با این 20 جمله ایتالیایی بخندید و زبان یاد بگیرید+ تلفظ صوتی

تا به حال شده جملهای بشنوید که در نگاه اول ساده به نظر برسد، اما معنای واقعیاش شما را غافلگیر کند؟ عبارت های روزمره ایتالیایی پر از چنین شگفتیهایی هستند؛ جملاتی که در ترجمههای تحتاللفظی به چیزی فراتر از انتظار شما تبدیل میشوند.
این عبارات نه تنها لبخند را به چهرهتان میآورند، بلکه شما را عمیقتر با روح فرهنگ ایتالیایی آشنا میکنند.کنجکاوید بدانید این جملات جذاب چه رازهایی در خود پنهان کردهاند؟
عبارت های خنده دار و رایج ایتالیایی
1. Cadere dalle nuvole
ترجمه | از ابرها سقوط کردن | |
معنای اصلی | تعجب شدید یا شگفتزده شدن | |
مفهوم | این عبارت زمانی به کار میرود که فرد با چیزی کاملاً غیرمنتظره روبهرو شود. | |
مثال | نمیدانستم، خیلی شگفتزده شدم. | Non lo sapevo, sono caduto dalle nuvole. |
2. Non avere peli sulla lingua
ترجمه | مو روی زبان نداشتن | |
معنای اصلی | حقیقت را بدون پوشش یا تعارف بیان کردن | |
مفهوم | این عبارت برای توصیف کسی استفاده میشود که بدون ملاحظه یا پنهانکاری، حقیقت را میگوید. | |
مثال | حقیقت را بگو! میخواهم بدانم چه اتفاقی افتاده! | Parla senza peli sulla lingua! Voglio sapere cosa è successo! |
3. Avere le braccine corte
ترجمه | بازوهای کوتاه داشتن | |
معنای اصلی | خسیس بودن | |
مفهوم | این عبارت به کسی اشاره دارد که به دلیل خساست، دستش به کیف پولش نمیرسد. | |
مثال | دوستم خسیس است. او هرگز نمیخواهد چیزی پرداخت کند. | La mia amica ha le braccine corte. Non vuole mai pagare niente. |
4. Gettare fumo negli occhi
ترجمه | دود به چشم کسی انداختن | |
معنای اصلی | گمراه کردن یا پنهان کردن حقیقت | |
مفهوم | این عبارت زمانی استفاده میشود که کسی بخواهد دیگران را سردرگم کند یا حقیقت را از آنها پنهان کند. | |
مثال | او سعی میکند مهربان باشد و مردم را گمراه کند. | Cerca di essere gentile e di gettare fumo negli occhi delle persone. |
5. Scoprire l’acqua calda
ترجمه | آب گرم را کشف کردن | |
معنای اصلی | کشف چیزی که از قبل برای همه آشکار بوده است. | |
مفهوم | این عبارت زمانی استفاده میشود که کسی چیزی بدیهی یا کاملاً شناختهشده را کشف کند. | |
مثال | تو چیزی را کشف کردی که همه ما از قبل میدانستیم. | Hai scoperto l’acqua calda, lo sapevamo già. |
6. Mangi questa minestra o salti dalla finestra
ترجمه | این سوپ را بخور یا از پنجره بپر | |
معنای اصلی | بپذیر یا رها کن | |
مفهوم | این عبارت زمانی به کار میرود که فردی چارهای جز پذیرفتن شرایط یا رها کردن آن نداشته باشد. | |
مثال | هیچ گزینه دیگری وجود ندارد. بپذیر یا رها کن! | Non c’è altra opzione. Mangi questa minestra o salti dalla finestra. |
7. Scopa nuova spazza bene per tre giorni
ترجمه | جاروی نو برای سه روز خوب جارو میزند. | |
معنای اصلی | همهچیز تازگیاش را از دست میدهد. | |
مفهوم | این عبارت به این معناست که هیجان و اشتیاق اولیه برای چیزهای جدید به تدریج از بین میرود. | |
مثال | او از اینکه تو را برای یک دختر دیگر ترک کرده، پشیمان خواهد شد. هیجان رابطه جدیدش زود از بین میرود. | Si pentirà di averti lasciata per un’altra ragazza. Scopa nuova spazza bene per tre giorni. |
8. Non si vive di solo pane
ترجمه | نمیتوان فقط با نان زندگی کرد | |
معنای اصلی | زندگی فقط نیازهای اولیه نیست | |
مفهوم | زندگی فقط به نیازهای اساسی محدود نمیشود و شامل جنبههای لذتبخش و معنوی نیز هست. | |
مثال | برای سفر به دنیا دوبار فکر نکن. زندگی فقط به نیازهای اولیه خلاصه نمیشود! | Non pensarci due volte prima di viaggiare per il mondo. Non si vive di solo pane! |
9. Essere in alto mare
ترجمه | در دریای باز بودن | |
معنای اصلی | از راهحل دور بودن یا کار زیادی باقی ماندن | |
مفهوم | این عبارت به معنای این است که هنوز کار زیادی باقی مانده و به نتیجه نهایی نرسیدهایم. | |
مثال | ما هنوز راه زیادی در پیش داریم. | Siamo ancora in alto mare. |
10.Gettare la spugna
ترجمه | اسفنج را پرت کردن | |
معنای اصلی | تسلیم شدن | |
مفهوم | این عبارت به معنای تسلیم شدن و قبول شکست است. | |
مثال | اگر دیگر شغلت را دوست نداری، وقت آن است که آن را رها کنی. مهمترین چیز خوشحالی است. | Se non ti piace più il tuo lavoro, è ora di gettare la spugna. La cosa più importante è essere felice. |
مکالمات ایتالیایی به اندازه زبان خود، رنگارنگ و جذاباند؛ اصطلاحات و شوخیهای بامزه زندگی را شیرینتر میکنند. آیا هنوز از یادگیری آن دست میکشید؟ ترس از اشتباه؟ کمبود وقت؟ فرصتهای آنلاین در دسترستر از آنچه فکر میکنید، هستند.
از کلاس آنلاین زبان ایتالیایی استفاده کنید و دنیای جدیدی را تجربه کنید؛ چرا منتظرید؟
11. Rompere le uova nel paniere
ترجمه | تخممرغها را در سبد شکستن | |
معنای اصلی | خراب کردن یا به هم زدن برنامههای کسی | |
مفهوم | این عبارت به معنای از بین بردن یا مختل کردن برنامههای شخص دیگر است. | |
مثال | او واقعاً برنامههایش را به هم ریخت. | Lei gli ha proprio rotto le uova nel paniere. |
12. Mettere la pulce nell’orecchio (a qualcuno)
ترجمه | کک را در گوش کسی گذاشتن | |
معنای اصلی | شک و تردید ایجاد کردن | |
مفهوم | این عبارت زمانی به کار میرود که کسی باعث شک و تردید در دیگری شود. | |
مثال | حرفهایش باعث شد ما شک کنیم. | Le sue parole ci hanno messo la pulce nell’orecchio. |
13. In bocca al lupo
ترجمه | در دهان گرگ | |
معنای اصلی | موفق باشی / آرزوی خوششانسی | |
مفهوم | این عبارت برای آرزوی موفقیت به کار میرود. | |
مثال | فردا امتحان ایتالیایی دارم. موفق باشی! | Domani ho un esame di italiano. In bocca al lupo! |
پاسخ معمول به این عبارت Crepi il lupo است، اما بیشتر مردم امروزه با Grazie (متشکرم) پاسخ میدهند.
14. L’ospite è come il pesce. Dopo tre giorni puzza
ترجمه | مهمان مثل ماهی است. بعد از سه روز بو میگیرد. | |
معنای اصلی | نباید بیش از حد مهمان بمانید. | |
مفهوم | این عبارت به شما میگوید که مهمانی طولانیمدت میتواند آزاردهنده باشد. | |
مثال | من عاشق خانواده همسرم هستم، اما آنها یک ماه کامل ماندند! مهمان نباید بیش از حد بماند. | Amo i miei suoceri, ma sono rimasti per un mese intero! L’ospite è come il pesce. Dopo tre giorni puzza! |
15. Sputa il rospo
ترجمه | قورباغه را تف کن. | |
معنای اصلی | حقیقت را بگو / اعتراف کن. | |
مفهوم | این عبارت زمانی به کار میرود که از کسی بخواهید چیزی را که پنهان کرده است، آشکار کند. | |
مثال | حقیقت را بگو، میخواهم بدانم چه اتفاقی افتاده! | Sputa il rospo, voglio sapere la verità! |
16. Buono come il pane
ترجمه | خوب مثل نان | |
معنای اصلی | فردی مهربان و خوشرفتار | |
مفهوم | نان جزئی از فرهنگ و آشپزی ایتالیاست و این کشور به نانهای خوشمزهای مانند فوکاچا و چاباتا معروف است. توصیف «خوب مثل نان» نشاندهنده مهربانی و شخصیت خوب شماست. | |
مثال | انریکو، تو خیلی مهربانی! | Enrico, sei buono come il pane! |
17. Avere un cervello di gallina
ترجمه | مغز جوجه داشتن | |
معنای اصلی | کمهوش یا احمق بودن | |
مفهوم | این عبارت برای توصیف فردی بهکار میرود که رفتاری ناآگاهانه یا غیرعاقلانه انجام میدهد. | |
مثال | – بدون پاسپورتم به فرودگاه رفتم و به من اجازه سفر ندادند! – جووانی، باورم نمیشود! چطور میتونی اینقدر بیفکر باشی! |
– Sono andato all’aeroporto senza il mio passaporto e non mi hanno permesso di viaggiare! – Giovanni, non posso crederci! Hai un cervello di gallina! |
18. Non vedo l’ora
ترجمه | زمان را نمیبینم. | |
معنای اصلی | برای چیزی هیجانزده بودن | |
مفهوم | این عبارت در زبان ایتالیایی برای نشان دادن هیجان و اشتیاق نسبت به اتفاقاتی مثل تعطیلات، کنسرت یا دیدار با خانواده استفاده میشود. | |
مثال | هفته آینده به سیسیل میروم تا خانوادهام را ببینم، بیصبرانه منتظرم! | La prossima settimana andrò a trovare la mia famiglia in Sicilia, non vedo l’ora! |
19. Prendere un granchio
ترجمه | خرچنگ گرفتن | |
معنای اصلی | اشتباه بزرگ کردن یا گاف دادن | |
مفهوم | این عبارت زمانی استفاده میشود که اشتباهی بزرگ کردهاید که ممکن است منجر به احساس خجالت یا اشتباه در مکالمه شود. | |
مثال | – وقتی او را در پارک دیدم، او را لوکا صدا زدم اما گفت نامش لورنزو است! – چه شرمآور! اشتباه کردی! |
– Quando l’ho visto al parco l’ho chiamato Luca ma lui mi ha detto che si chiama Lorenzo! – Che imbarazzo! Hai preso un granchio! |
20. Chi dorme non piglia pesci
ترجمه | او که میخوابد، ماهی نمیگیرد. | |
معنای اصلی | بدون تلاش چیزی بهدست نمیآوری. | |
مفهوم | این ضربالمثل بر اهمیت تلاش و کار تأکید دارد و بیان میکند که برای رسیدن به موفقیت باید فعال و کوشا بود. | |
مثال | – ماریا از بیپولی شکایت میکند اما نمیخواهد کار کند. – به او گفتم که بدون کارکردن چیزی بهدست نمیآورد. |
– Maria si lamenta di non avere soldi ma non vuole lavorare. – Le ho detto che chi dorme non piglia pesci. |
سخن پایانی
در این مقاله با معرفی تعدادی از عبارات خنده دار ایتالیایی، شما را با جنبههای مختلف این زبان آشنا کردیم. این عبارات، علاوه بر اینکه به شما کمک میکنند تا زبان ایتالیایی را بهتر و روانتر یاد بگیرید، به شما فرصتی میدهند تا فرهنگ و نگرش مردم ایتالیا را به شیوهای جدید و جذاب تجربه کنید.
یادگیری این عبارات به شما قدرت میدهد تا در مکالمات روزمره با اعتماد به نفس بیشتری شرکت کنید و از لذتهای زبان و فرهنگ ایتالیا بهرهمند شوید.
Chi inizia oggi, non perde domani!
کسی که امروز شروع کند، فردا را از دست نمیدهد!