۴ روش آسان برای ترجمه فعل «شدن» به زبان اسپانیایی
فعل شدن در زبان اسپانیایی ممکن است در ابتدا گیجکننده به نظر برسد، چرا که چندین فعل مختلف این مفهوم را منتقل میکنند. در این مقاله، به بررسی معانی و کاربردهای این افعال میپردازیم تا به شما کمک کنیم در مکالمات روزمره خود به راحتی از آنها استفاده کنید.
یکی از بهترین راهها برای یادگیری این نکات، شرکت در کلاس آنلاین زبان اسپانیایی است. در این کلاس، با تمرینهای عملی و بازخورد مستقیم، میتوانید جایگاه و نقش این افعال را بهتر درک کنید. این مقاله میتواند به عنوان شروعی برای آشنایی اولیه با زبان اسپانیایی و تسلط بر افعال «شدن» عمل کند.
۴ روش برای ترجمه شدن به زبان اسپانیایی
۱. ترجمه فعل Convertirse en (تبدیل شدن)
اولین ترجمه از فعل «شدن» در اسپانیایی، تبدیل شدن است. این فعل انعکاسی، که به حرف اضافه نیز نیاز دارد، نشاندهنده یک تغییر اساسی یا کامل است که پس از آن صورت گرفته است، شبیه به “turn into” در انگلیسی. به عنوان مثال:
. Joaquín se ha convertido en una estrella mundial (خواکین به یک ستاره بینالمللی تبدیل شده است.)
نکته: تبدیل شدن به ستاره نشاندهنده تغییر قابل توجه در زندگی شخص است.
همچنین میتوان از تنوع این ساختار برای بحث درباره تغییر باورها، مخصوصاً باورهای دینی، استفاده کرد. برای این منظور، حرف اضافه را تغییر داده و به این شکل گفته میشود:
.Nos convertimos al cristianismo (ما به مسیحیت گرویدیم.)
نکته: در اینجا، تغییر دین نشاندهنده یک تحول عمیق است.
👈🏻 توجه: Convertir یک فعل بیقاعده است، به این معنی که تبدیل شدن (convertirse en/a) هم بیقاعده است. پس وقتی صرف افعال بیقاعده را خوب یاد بگیرید، به راحتی میتوانید این فعل را هم صرف کنید.
۲. ترجمه فعل Llegar a ser (شدن)
راه دیگر برای بیان «شدن» با استفاده از llegar a ser است. اولین نکتهای که باید در مورد این فعل ذکر کنیم، این است که فقط فعل اول (llegar) صرف میشود. به عنوان مثال، زمان حال llegar a ser این است:
- (yo) llego a ser
من میشوم - (tú) llegas a ser
تو میشوی - (él/ella/usted) llega a ser
او/شما میشود - (nosotros/nosotras) llegamos a ser
ما میشویم - (vosotros/vosotras) llegáis a ser
شما میشوید - (ellos/ellas/ustedes) llegan a ser
آنها/شما میشوند
از نظر معنایی، تبدیل شدن شبیه به شدن است، اما این تبدیل شدن همراه با تغییری است که پس از تلاش قابل توجه رخ داده است.
با این حال، llegar a ser و convertirse en گاهی اوقات میتوانند به جای هم استفاده شوند. با این حال، فراموش نکنید که llegar a ser معنای ظریفتری دارد و پس از تلاش زیاد رخ میدهد. مثالی را ببینید:
.Después de mucho trabajo, Rosa llegó a ser la presidenta del país (رزا پس از کلی کار، رئیسجمهور کشور شد.)
نکته: در اینجا، تلاش و کوشش در دستیابی به مقام رئیسجمهوری نشاندهنده اهمیت کار سخت است.
۳. ترجمه فعل Hacerse (شدن)
Hacerse فعل انعکاسی است که برای صحبت در مورد تغییرات سنی، حرفهای، ثروت یا ایدئولوژی میتوان از آن استفاده کرد. در مثال زیر، ترکیبی از کاربرد این فعل را مشاهده میکنید:
.Me hago mayor, pero también me hago más rico (من پیرتر میشوم، اما در عین حال ثروتمندتر میشوم.)
نکته: این جمله نشاندهنده دو تغییر همزمان در زندگی است.
این فعل همچنین میتواند برای توصیف تغییرات خارجی استفاده شود. به عنوان مثال:
. Se hace tarde (دارد دیر میشود.)
نکته: این جمله به تغییر زمان اشاره دارد و میتواند در مکالمات روزمره مفید باشد.
۴. ترجمه فعل Ponerse (شدن)
برای نشان دادن تغییرات خلق و خو، حالات ذهنی یا حالات فیزیکی که اغلب غیرقابل کنترل هستند، از ponerse استفاده میشود. فعلی که معمولاً با احساسات استفاده میشود.
Nos pusimos muy tristes después de la película. (بعد از فیلم، خیلی ناراحت شدیم.)
نکته: این جمله بیانگر احساسات و تغییر روحیه است.
همچنین میتواند تغییرات فیزیکی غیرقابل کنترل را توصیف کند، مانند مثال زیر:
Lucía se pone pálida cuando se pone enferma. (لوسیا وقتی بیمار میشود، رنگپریده میشود.)
نکته: این جمله نشاندهنده تأثیر بیماری بر ظاهر فرد است.
سخن پایانی
درک این تفاوتهای ظریف به شما کمک میکند در استفاده از فعل «شدن» در زبان اسپانیایی و استفاده از ترجمه مناسب در زمینههای مختلف مهارت پیدا کنید. به تمرین استفاده از این افعال در مکالمات خود ادامه دهید و به زودی خواهید دید که در صحبت کردن پیشرفت کردهاید. تکرار و تمرین، راه مؤثری در یافتن تفاوت نحوه استفاده از این افعال است.
منبع: coffeebreaklanguages.com