کلاس آنلاین زبان اسپانیایی با اساتید برتر در هایتاکی، بهترین پلتفرم آموزش زبان آنلاین جلسه آزمایشی رایگان
زبان اسپانیایی

۵۰ ضرب المثل ساده و کاربردی به زبان اسپانیایی+فایل صوتی

۴.۹
(۹)

یکی از راه‌های تمرین برای حرف زدن به زبان اسپانیایی و همچنین داشتن درک بهتر از گفتگوهای روزمره اسپانیایی زبان‌ها، این است که با ضرب المثل‌ها و اصطلاحات پرکاربرد زبان اسپانیایی آشنا شویم و سعی کنیم در نوشته‌ها و مکالمه‌های خودمان هم برای ایجاد صمیمیت و نزدیکی بیشتر، از آنها استفاده کنیم.

در این مقاله قرار است با ۵۰ ضرب المثل اسپانیایی معروف و معادل و ترجمه آنها در زبان فارسی آشنا شویم.

 

معروف ترین ضرب المثل های اسپانیایی

ترجمه فارسی+ توضیح ضرب المثل اسپانیایی
  زمان درمان همه دردهاست. .El tiempo lo cura todo

۱
اگر ۷ بار زمین خوردی باز برای بار هشتم بلند شو.

(هرگز از تلاش کردن دست بر ندار)

Si te caes siete veces, levántate ocho

۲
یک پرنده در دست ارزش بیش از صد پرنده در بوته را دارد.

(یعنی بهتر است آنچه را که دارید نگه دارید، به‌جای اینکه با تلاش برای دستیابی
به چیزی بهتر آن را به خطر بیندازید و از دست بدید.)

Más vale pájaro en mano, que cien volado

۳
پول، پول را صدا می‌زند.
(معادل پول پول می‌آورد در زبان فارسی)
El dinero llama al dinero

۴
هرکه خربزه میخوره پای لرزش هم میشینه A lo hecho, pecho

۵
از حرف تا عمل راه درازی است.
(به عمل کار براید به سخندانی نیست)
Del dicho al hecho, hay mucho trecho

۶
در لحظات سخت دوستان خود را می‌شناسید. En las malas se conoce a los amigos.

۷
تو خوبی کن و به کسی نگاه نکن.
(تو نیکی می‌کن و در دجله انداز)
Haz el bien y no mires a quien.

۸
کسی که زیاد می‌خواند و راه می‌رود، بسیار می‌بیند و می‌داند. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.

۹
در نبود نان، تورتیلا هم خوب است.
(داشتن چیزی بهتر از هیچ چیز است. هر روز به خاطر چیزهایی که دارید و ممکن است اغلب نادیده بگیرید سپاسگزار باشید.)
A falta de pan, buenas tortillas.

۱۰
کسی که بیشتر دارد، ثروتمندترین نیست، بلکه کسی است که کمترین نیاز را دارد. No es más rico quien más tiene, sino el que menos necesita.

۱۱
گوش‌های کر به دل‌های کور.
(به کسانی که بدخواهانه و با نیت بد صحبت می‌کنند توجه نکنید.)
Oídos sordos a corazones ciegos.

۱۲
یک کتاب را از روی جلد آن قضاوت نکنید. No juzgues un libro por su portada.

۱۳
شیطان به دلیل پیری بیشتر از شیطان بودن می‌داند.
(از خرد بزرگان خود استقبال و استفاده کنیم.)
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

۱۴
خدا به کسانی که زود بیدار می‌شوند کمک می‌کند.
(سحرخیز باش تا کامروا شوی)
A quien madruga, Dios le ayuda.

۱۵

ضرب المثل اسپانیایی

ترجمه فارسی+ توضیح ضرب المثل اسپانیایی
همه می‌دانند که کفش به کجا فشار می‌آورد.

(هر فردی محدودیت‌ها، موانع و آنچه را برای خودش بهترین است می‌داند.)

Cada uno sabe dónde aprieta el zapato.

۱۶
اجازه دهید هر چوب شمع خود را نگه دارد.
(هر فردی مسئول اعمال خود است و باید عواقب آنها را بپذیرد.)
Que cada palo aguante su vela.

۱۷
کفاش،برای کفش‌شماست!
(بهتر است کاری را که در آن دانش دارید انجام دهید.)
Zapatero, a tus zapatos

۱۸
برای کلمات احمقانه، گوش‌هایت را کر کن.
(به حرف‌هایی که مردم درباره شما می‌گویند، گوش ندهید و راه خود را ادامه دهید.)
A palabras necias, oídos sordos

۱۹
اگر خوشبختی خوب باشد هیچ وقت دیر نیست.
(دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.)
Nunca es tarde si la dicha es Buena

۲۰
عسل از دهان میمون درست نمی‌شود.
(چیزهای خوب نباید برای آدم‌هایی که قدر نمی‌دانند، هدر برود.)
No se hizo la miel para la boca del asno

۲۱
سروصدای زیاد و گردو کم.
(آفتابه لگن هفت دست و شام و نهار هیچی)
Mucho ruido y pocas nueces.

۲۲
سیب، دور از درخت نمی‌افتد.
(پسر کو ندارد نشان از پدر.)
De tal palo, tal astilla

۲۳
سنگ را پرتاب کن و دست را پنهان کن.
(معنی شخص ترسو و بزدل را می‌دهد.)
Tira la piedra y esconde la mano

۲۴
همه راه‌ها به رم ختم می‌شود.
(راه‌های مختلفی که از طریق آنها می‌توان به یک هدف واحد رسید.)
Todos los caminos llevan a Roma

۲۵
راه فضیلت باریک و تنگ است و راه رذیلت بسیار فراخ.

(پیمودن راه زیاده ‌خواهی و رذیلت بسیار آسان‌تر از رعایت اصول اخلاقی و خوش خلقی است.)

La senda de la virtud es muy estrecha y el camino del vicio, ancho y espacioso

۲۶
دور از چشم، دور از ذهن.
(معادل از دل برود هر آنکه از دیده برفت)
. Ojos que no ven, corazón que no siente

۲۷
وقتی صحبت از پادشاه روم شد، از در ظاهر شد.
(وقتی از کسی بد می‌گویید ناگهان ظاهر می‌شود.)
. Hablando del rey de Roma, por la uerta asoma

۲۸
کسی که گریه نمی‌کند، به او شیر نخواهند داد.
(تا چیزی نخواهی، به تو داده نمی‌شود.)
El que no llora, no mama

۲۹
احمق‌ها هستند که زنان زیبا و اسب‌های خوب را ویران می‌کنند.
(افراد بد اغلب از افراد خوب و منابع خوب سوء استفاده می‌کنند.)
A las mujeres bonitas y a los buenos caballos los echan a perder los pendejos

۳۰

ضرب المثل های معروف به زبان اسپانیایی

ترجمه فارسی+ توضیح ضرب المثل اسپانیایی
شستن خوک‌ها با صابون اتلاف وقت و صابون است.
(برخی چیزها زمان را تلف می‌کنند.)
Lavar puercos con jabón es perder tiempo y jabón

۳۱
دیوانه وار جوشیدن.
(از عصبانیت یا گاهی عشق، در هیجان هستید.)
Como agua para chocolate

۳۲
خواستن توانستن است. Donde hay gana, hay maña

۳۳
به من بگو دوستانت چه کسانی هستند تا من بگویم چه کسی هستی. Dime con quién andas y te diré quién eres

۳۴
دزدی که از دزد دزدی کند ۱۰۰ سال بخشش دارد.
(دزد که به دزد بزنه شاه دزده.)
Ladrón que roba a ladrón tiene 100 años de perdón

۳۵
هر ابری یک آستر نقره‌ای دارد.
(عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد.)
No hay mal que por bien no venga

۳۶
مگس‌ها وارد دهان بسته نمی‌شوند.
(در اهمیت سکوت و زیاد حرف نزدن)
En boca cerrada no entran moscas

۳۷
مهم نیست چقدر زود بیدار شوید، سحر زودتر نمی‌آید.
(انجام برخی کارها صرف نظر از اینکه در آن واحد چقدر تلاش کنید، به زمان نیاز دارد.)
No por mucho madrugar amanece más temprano

۳۸
کسی که باد می‌کارد طوفان درو می‌کند.
(اعمال منفی منجر به پیامدهای منفی می‌شوند.)
Quien siembra vientos, recoge tempestades

۳۹
برای یک شنونده خوب، چند کلمه کافی است. A buen entendedor, pocas palabras bastan

۴۰
پیشگیری بهتر از پشیمانی است. Más vale prevenir que lamenter

۴۱
کسی که ریسک نمی‌کند، برنده نمی‌شود.  El que no arriesga, no gana

۴۲
جایی که شما را بسیار دوست دارند، زیاد رفت و آمد نکنید؛ زیرا عزت و احترامتان کم می‌شود. A donde te quieran mucho, no vayas a menudo

۴۳
وقتی گرسنگی هست، نان بدی وجود ندارد.
(لنگه کفش کهنه در بیابان غنیمتی است.)
Cuando hay hambre, no hay mal pan

۴۴
کسی را که خیلی محکم در آغوشت نگه داری، خیلی زود از دست خواهی داد. El que mucho abarca poco aprieta

۴۵

ضرب المثل اسپانیایی درباره دوستی

ترجمه فارسی+ توضیح ضرب المثل اسپانیایی
هشدار جنگ هیچ سربازی را نمی‌کشد.
(یک راه خوب برای گفتن «من به شما گفته بودم/ هشدار داده بودم.»
Guerra avisada no mata a soldado

۴۶
وقتي گربه نيست، موش‌ها می‌رقصند. cuando el gato no está, los ratones bailan

۴۷
عشق شرم را کنار می‌زند. el amor destierra la vergüenza

۴۸
سگی که پارس می‌کند، مراقب خانه است. perro que ladra, guarda la casa

۴۹
در شهر کوران، آدم یک چشم پادشاه است. En tierra de ciegos el tuerto es rey

۵۰

 

منابع:

این مطلب چقدر برای شما مفید بود؟

میانگین امتیازات ۴.۹ / ۵. تعداد نظرات ۹

هنوز امتیازی ثبت نشده. شما اولین نفر باشید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *