راه هایی برای نشان دادن عبارات شاد در انگلیسی
صحبت درباره احساساتمان و نشان دادن آن به دیگران ممکن است کار سختی باشد. بیان این احساسات در زبان مادری ما سخت است، چه رسد به زبان دوم یا سومی که در حال یادگیری آن هستیم.
اگر میخواهید انگلیسی را به عنوان زبان دوم یاد بگیرید، در آن اصطلاحات و عبارات زیادی وجود دارد که معمولاً در کتابهای آموزشی و درسهای سنتی نمیتوان آنها را یافت.
در این مقاله به چند نمونه از عبارات و اصطلاحات درباره شاد بودن و شادی کردن که در زبان انگلیسی استفاده میشود، آورده شده، نگاهی بیندازید. حتماً میتوانند به بیان احساسات شما در زبان انگلیسی کمک کنند.
عبارتهایی برای نشان دادن بیان شادی در انگلیسی
1. عبارت On cloud nine
ترجمه تحتاللفظی | روی ابر نهم بودن | |
معنای استعاری | روی ابرها بودن خودمان / در پوست خود نگنجیدن و بسیار شاد بودن | |
توضیحات | – این اصطلاح معمولاً زمانی استفاده میشود که شخصی از موقعیتی که در آن قرار دارد بسیار خوشحال است. – عبارات مشابه به این عبارت در زبان انگلیسی با همین معنی استفاده می شوند، در قسمت مثال آورده شدهاند. |
|
مثال | من به تازگی خبر خوب را فهمیدم و در پوست خودم نمیگنجم. | I just found out the good news – I am on cloud nine. |
2. Having a whale of a time
ترجمه تحتاللفظی | اندازه نهنگ زمان داشتن | |
معنای استعاری | کیف کردن / خوش گذشتن | |
توضیحات |
– وقتی شخصی به طور کامل از چیزی لذت میبرد، از این اصطلاح استفاده میکنند. – استفاده از حیوان نهنگ در این اصطلاح شاید به این دلیل باشد که نهنگ یکی از بزرگترین حیوانات جهان است، بنابراین لذت بردن به اندازه نهنگ یعنی خیلی خیلی کیف دادن. – اغلب هنگام صحبت در مورد سناریوها یا فیلمهای سرگرمکننده استفاده میشود. |
|
مثال |
وقتی او برای اولین بار با ترن هوایی رفت، خیلی کیف کرد. | When he went on his first rollercoaster, he had a whale of a time. |
3. Like a dog with two tails
ترجمه تحتاللفظی | مثل سگی با دوتا دم | |
معنای استعاری | قند تو دل کسی آب شدن | |
توضیحات |
– اگر به این فکر کنیم که حیوانات دیگر چگونه شادی خود را نشان میدهند، سگها جزء اولینها هستند؛ چرا که با ما زندگی میکنند و ما شاهد خوشحالی و یا ناراحتی آنها هستیم. – سگها وقتی خوشحال میشوند با هیجان دم خود را تکان میدهند و این عبارت از اینجا آمده است. – این اصطلاح زمانی استفاده میشود که کسی خبر خوبی دریافت کرده و از شنیدن آن بسیار خوشحال است. |
|
مثال |
اولین ماشینم را خریدم و احساس میکنم با دمم گردو میشکنم. | I bought my first car, and I feel like a dog with two tails. |
4. Happy bunny
ترجمه تحتاللفظی | خرگوش خوشحال | |
معنای استعاری | خوشحالی بسیار | |
توضیحات |
– اگر شخصی مثل یک خرگوش خوشحال توصیف شود، پس، از موقعیتی که در آن قرار دارد خوشحال و راضی است. – وقتی شخصی خودش از این عبارت استفاده میکند، احتمالاً از زندگی خود راضی است. – اغلب، کلمه «نه» به این عبارت اضافه میشود تا نارضایتی افراد در مورد یک موضوع را نشان دهد. |
|
مثال |
او ده تخممرغ عید پاک هدیه گرفت، او بسیار خوشحال بود. | He got ten Easter eggs in total – he was a very happy bunny. |
5. Full of the joys of spring
ترجمه تحتاللفظی | مملو از شادیهای بهاری | |
معنای استعاری | خیلی خوشحال | |
توضیحات |
– اگر کسی هیجانزده و سرشار از شادی باشد، اینگونه توصیف می شود. – بهار فصلی است که همه چیز دوباره زنده می شود، پس برای نشان دادن شادی و هیجان از توصیف بهار استفاده می شود. |
|
مثال |
من در آزمون با نمره A قبول شدم، بنابراین خیلی ذوقزده هستم. | I passed the test with an A grade, so I am full of the joys of spring. |
6. Smiling from ear to ear
ترجمه تحتاللفظی | از گوش تا گوش لبخند میزند. | |
معنای استعاری | نیش تا بناگوش باز بودن | |
توضیحات |
– اگر کسی آنقدر خوشحال باشد که لبخند تمام صورت او را گرفته، میتوان از این برای عبارت برای توصیف او استفاده کرد. – وقتی کسی لبخند بزرگی دارد، لبخند از یک بنا گوش تا گوش دیگر او کشیده میشود، که منشاء این عبارت است. |
|
مثال |
بعد از اینکه برای اولین بار بستنی را امتحان کرد، تا بناگوشش باز شد. | After he tried ice cream for the first time, he was smiling from ear to ear. |
7. Happy camper
ترجمه تحتاللفظی | کمپینگ مبارک | |
معنای استعاری | یا همان علی بی غم خودمان | |
توضیحات |
– این عبارت معمولا توسط شخصی گفته میشود که از موقعیتی که در آن قرار دارد راضی است و نمیخواهد آن را تغییر دهد. – این عبارت را میتوان زمانی که در مورد زندگی شخصی یا زندگی کاری فردی صحبت میشود استفاده کرد. – وقتی کسی از این عبارت استفاده میکند با دقت گوش کنید، اما اگر کلمه «نه» به جمله اضافه شود معنای دیگری دارد. – این بدان معناست که یک فرد از زندگی خود به شدت ناراضی است. |
|
مثال |
من به تازگی در امتحان رانندگی قبول شدم و وارد دانشگاه شدم. من در حال حاضر یک علی بیغمم. | I just passed my driving test and got into university – I am a happy camper right now. |
8. Over the moon
ترجمه تحتاللفظی | روی ماه بودن | |
معنای استعاری | از خوشحالی روی ابرها بودن | |
توضیحات |
– اگر فردی از این عبارت استفاده کند، یعنی او از حد معمول بیشتر شاد است. – اغلب، وقتی از این عبارت استفاده میشود که افراد در مورد خبر جدیدی که به تازگی دریافت کردهاند یا در مورد تجربهای که به تازگی اتفاق افتاده هیجان زده شدهاند. |
|
مثال |
دخترشان به تازگی فارغ التحصیل شده است، انگار آنها بر روی ماه هستند. (یعنی خیلی خوشحالند.) | Their daughter just graduated, so they are over the moon. |
9. Paint the town red
ترجمه تحتاللفظی | شهر را با رنگ قرمز رنگ کنید. | |
معنای استعاری | خوش گذراندن | |
توضیحات |
– قرمز، در این مورد، رنگی روشن، محرک و هیجانانگیز است که با شادی مرتبط است. – وقتی فردی مشتاقانه منتظر چیزی مانند رفتن به یک مهمانی یا بازدید از یک باشگاه جدید با دوستان خود است، ممکن است اغلب از این عبارت استفاده کند. – به طور کلی، اغلب با ایده یک جشن یا مهمانی و خوش گذرانی مرتبط است. |
|
مثال |
من امشب به خوش گذرانی میروم. | I’m heading out to paint the town red tonight. |
🔆 روان صحبت کردن به زبان انگلیسی تنها به معنای بیان جملات با مفهوم مشخص نیست؛ گاهی لازم است که مفهوم واقعی را در پس کلمات پنهان کنید.
با اینکه در این مقاله با برخی از رایجترین عبارتها برای نشان دادن شادی به زبان انگلیسی آشنا شدید، اما این تنها آغاز راه است. منابع و روشهای متعددی برای یادگیری این عبارات وجود دارد. یکی از بهترین و مؤثرترین منابع، شرکت در کلاس آنلاین زبان انگلیسی است. در این کلاس، معلم زبان با استفاده از روشهای تدریس پیشرفته شما را در یادگیری این عبارات که گاهی بسیار چالشبرانگیز میشوند، یاری میکند. |
مقاله مکمل: زیباترین کلمات در زبان انگلیسی
منبع: italki.com