35 تا از رایج ترین ضرب المثل های روسی+ ترجمه و تلفظ صوتی

در حالی که بسیاری از جملات معروف از نویسندگان، آهنگسازان و چهرههای سیاسی مشهور سرچشمه میگیرند، نقل قولها، ضربالمثلها و شعارهای معاصر و خندهداری نیز وجود دارد که ممکن است در حین یادگیری زبان گفتاری روسی برای شما سرگرمکننده و مفید باشد.
چه از طریق روشهای مختلف یادگیری روسی و چه با شرکت در کلاس زبان روسی، آشنایی با نقل قولها و اصطلاحات روسی نه تنها راهی عالی برای یادگیری برخی از کلمات جدید روسی است، بلکه برای شناخت فرهنگ و تاریخ روسزبانان نیز مفید است.
در این مقاله جالبترین و سرگرمکنندهترین ضرب المثل های روسی را خواهید یافت.
در ادامه میخوانید:
- معروفترین ضرب المثل های در مورد سیاست به زبان روسی
- معروفترین ضرب المثل های در مورد عشق و شانس به زبان روسی
- معروفترین ضرب المثل های در مورد خانه و خانواده به زبان روسی
- معروفترین ضرب المثل های در مورد پافشاری و تلاش سخت به زبان روسی
- معروفترین ضرب المثل های در مورد غذا به زبان روسی
- معروفترین ضرب المثل های در مورد حیوانات به زبان روسی
- معروفترین ضرب المثل های در مورد دیدگاه بهتر به زندگی به زبان روسی
- سخن پایانی
معروفترین ضرب المثل های سیاسی روسی
ضرب المثل روسی | ترجمه و معادل فارسی + توضیحات | |
1 | Доверяй, но проверяй.
|
به یک نفر اعتماد کن، اما بررسی کن که آیا حقیقت را میگوید یا نه.
|
معروفترین ضرب المثل های در مورد عشق و شانس به زبان روسی
ضرب المثل روسی | ترجمه و معادل فارسی + توضیحات | |
2 | Любовь зла, полюбишь и козла.
|
عشق آنقدر بیرحم است که ممکن است به یک بز هم دل ببندی.
|
3 | Ни пуха, ни пера. / К чёрту!
|
نه خز، نه پر.» «به شیطان! معنی: «موفق باشی.» «بدشانسی نیاری!»
|
4 | На вкус и цвет товарищей нет.
|
برای طعم و رنگ دوستی وجود ندارد. معنی: هر کسی سلیقه منحصر به فرد خود را دارد.
|
5 | Запретный плод сладок.
|
معنی : میوه ممنوعه شیرینتر است.
|
معروفترین ضرب المثل های در مورد خانه و خانواده به زبان روسی
ضرب المثل روسی | ترجمه و معادل فارسی + توضیحات | |
6 | В гостях хорошо, а дома лучше.
|
دیدن دیگران خوب است، اما خانه بهتر است.
|
7 | Где родился, там и пригодился.
|
در محل تولدت بیشترین فایده را داری.
|
معروفترین ضرب المثل های در مورد پافشاری و تلاش سخت به زبان روسی
ضرب المثل روسی | ترجمه و معادل فارسی + توضیحات | |
8 | Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
|
خداوند به کسانی که زود بیدار میشوند، پاداش میدهد.
|
9 | Лучшая защита—нападение.
|
معنی : بهترین دفاع، حمله خوب است.
|
معروفترین ضرب المثل های در مورد غذا به زبان روسی
ضرب المثل روسی | ترجمه و معادل فارسی + توضیحات | |
10 | Яблоко от яблони недалеко падает.
|
سیب از درخت دور نمیافتد.
|
11 | Первый блин—комом.
|
برای بار اول بد نیست. / تمرین باعث کمال میشود.
|
معروفترین ضرب المثل های در مورد حیوانات به زبان روسی
ضرب المثل روسی | ترجمه و معادل فارسی + توضیحات | |
12 | Делать из мухи слона.
|
معنی : از کاه کوه ساختن.
|
13 | Работа не волк—в лес не убежит.
|
معنی: نگران نباشید، کار فردا هم منتظرتان خواهد بود.
|
14 | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
|
بدون تلاش، حتی نمیتوانی یک ماهی از برکه بیرون بکشی.
|
15 | Конь не валялся.
|
اسب دراز نکشیده است؛ کار هنوز انجام نشده است.
|
16 | Кот наплакал.
|
گربه گریه کرده است. معنی: مقدار بسیار کمی از چیزی.
|
17 | Жить как кошка с собакой
|
مانند یک گربه با یک سگ زندگی کردن. معنی: با هم کنار نیامدن.
|
18 | Волка ноги кормят.
|
پاهای گرگ او را تغذیه میکنند. معنی: با نشستن به جایی نمیرسی.
|
معروفترین ضرب المثل های در مورد دیدگاه بهتر به زندگی به زبان روسی
ضرب المثل روسی | ترجمه و معادل فارسی + توضیحات | |
19 | Лучше поздно, чем никогда.
|
بهتر است کاری را دیر شروع کنیم تا اینکه اصلاً شروع نکنیم.
|
20 | Будет и на нашей улице праздник!
|
معنی: زمان ما هم خواهد رسید!
|
21 | Всё хорошо в своё время.
|
همه چیز در زمان خودش خوب است. معنی: برای هر چیزی زمان و مکانی وجود دارد.
|
22 | Слово—серебро, молчание—золото.
|
معنی: گوش کن و یاد بگیر.
|
23 | Тише едешь—дальше будешь.
|
آرامتر بروی، دورتر خواهی رسید. معنی: آهسته و پیوسته رفتن، برنده شدن است.
|
24 | Работа не волк—в лес не убежит.
|
ترجمه: کار گرگ نیست که به جنگل فرار کند.
|
25 | Век живи—век учись.
|
یک قرن زندگی کن، یک قرن یاد بگیر.
|
26 | Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.
|
گنجشک وقتی پرواز کرد، نمیتوانی بگیریش.
|
27 | двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
|
اگر دنبال دو خرگوش بدوی، هیچکدام را نمیگیری. |
28 | Делать из мухи слона.
|
از مگس، فیل درست کردن.
|
29 | Любовь – как лодка – на одном весле не уплывешь.
|
عشق مانند یک قایق است با یک پارو نمیتوان دور شد.
|
30 | Любовь – это как вино, с годами она крепчает.
|
عشق مانند شراب است، با گذشت زمان قویتر میشود.
|
31 | Любовь глазами не видно, а она есть.
|
عشق با چشمها دیده نمیشود، اما وجود دارد.
|
32 | Любовь не знает закона.
|
عشق قانون نمیشناسد.
|
33 | Любовь нечаянно приходит, а уходит неожиданно.
|
عشق به طور غیرمنتظرهای میآید، اما به طور شگفتانگیزی میرود.
|
34 | Любовь к семье – главное счастье.
|
عشق به خانواده بزرگترین شادی است.
|
35 | Любовь к сердцу не пришьешь.
|
نمیتوان عشق را به قلب دوخت.
|
سخن پایانی
یادگیری و درک ضربالمثلهای فرهنگی مختلف به ما کمک میکند تا دیدگاه گستردهتری نسبت به زندگی پیدا کنیم. این ضرب المثل های روسی یادآور میشوند که حتی در دل مشکلات، نوری از امید و فرصت وجود دارد.
با نگاه مثبت و امیدواری، میتوانیم با قدرت بیشتری به پیش برویم و از هر وضعیت به بهترین نحو استفاده کنیم. این نگرش نه تنها به ما آرامش میدهد، بلکه به ما میآموزد که همیشه به دنبال خوبیها و فرصتها باشیم.
منابع: