۵۰ تا از ضرب المثل های آلمانی+فایل صوتی و ترجمه فارسی
ضربالمثلها عباراتی کوتاه و رایجی هستند که قرنهاست برای انتقال نصیحت در مورد زندگی و موضوعات دیگر بین ملتها و فرهنگهای مختلف به کار میروند. هر کشوری سنتها و ضربالمثلهای خاص خود را دارد و آلمان با تاریخ و فرهنگ غنی خود، ضربالمثلها و سایر عناصر انتقال فرهنگ را در خود جای داده است.
ضربالمثلهای آلمانی به خاطر توانایی آنها در خلاصه کردن مفاهیم مهم به روشی مختصر و به یاد ماندنی شناخته شدهاند و میتوانید از آنها در مکالمههای روزمره به زبان آلمانی هم استفاده کنید.
۵۰ ضرب المثل معروف و پرکاربرد در زبان آلمانی
ضرب المثل آلمانی | ترجمه فارسی | |
۱ | .Der frühe Vogel fängt den Wurm
|
این ضربالمثل افراد را به وقتشناسی و استفادهی حداکثری از زمانشان تشویق میکند. منظور این است که کسانی که زود بیدار میشوند، شانس بیشتری برای موفقیت دارند. |
۲ | .Ein Bild sagt mehr als tausend Worte
|
گاهی اوقات تصاویر میتوانند از کلمات قدرتمندتر و گویاتر باشند. |
۳ | .Der Zweck heiligt die Mittel
|
اگر هدف نهایی خوب باشد، هر وسیلهای که برای رسیدن به آن استفاده شود، قابل قبول است. |
۴ | .Nach dem Essen ist vor dem Essen
|
معمولا ما بعد از غذا، بلافاصله به فکر غذای بعدی هستیم. |
۵ | .Kleinvieh macht auch Mist
|
این ضرب المثل، استفاده میشود تا بگوید که همه، صرف نظر از اندازه یا موقعیت، میتوانند کارهای خوب یا بد انجام دهند. |
۶ | .Lieber ein Ende mit Schrecken, als Schrecken ohne Ende
|
بهتر است یک بار برای همیشه با یک مشکل روبرو و آن را حل کنید، حتی اگر دشوار یا دردناک باشد، تا اینکه رنج را طولانی کنید. |
۷ | .Wer nicht hören will, muss fühlen
|
کسانی که نمیخواهند به توصیهها یا هشدارهای دیگران گوش دهند، در نهایت مجبور خواهند شد از تجربیات دردناک خودشان بیاموزند. |
۸ | .Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
|
کسانی که با دیگران بدرفتاری میکنند، با واکنش بدی روبهرو خواهند شد. |
۹ | .Viele Köche verderben den Brei
|
افراد زیادی که سعی میکنند یک کار را انجام دهند، میتوانند منجر به ایجاد نتیجهای ضعیف یا گیجکننده شوند. |
۱۰ | .Gut Ding will Weile haben
|
این ضربالمثل آلمانی به این معنی است که برای رسیدن به چیزهای باارزش، صبر و حوصله لازم است. آلمانیها معتقدند که اگر میخواهید کاری به درستی انجام شود، باید برای آن صبر کنید. |
ضرب المثل آلمانی | ترجمه فارسی | |
۱۱ | .Erst denken, dann handeln
|
|
۱۲ | .Das Billige ist immer das Teuerste
|
این ضربالمثل آلمانی به این مفهوم است که گاهی اوقات وسوسه میشویم ارزانترین گزینه را انتخاب کنیم، اما در نهایت ممکن است این انتخاب برای ما گرانتر تمام شود. این جمله به طور فلسفی شما را تشویق میکند به کیفیت و ارزش چیزی توجه کنید، نه تنها به قیمت آن! |
۱۳ | .Aus Schaden wird man klug
|
این ضربالمثل آلمانی به این معنی است که تجربههای ناخوشایند و اشتباهات میتوانند باعث رشد و یادگیری ما شوند. با تجربه کردن عواقب منفی، بیشتر مستعد یادگیری و اجتناب از تکرار اشتباهات مشابه در آینده هستیم. |
۱۴ | .Wer A sagt, muss auch B sagen
|
اگر فردی تصمیم به انجام کاری میگیرد، باید مسئولیت تمام عواقب و مراحل آن را بپذیرد. |
۱۵ | .Übung macht den Meister
|
برای رسیدن به مهارت و تسلط در هر کاری، نیاز به تمرین و تکرار مداوم وجود دارد. هر چه بیشتر تمرین کنید، در آن مهارت بهتر میشوید. |
۱۶ | .Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen
|
|
۱۷ | .Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst
|
قدم اول را برداشتن ساده است، اما ماندگاری و ثبات در مسیر برای رسیدن به هدف، یک هنر یا مهارت به شمار میرود. |
۱۸ | .Aller Anfang ist schwer
|
شروع هر کار جدیدی معمولا با سختی و چالش همراه است. طبیعی است که در ابتدای هر مسیر با موانع و مشکلات بیشتری روبرو شویم و نیاز به تلاش و پشتکار بیشتری داشته باشیم. |
۱۹ | !Blinder Eifer schadet nur
|
علاقه و اشتیاق شدید بدون دانش و آگاهی کافی میتواند منجر به نتایج منفی شود. گاهی اوقات در انجام کاری ممکن است بسیار مشتاق و پرشور باشیم، اما اگر این شور و اشتیاق با دانش و آگاهی همراه نباشد، میتواند به خودمان یا دیگران آسیب برساند. |
۲۰ | .In der Not frisst der Teufel Fliegen
|
در شرایط سخت و اضطراری، مجبوریم قوانین و عادتهای معمول خود را کنار بگذاریم و هر کاری که لازم است برای بقا انجام دهیم. |
ضرب المثل آلمانی | ترجمه فارسی | |
۲۱ | /Das Leben ist kein Ponyhof
/Wunschkonzert |
این ضرب المثل در زبان آلمانی برای بیان این واقعیت استفاده میشود که زندگی همیشه آسان نیست و چالشهای خاص خود را دارد. |
۲۲ | .Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
|
وقتی دو نفر با هم درگیری و اختلاف دارند، فرد ثالثی از این وضعیت سود می برد. |
۲۳ | .Beiß nicht in die Hand, die dich füttert
|
در مورد کسانی که به ما کمک می کنند، نباید ناسپاسی کنیم. |
۲۴ | .Alles zu seiner Zeit
|
برای رسیدن به اهداف خود باید صبور باشیم. |
۲۵ | .Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke
|
این ضرب المثل به ما یادآوری می کند که در زندگی باید همیشه در حال پیشرفت باشیم. اگر درجا بزنیم، درواقع به عقب رفتهایم. |
۲۶ | .Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit
|
عمل کردن بدون دانش و آگاهی میتواند عواقب بسیار بدی داشته باشد. |
۲۷ | Das Leben gehört den Lebenden an, und wer lebt, muss auf .Wechsel gefasst sein
|
|
۲۸ | Tu nur das Rechte in deinen Sachen; Das andre wird sich von selber machen
|
اگر ما همیشه کار درست را انجام دهیم، در نهایت همه چیز درست خواهد شد. |
۲۹ | .Man sieht nur das, was man weiß
|
این جمله به ما یادآوری می کند که دیدگاه ما نسبت به دنیا به دانش به تجربیات ما بستگی دارد. |
۳۰ | .Aus den Augen, aus dem Sinn
|
وقتی چیزی یا کسی را از نظر دور می کنیم، به تدریج از ذهن و خاطره ما نیز دور می شود. |
ضرب المثل آلمانی | ترجمه فارسی | |
۳۱ | .Der Stärkere hat immer Recht
|
این جمله به ما یادآوری می کند که در دنیای واقعی، قدرت اغلب بر حق، تقدم دارد. |
۳۲ | .Die besten Schwimmer ertrinken
|
این جمله به ما یادآوری می کند که هیچ کس از خطر مصون نیست، حتی کسانی که در کاری مهارت دارند. |
۳۳ | .Die beste Verteidigung ist der Angriff
|
بهترین افکار همیشه بعداً به ذهن میرسند. |
۳۴ | .Unter den Blinden ist der Einäugige König
|
افراد نالایق با تواناییهای محدود، ممکن است در میان افرادی با تواناییهای کمتر، موفق یا برجسته به نظر برسند. |
۳۵ | .Wer Feuer bedarf, sucht es in der Asche
|
کسی که به دنبال چیزی است، در هر جایی که احتمالش را میدهد به دنبال آن میگردد. |
۳۶ | .Der Fisch stinkt vom Kopf her
|
مشکلات در یک سازمان یا گروه، اغلب از رهبران آن سرچشمه میگیرند. |
۳۷ | .Wer zuletzt lacht, lacht am besten
|
موفقیت نهایی مهمتر از پیروزیهای کوچکی است که در طول مسیر به دست میآوریم. |
۳۸ | Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
|
تقسیم کردن شادی با دیگران، آن را دوچندان می کند و تقسیم کردن غم با دیگران، آن را نصف می کند. |
۳۹ | .An den Früchten erkennt man den Baum
|
این ضرب المثل به ما یادآوری میکند که میتوانیم با بررسی نتایج و عملکرد یک شخص، به شخصیت و ذات واقعی او پی ببریم. |
۴۰ | .Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten
|
|
ضرب المثل آلمانی | ترجمه فارسی | |
۴۱ | “Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 Minuten.” Sepp Herberger |
این نقل قول از “سپ هربرگر”، بازیکن و مربی فوتبال آلمانی، به ظاهر ساده به نظر می رسد، اما به طور کامل محبوبترین ورزش در آلمان یعنی فوتبال را خلاصه میکند. |
۴۲ | Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.” Johann Wolfgang von Goethe |
این نقل قول از گوته، شاعر و نویسنده آلمانی، به اهمیت مسئولیت پذیری فردی در ایجاد جامعه ای پاک و سالم اشاره دارد. |
۴۳ | Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. Albert Einstein |
|
۴۴ | .Was mich nicht umbringt, macht mich stärker
|
این ضرب المثل مشهور، که توسط فیلسوف برجسته آلمانی، فریدریش نیچه، ابداع شده است، شاید یکی از محبوب ترین ضرب المثل های آلمانی باشد و به مفهوم عمیق رشد از طریق سختی اشاره دارد. |
۴۵ | Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr still auf der Welt sein
|
این جمله مشهور توسط آلبرت انیشتین، فیزیکدان برجسته و یکی از تأثیرگذارترین متفکران تمام دوران، گفته شده است. او با زیرکی اشاره میکند که دنیای ما اغلب از سروصداهای ناشی از قضاوتهای عجولانه و حرفهای بیهوده پر شده است. |
۴۶ | Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt
|
این نقل قول عمیق از آرتور شوپنهاور، فیلسوف آلمانی، به تمایل رایج انسان به تمرکز بر کمبودها به جای قدردانی و پذیرش داشتههای خود اشاره میکند. |
۴۷ | .Kleinvieh macht auch Mist
|
این ضربالمثل آلمانی، بر نقش حیاتی اعمال و تلاشهای به ظاهر ناچیز در زندگی ما تأکید میکند. |
۴۸ | .Morgenstund hat Gold im Mund
|
صبح زود بیدار شدن مزایای زیادی دارد و منجر به موفقیت میشود. |
۴۹ | .Der Hunger kommt beim Essen
|
این ضرب المثل آلمانی در واقع به ما یادآوری میکند که منتظر احساس انگیزه ماندن اشتباه است و باید کار خود را هر چه زودتر شروع کنیم. هنگامی که مشغول انجام کاری میشویم، انگیزه و اشتیاق به تدریج ایجاد میشود. |
۵۰ | .Wer rastet, der rostet
|
برای وفادار ماندن به شهرت مهندسی و ماشین سازی خود، وقتی آلمانیها تنبل یا غیرفعال میشوند… زنگ زده میشوند! این کار شروع دوباره مولد بودن را دشوارتر میکند. |
سخن پایانی
یادگیری زبان آلمانی با استفاده از ضرب المثل ها و جملات معروف، مزایای متعددی دارد:
- با یادگیری ضرب المثلها و جملات معروف، میتوانید دایره لغات خود در زبان آلمانی را به طور قابل توجهی گسترش دهید.
- از طرفی، ضرب المثلها و جملات معروف، دریچهای به فرهنگ و تفکر آلمانی هستند. با یادگیری و استفاده از آنها، میتوانید درک عمیقتری از زبان و فرهنگ آلمان پیدا کنید.
- ضرب المثل ها و جملات معروف به دلیل ریتم و آهنگ خاصی که دارند، به راحتی در حافظه میمانند. با استفاده از این روش، میتوانید یادگیری زبان آلمانی را به یک تجربه لذتبخش و ثمربخش تبدیل کنید.
همچنین شما با شرکت در کلاس آنلاین زبان آلمانی در هایتاکی، میتوانید با استفاده از تجارب مدرسان کارآزمودۀ هایتاکی، بیشتر با فرهنگ و آداب و رسوم آلمانیها آشنا شوید و از این طریق ضرب المثلها و پیام آنها را هم خیلی بهتر و بیشتر درک کنید.
منابع: