کلاس آنلاین زبان انگلیسی با 250 مدرس برتر در هایتاکی، بهترین پلتفرم آموزش زبان آنلاین جلسه آزمایشی رایگان
زبان انگلیسی

راه هایی برای نشان دادن عبارات شاد در انگلیسی

۵
(۳)

صحبت درباره احساساتمان و نشان دادن آن به دیگران ممکن است کار سختی باشد. بیان این احساسات در زبان مادری ما سخت است، چه رسد به زبان دوم یا سومی که در حال یادگیری آن هستیم.

اگر می‌خواهید انگلیسی را به عنوان زبان دوم یاد بگیرید، در آن اصطلاحات و عبارات زیادی وجود دارد که معمولاً در کتاب‌های آموزشی و درس‌های سنتی نمی‌توان آنها را یافت. 

در این مقاله به چند نمونه از عبارات و اصطلاحات درباره شاد بودن و شادی کردن که در زبان انگلیسی استفاده می‌شود، آورده شده، نگاهی بیندازید. حتماً می‌توانند به بیان احساسات شما در زبان انگلیسی کمک کنند.

 

عبارت‌هایی برای نشان دادن بیان شادی در انگلیسی

 

۱. عبارت On cloud nine

ترجمه تحت‌اللفظی روی ابر نهم بودن
معنای استعاری روی ابرها بودن خودمان / در پوست خود نگنجیدن و بسیار شاد بودن
توضیحات
  • این اصطلاح معمولاً زمانی استفاده می‌شود که شخصی از موقعیتی که در آن قرار دارد بسیار خوشحال است.
  • عبارات مشابه به این عبارت در زبان انگلیسی با همین معنی استفاده می شوند، در قسمت مثال آورده شده‌اند.
مثال

on top of the world

در بالای جهان

over the moon

بر روی ماه

نحوه استفاده در مکالمه‌ها

I just found out the good news – I am on cloud nine.

من به تازگی خبر خوب را فهمیدم و در پوست خودم نمی‌گنجم.

When she finally passed her driving test, she was on cloud nine.

وقتی او در امتحان رانندگی قبول شد، در پوست خود نمی‌گنجید.

I am on cloud nine after starting my new job.

من پس از شروع کار جدیدم در پوست خود نمی‌گنجیدم یعنی خیلی شاد بودم.

 

۲. Having a whale of a time

ترجمه تحت‌اللفظی اندازه نهنگ زمان داشتن
معنای استعاری کیف کردن / خوش گذشتن
توضیحات
  • وقتی شخصی به طور کامل از چیزی لذت می‌برد، از این اصطلاح استفاده می‌کنند.
  • استفاده از حیوان نهنگ در این اصطلاح شاید به این دلیل باشد که نهنگ یکی از بزرگ‌ترین حیوانات جهان است، بنابراین لذت بردن به اندازه نهنگ یعنی خیلی خیلی کیف دادن.
  • اغلب هنگام صحبت در مورد سناریوها یا فیلم‌های سرگرم‌کننده استفاده می‌شود.
نحوه استفاده در مکالمه‌ها

When he went on his first rollercoaster, he had a whale of a time.

وقتی او برای اولین بار با ترن هوایی رفت، خیلی کیف کرد.

I had a whale of a time when I tried skydiving for the first time.

من خیلی کیف کردم وقتی برای اولین بار چتربازی را امتحان کردم.

You should join my exercise class; I’m having a whale of a time and losing weight at the same time.

شما باید در کلاس تمرین من عضو شوید. هم خیلی کیف می‌دهد و همزمان وزنم را کاهش می‌دهم.

 

۳. Like a dog with two tails

ترجمه تحت‌اللفظی مثل سگی با دوتا دم
معنای استعاری قند تو دل کسی آب شدن
توضیحات
  • اگر به این فکر کنیم که حیوانات دیگر چگونه شادی خود را نشان می‌دهند، سگ‌ها جزء اولین‌ها هستند؛ چرا که با ما زندگی می‌کنند و ما شاهد خوشحالی و یا ناراحتی آنها هستیم.
  • سگ‌ها وقتی خوشحال می‌شوند با هیجان دم خود را تکان می‌دهند و این عبارت از اینجا آمده است.
  • این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که کسی خبر خوبی دریافت کرده و از شنیدن آن بسیار خوشحال است.
نحوه استفاده در مکالمه‌ها

I bought my first car, and I feel like a dog with two tails.

اولین ماشینم را خریدم و احساس می‌کنم با دمم گردو می‌شکنم.

When he passed his exams, he was as happy as a dog with two tails.

وقتی امتحاناتش را داد، خیلی خوشحال بود.

I just heard the good news – I bet you are like a dog with two tails.

من همین الان خبر خوب را شنیدم، شرط می‌بندم که تو الان قند در دلت آب شده است. (یعنی خیلی خوشحال هستی.)

 

۴. Happy bunny

ترجمه تحت‌اللفظی خرگوش خوشحال
معنای استعاری خوشحالی بسیار
توضیحات
  • اگر شخصی مثل یک خرگوش خوشحال توصیف شود، پس، از موقعیتی که در آن قرار دارد خوشحال و راضی است.
  • وقتی شخصی خودش از این عبارت استفاده می‌کند، احتمالاً از زندگی خود راضی است.
  • اغلب، کلمه «نه» به این عبارت اضافه می‌شود تا نارضایتی افراد در مورد یک موضوع را نشان دهد.
نحوه استفاده در مکالمه‌ها

He got ten Easter eggs in total – he was a very happy bunny.

او ده تخم‌مرغ عید پاک هدیه گرفت، او بسیار خوشحال بود.

My heating has not been working for almost a week now. I am not a happy bunny!

تقریباً یک هفته است که بخاری من کار نمی‌کند. من خوشحال نیستم! (من از زندگیم راضی نیستم.)

I am a happy bunny that all my exams are over.

من الان خیلی شاد هستم که تمام امتحاناتم تمام شده است.

عبارت هایی با مفهوم شاد در زبان انگلیسی

 

۵. Full of the joys of spring

ترجمه تحت‌اللفظی  مملو از شادی‌های بهاری
معنای استعاری خیلی خوشحال
توضیحات
  • اگر کسی هیجان‌زده و سرشار از شادی باشد، اینگونه توصیف می شود.
  • بهار فصلی است که همه چیز دوباره زنده می شود،  پس برای نشان دادن شادی و هیجان از توصیف بهار استفاده می شود .
نحوه استفاده در مکالمه‌ها

I passed the test with an A grade, so I am full of the joys of spring.

من در آزمون با نمره A قبول شدم، بنابراین خیلی ذوق‌زده هستم.

I was full of the joys of spring when I found out I was going to be an uncle.

از وقتی فهمیدم قرار است عمو شوم، خیلی شور و شوق دارم.

I just found out that my son passed his driving test – he is full of the joys of spring.

من تازه فهمیدم که پسرم امتحان رانندگی خود را داده است، او خیلی خوشحال است و ذوق دارد.

 

۶. Smiling from ear to ear

ترجمه تحت‌اللفظی  از گوش تا گوش لبخند می‌زند.
معنای استعاری نیش تا بناگوش باز بودن
توضیحات
  • اگر کسی آنقدر خوشحال باشد که لبخند تمام صورت او را گرفته، می‌توان از این برای عبارت برای توصیف او استفاده کرد.
  • وقتی کسی لبخند بزرگی دارد، لبخند از یک بنا گوش تا گوش دیگر او کشیده می‌شود، که منشاء این عبارت است.
نحوه استفاده در مکالمه‌ها

After he tried ice cream for the first time, he was smiling from ear to ear.

بعد از اینکه برای اولین بار بستنی را امتحان کرد، تا بناگوشش باز شد.

I’ve just heard the news. I am so happy for you. If you could see me right now, you would see I’m smiling from ear to ear.

من همین الان خبر را شنیدم. من برایت خیلی خوشحالم اگر همین الان می‌توانستی مرا ببینی، می‌دیدی که تا بناگوش می‌خندم.

 

۷. Happy camper

ترجمه تحت‌اللفظی    کمپینگ مبارک
معنای استعاری یا همان علی بی غم خودمان
توضیحات
  • این عبارت معمولا توسط شخصی گفته می‌شود که از موقعیتی که در آن قرار دارد راضی است و نمی‌خواهد آن را تغییر دهد.
  • این عبارت را می‌توان زمانی که در مورد زندگی شخصی یا زندگی کاری فردی صحبت می‌شود استفاده کرد.
  • وقتی کسی از این عبارت استفاده می‌کند با دقت گوش کنید، اما اگر کلمه «نه» به جمله اضافه شود معنای دیگری دارد.
  • این بدان معناست که یک فرد از زندگی خود به شدت ناراضی است.
نحوه استفاده در مکالمه‌ها

I just passed my driving test and got into university – I am a happy camper right now.

من به تازگی در امتحان رانندگی قبول شدم و وارد دانشگاه شدم. من در حال حاضر یک علی بی‌غمم.

They are such a happy camper in their new job.

آنها در کار جدید خود بسیار خوشحال هستند.

I was a happy camper until our boss changed at work – now I hate it.

تا زمانی که رئیس ما عوض نشده بود، من علی بی‌غم بودم اما حالا از آن متنفرم.

 

۸. Over the moon

ترجمه تحت‌اللفظی  روی ماه بودن
معنای استعاری از خوشحالی روی ابرها بودن
توضیحات
  • این معنی مشابه اولین عبارت در لیست ماست؛ یعنی در پوست خود نگنجیدن.
  • بر روی ماه بودن اغلب برای نشان دادن شادی شدید استفاده می‌شود.
  • اگر فردی از این عبارت استفاده کند، یعنی او از حد معمول بیشتر شاد است.
  • اغلب، وقتی از این عبارت استفاده می‌شود که افراد در مورد خبر جدیدی که به تازگی دریافت کرده‌اند یا در مورد تجربه‌ای که به تازگی اتفاق افتاده هیجان زده شده‌اند.
نحوه استفاده در مکالمه‌ها

Their daughter just graduated, so they are over the moon.

دخترشان به تازگی فارغ التحصیل شده است، انگار آنها بر روی ماه هستند. (یعنی خیلی خوشحالند.)

When he won the football match, he was over the moon.

وقتی او در مسابقه فوتبال پیروز شد، روی ماه بود. (یعنی در پوست خودش نمی‌گنجید.)

They just moved it to their new house and are over the moon!

آنها به تازگی به خانه جدیدشان نقل مکان کرده‌اند  و بسار خوشحال هستند!

 

۹. Paint the town red

ترجمه تحت‌اللفظی  شهر را با رنگ قرمز رنگ کنید.
معنای استعاری خوش گذراندن
توضیحات
  • در نهایت، آخرین مورد که می‌تواند برای توصیف هیجان و شادی در مورد یک رویداد یا مناسبت در آینده استفاده شود، عبارت «شهر را قرمز رنگ کنید» است.
  • قرمز، در این مورد، رنگی روشن، محرک و هیجان‌انگیز است که با شادی مرتبط است.
  • وقتی فردی مشتاقانه منتظر چیزی مانند رفتن به یک مهمانی یا بازدید از یک باشگاه جدید با دوستان خود است، ممکن است اغلب از این عبارت استفاده کند.
  • به طور کلی، اغلب با ایده یک جشن یا مهمانی و خوش گذرانی مرتبط است.
نحوه استفاده در مکالمه‌ها

I’m heading out to paint the town red tonight.

من امشب به خوش گذرانی می‌روم.

We painted the town red last night at John’s birthday party.

ما دیشب در جشن تولد جان، خوش گذرانی  کردیم.

Enjoy yourself – go and paint the town red!

برو لذت ببر – برو عشق و حال کن!

روان صحبت کردن به زبان انگلیسی تنها به معنای بیان جملات با مفهوم مشخص نیست؛ گاهی لازم است که مفهوم واقعی را در پس کلمات پنهان کنید.

با اینکه در این مقاله با برخی از رایج‌ترین عبارت‌ها برای نشان دادن شادی به زبان انگلیسی آشنا شدید، اما این تنها آغاز راه است.

منابع و روش‌های متعددی برای یادگیری این عبارات وجود دارد. یکی از بهترین و مؤثرترین منابع، شرکت در کلاس آنلاین زبان انگلیسی است. در این کلاس، معلم زبان با استفاده از روش‌های تدریس پیشرفته شما را در یادگیری این عبارات که گاهی بسیار چالش‌برانگیز می‌شوند، یاری می‌کند.

مقاله مکمل: زیباترین کلمات در زبان انگلیسی

 

منبع: italki.com

این مطلب چقدر برای شما مفید بود؟

میانگین امتیازات ۵ / ۵. تعداد نظرات ۳

هنوز امتیازی ثبت نشده. شما اولین نفر باشید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *