El dinero llama al dinero
|
4 |
| هرکه خربزه میخوره پای لرزش هم میشینه | A lo hecho, pecho
|
5 |
| از حرف تا عمل راه درازی است. (به عمل کار براید به سخندانی نیست) |
Del dicho al hecho, hay mucho trecho
|
6 |
| در لحظات سخت دوستان خود را میشناسید. | En las malas se conoce a los amigos.
|
7 |
| تو خوبی کن و به کسی نگاه نکن. (تو نیکی میکن و در دجله انداز) |
Haz el bien y no mires a quien.
|
8 |
| کسی که زیاد میخواند و راه میرود، بسیار میبیند و میداند. | El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.
|
9 |
| در نبود نان، تورتیلا هم خوب است. (داشتن چیزی بهتر از هیچ چیز است. هر روز به خاطر چیزهایی که دارید و ممکن است اغلب نادیده بگیرید سپاسگزار باشید.) |
A falta de pan, buenas tortillas.
|
10 |
| کسی که بیشتر دارد، ثروتمندترین نیست، بلکه کسی است که کمترین نیاز را دارد. | No es más rico quien más tiene, sino el que menos necesita.
|
11 |
| گوشهای کر به دلهای کور. (به کسانی که بدخواهانه و با نیت بد صحبت میکنند توجه نکنید.) |
Oídos sordos a corazones ciegos.
|
12 |
| یک کتاب را از روی جلد آن قضاوت نکنید. | No juzgues un libro por su portada.
|
13 |
| شیطان به دلیل پیری بیشتر از شیطان بودن میداند. (از خرد بزرگان خود استقبال و استفاده کنیم.) |
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
|
14 |
| خدا به کسانی که زود بیدار میشوند کمک میکند. (سحرخیز باش تا کامروا شوی) |
A quien madruga, Dios le ayuda.
|
15 |

| ترجمه فارسی+ توضیح | ضرب المثل اسپانیایی | |
| همه میدانند که کفش به کجا فشار میآورد.
(هر فردی محدودیتها، موانع و آنچه را برای خودش بهترین است میداند.) |
Cada uno sabe dónde aprieta el zapato.
|
16 |
| اجازه دهید هر چوب شمع خود را نگه دارد. (هر فردی مسئول اعمال خود است و باید عواقب آنها را بپذیرد.) |
Que cada palo aguante su vela.
|
17 |
| کفاش،برای کفششماست! (بهتر است کاری را که در آن دانش دارید انجام دهید.) |
Zapatero, a tus zapatos
|
18 |
| برای کلمات احمقانه، گوشهایت را کر کن. (به حرفهایی که مردم درباره شما میگویند، گوش ندهید و راه خود را ادامه دهید.) |
A palabras necias, oídos sordos
|
19 |
| اگر خوشبختی خوب باشد هیچ وقت دیر نیست. (دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.) |
Nunca es tarde si la dicha es Buena
|
20 |
| عسل از دهان میمون درست نمیشود. (چیزهای خوب نباید برای آدمهایی که قدر نمیدانند، هدر برود.) |
No se hizo la miel para la boca del asno
|
21 |
| سروصدای زیاد و گردو کم. (آفتابه لگن هفت دست و شام و نهار هیچی) |
Mucho ruido y pocas nueces.
|
22 |
| سیب، دور از درخت نمیافتد. (پسر کو ندارد نشان از پدر.) |
De tal palo, tal astilla
|
23 |
| سنگ را پرتاب کن و دست را پنهان کن. (معنی شخص ترسو و بزدل را میدهد.) |
Tira la piedra y esconde la mano
|
24 |
| همه راهها به رم ختم میشود. (راههای مختلفی که از طریق آنها میتوان به یک هدف واحد رسید.) |
Todos los caminos llevan a Roma
|
25 |
| راه فضیلت باریک و تنگ است و راه رذیلت بسیار فراخ.
(پیمودن راه زیاده خواهی و رذیلت بسیار آسانتر از رعایت اصول اخلاقی و خوش خلقی است.) |
La senda de la virtud es muy estrecha y el camino del vicio, ancho y espacioso
|
26 |
| دور از چشم، دور از ذهن. (معادل از دل برود هر آنکه از دیده برفت) |
. Ojos que no ven, corazón que no siente
|
27 |
| وقتی صحبت از پادشاه روم شد، از در ظاهر شد. (وقتی از کسی بد میگویید ناگهان ظاهر میشود.) |
. Hablando del rey de Roma, por la uerta asoma
|
28 |
| کسی که گریه نمیکند، به او شیر نخواهند داد. (تا چیزی نخواهی، به تو داده نمیشود.) |
El que no llora, no mama
|
29 |
| احمقها هستند که زنان زیبا و اسبهای خوب را ویران میکنند. (افراد بد اغلب از افراد خوب و منابع خوب سوء استفاده میکنند.) |
A las mujeres bonitas y a los buenos caballos los echan a perder los pendejos
|
30 |

| ترجمه فارسی+ توضیح | ضرب المثل اسپانیایی | |
| شستن خوکها با صابون اتلاف وقت و صابون است. (برخی چیزها زمان را تلف میکنند.) |
Lavar puercos con jabón es perder tiempo y jabón
|
31 |
| دیوانه وار جوشیدن. (از عصبانیت یا گاهی عشق، در هیجان هستید.) |
Como agua para chocolate
|
32 |
| خواستن توانستن است. | Donde hay gana, hay maña
|
33 |
| به من بگو دوستانت چه کسانی هستند تا من بگویم چه کسی هستی. | Dime con quién andas y te diré quién eres
|
34 |
| دزدی که از دزد دزدی کند 100 سال بخشش دارد. (دزد که به دزد بزنه شاه دزده.) |
Ladrón que roba a ladrón tiene 100 años de perdón
|
35 |
| هر ابری یک آستر نقرهای دارد. (عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد.) |
No hay mal que por bien no venga
|
36 |
| مگسها وارد دهان بسته نمیشوند. (در اهمیت سکوت و زیاد حرف نزدن) |
En boca cerrada no entran moscas
|
37 |
| مهم نیست چقدر زود بیدار شوید، سحر زودتر نمیآید. (انجام برخی کارها صرف نظر از اینکه در آن واحد چقدر تلاش کنید، به زمان نیاز دارد.) |
No por mucho madrugar amanece más temprano
|
38 |
| کسی که باد میکارد طوفان درو میکند. (اعمال منفی منجر به پیامدهای منفی میشوند.) |
Quien siembra vientos, recoge tempestades
|
39 |
| برای یک شنونده خوب، چند کلمه کافی است. | A buen entendedor, pocas palabras bastan
|
40 |
| پیشگیری بهتر از پشیمانی است. | Más vale prevenir que lamenter
|
41 |
| کسی که ریسک نمیکند، برنده نمیشود. | El que no arriesga, no gana
|
42 |
| جایی که شما را بسیار دوست دارند، زیاد رفت و آمد نکنید؛ زیرا عزت و احترامتان کم میشود. | A donde te quieran mucho, no vayas a menudo
|
43 |
| وقتی گرسنگی هست، نان بدی وجود ندارد. (لنگه کفش کهنه در بیابان غنیمتی است.) |
Cuando hay hambre, no hay mal pan
|
44 |
| کسی را که خیلی محکم در آغوشت نگه داری، خیلی زود از دست خواهی داد. | El que mucho abarca poco aprieta
|
45 |

| ترجمه فارسی+ توضیح | ضرب المثل اسپانیایی | |
| هشدار جنگ هیچ سربازی را نمیکشد. (یک راه خوب برای گفتن «من به شما گفته بودم/ هشدار داده بودم.» |
Guerra avisada no mata a soldado
|
46 |
| وقتي گربه نيست، موشها میرقصند. | cuando el gato no está, los ratones bailan
|
47 |
| عشق شرم را کنار میزند. | el amor destierra la vergüenza
|
48 |
| سگی که پارس میکند، مراقب خانه است. | perro que ladra, guarda la casa
|
49 |
| در شهر کوران، آدم یک چشم پادشاه است. | En tierra de ciegos el tuerto es rey
|
50 |
منابع:
برای یادگیری سریعتر از هرکدام شروع کنید👇
زهره دباغی
339 کلاس موفق
شروع از 185,000 تومان
مریم پرتوی فرد
45 کلاس موفق
شروع از 430,000 تومان
امیرمحمد عبداللهی
147 کلاس موفق
شروع از 300,000 تومان
صبا مهاجری
57 کلاس موفق
شروع از 500,000 تومان
کیوان رحیمی طاری
2 کلاس موفق
شروع از 230,000 تومان
عسل چهارسوقی مسکن
75 کلاس موفق
شروع از 295,000 تومان
امیرحسین رستمی
256 کلاس موفق
شروع از 430,000 تومان