زبان روسی – هایتاکی https://hitalki.org/blog وبلاگ Tue, 12 Nov 2024 15:08:22 +0000 fa-IR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.1 بهترین سوالات تعیین سطح پیشرفته در زبان روسی+پاسخ و ترجمه https://hitalki.org/blog/advanced-russian-placement-questions/ https://hitalki.org/blog/advanced-russian-placement-questions/#respond Mon, 11 Nov 2024 20:26:04 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=51729 یادگیری زبان روسی در سطح پیشرفته شما را با چالش‌هایی مانند تفاوت‌های ظریف گرامری و عبارات خاص این زبان روبه‌رو می‌کند. چه در حال آماده شدن برای آزمون‌ های زبان روسی باشید، چه قصدتان تقویت مهارت‌های سطح پیشرفته‌تان باشد، یا صرفا بخواهید زبان روسی را بیشتر بشناسید، تمرین مداوم با این سوالات پیشرفته می‌تواند یکی از کلیدی‌ترین گام‌ها در مسیر تسلط بر زبان باشد.

در این مقاله، مجموعه‌ای از سوالات تعیین سطح پیشرفته به همراه پاسخ‌های جامع فراهم کرده‌ایم تا شما بتوانید تسلط خود را بسنجید و نقاط ضعف‌تان را شناسایی کنید. اگر به دنبال تسلط کامل بر زبان روسی هستید، حضور در یک  کلاس زبان روسی می‌تواند به شما کمک کند تا این مهارت‌ها را به سطحی جدید ارتقا دهید و با راهنمایی‌های دقیق و شخصی‌سازی‌شده، به موفقیت برسید.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

سوالات مربوط به ساختارهای پیچیده در جملات روسی

سوالات به زبان روسی + ترجمه فارسی پاسخ سوالات + ترجمه فارسی
۱

Как можно заменить “несмотря на то, что” на “хотя”, не изменив смысл предложения? Пример: “Несмотря на то, что погода была плохая, они пошли на прогулку.”

چگونه می‌توان عبارت «با وجود اینکه» را با اگرچه» جایگزین کرد بدون اینکه معنی جمله تغییر کند؟ مثال: با وجود اینکه هوا بد بود، آن‌ها به پیاده‌روی رفتند.

Хотя погода была плохая, они пошли на прогулку.

با وجود اینکه هوا بد بود، آن‌ها به پیاده‌روی رفتند.

۲

 Почему “хотя” используется чаще в разговорной речи, чем “несмотря на то, что”?

چرا «اگرچه» نسبت به «با وجود اینکه» در مکالمات روزمره بیشتراستفاده می‌شود؟

 “Хотя” короче и звучит естественнее, тогда как “несмотря на то, что” больше используется в формальных текстах.

«اگرچه» کوتاه‌تر است و طبیعی‌تر به نظر می‌رسد، در حالی که «با وجود اینکه» بیشتر در متون رسمی استفاده می‌شود.

۳

Как будет звучать предложение, если использовать “хотя” в середине, а не в начале? Пример: “Хотя шёл снег, мы поехали в лес.”

جمله چگونه خواهد بود؛ اگر «اگرچه» در وسط جمله قرار گیرد و نه در ابتدای آن؟ مثال: اگرچه برف می‌بارید، ما به جنگل رفتیم.

Мы поехали в лес, хотя шёл снег.

ما به جنگل رفتیم، اگرچه برف می‌بارید.

۴

Можно ли в одном предложении использовать оба выражения – “хотя” и “несмотря на то, что”?

آیا می‌توان در یک جمله همزمان از هر دو عبارت «اگرچه» و «با وجود اینکه» استفاده کرد؟

Можно, если это разные части предложения, например: “Хотя я не хотел, я всё же пошёл, несмотря на то, что устал.”

بله، می‌توان در صورتی که این دو عبارت بخش‌های مختلف جمله باشند، مانند: اگرچه نمی‌خواستم، با این حال رفتم، با وجود اینکه خسته بودم.

۵

Что придаёт больше контраста — “хотя” или “несмотря на то, что”?

کدام یک بیشتر تضاد ایجاد می‌کند — «اگرچه» یا «با وجود اینکه»؟

“Несмотря на то, что” придаёт больший контраст, подчёркивая сопротивление ситуации.

با وجود اینکه تضاد بیشتری ایجاد می‌کند و مقاومت در برابر وضعیت را بیشتر برجسته می‌کند.

۶

Какой вариант звучит более драматично: “Хотя она опоздала” или “Несмотря на то, что она опоздала”?

کدام گزینه بیشتر به‌طور دراماتیک به نظر می‌رسد: «اگرچه او دیر کرد» یا «با وجود اینکه او دیر کرد»؟

“Несмотря на то, что она опоздала” звучит драматичнее и официальнее.

با وجود اینکه او دیر کرد، دراماتیک‌تر و رسمی‌تر به نظر می‌رسد.

۷

Используйте “хотя” в сложном предложении, где одно действие зависит от другого.

از «اگرچه» در یک جمله پیچیده استفاده کنید که در آن یک عمل به عمل دیگر وابسته باشد.

Хотя он мало спал, он чувствовал себя бодро.

اگرچه او کم خوابیده بود، اما احساس شادابی می‌کرد.

۸

В каких ситуациях нельзя заменить “несмотря на то, что” на “хотя”?

در چه موقعیت‌هایی نمی‌توان عبارت «با وجود اینکه» را با «اگرچه» جایگزین کرد؟

В очень формальных текстах, например, в документации или научных статьях, “хотя” может казаться слишком разговорным.

در متون بسیار رسمی، مانند مستندات یا مقالات علمی، «اگرچه» ممکن است خیلی محاوره‌ای به نظر برسد.

۹

Какой смысл добавляет “хотя бы” по сравнению с “хотя”?

«حداقل» چه معنایی را نسبت به «اگرچه» اضافه می‌کند؟

“Хотя бы” добавляет оттенок минимального требования или желания, например: “Позвони хотя бы раз.”

«حداقل» یک оттенک (لحن) از حداقل نیاز یا خواسته را اضافه می‌کند، مانند: «حداقل یک بار تماس بگیر.»

۱۰

Приведите пример предложения, где использование “несмотря на то, что” делает ситуацию более официальной.

یک مثال از جمله‌ای بیاورید که استفاده از «با وجود اینکه» وضعیت را رسمی‌تر کند.

“Несмотря на то, что проект задерживается, компания планирует его завершение в срок.”

با وجود اینکه پروژه به تاخیر افتاده است، شرکت برنامه‌ریزی می‌کند که آن را در زمان مقرر به اتمام برساند.

 

سوالات مربوط به تفاوت و کاربرد کلمات مشابه در زبان روسی

سوالات به زبان روسی + ترجمه فارسی پاسخ سوالات + ترجمه فارسی
۱۱

В каком контексте “глядеть” лучше подходит, чем “смотреть”?

Глядеть (نگاه کردن) زمانی مناسب است که صحبت از نگاه دقیق یا تفکر باشد، مانند: глядеть в даль (به دور نگاه کردن.)

“Глядеть” подходит, когда речь идёт о внимательном или вдумчивом взгляде, например, “глядеть в даль.”

در کدام زمینه глядеть (نگاه کردن) بهتر از смотреть (تماشا کردن) استفاده می‌شود؟

۱۲

Можно ли использовать “глядеть” в значении “наблюдать”?

آیا می‌توان از глядеть (نگاه کردن) به معنای наблюдать (مشاهده کردن) استفاده کرد؟

Да, но это будет иметь оттенок спокойного наблюдения, как в “глядеть на звезды.”

بله، اما این با لحن مشاهده آرام همراه خواهد بود، مانند: “глядеть на звезды.” (به ستارگان نگاه کردن.)

۱۳

Когда лучше использовать “взглянуть” вместо “смотреть”?

کی بهتر است از взглянуть (نگاه کوتاه) به جای смотреть (تماشا کردن) استفاده کنیم؟

“Взглянуть” используется, когда нужно указать на короткий или мимолётный взгляд, например: “взглянуть на часы.”

“Взглянуть” (نگاه کوتاه) زمانی استفاده می‌شود که بخواهید به نگاه کوتاه یا گذرا اشاره کنید، مانند: “взглянуть на часы.” (نگاه کوتاهی به ساعت انداختن.)

 

۱۴

Чем “смотреть” отличается от “созерцать”?

смотреть (تماشا کردن) چه تفاوتی با созерцать (مراقبت کردن) دارد؟

“Созерцать” означает наблюдать с наслаждением и вниманием, обычно что-то красивое или значимое, например: “созерцать закат.”

Созерцать (مراقبت کردن) به معنای مشاهده با لذت و دقت است، معمولاً چیزی زیبا یا معنادار، مانند: созерцать закат. (غروب آفتاب را تماشا کردن.)

۱۵

Приведите пример, когда “смотреть” и “глядеть” будут иметь разное значение в одном контексте.

یک مثال بیاورید که در آن смотреть (تماشا کردن) و глядеть (نگاه کردن) در یک زمینه معنای متفاوتی داشته باشند.

“Смотреть в окно” просто указывает на процесс, а “глядеть в окно” добавляет смысл внимательного наблюдения.

Смотреть в окно (به پنجره نگاه کردن) فقط به فرآیند اشاره دارد، در حالی که глядеть в окно (با دقت به پنجره نگاه کردن) معنای مشاهده دقیق و با دقت را می‌دهد.

۱۶

Что означает “смотреть сквозь пальцы”?

смотреть сквозь пальцы (از روی انگشتان نگاه کردن) چه معنی دارد؟

Это идиома, означающая закрывать глаза на чьи-то ошибки или недостатки.

این یک اصطلاح است که به معنای نادیده گرفتن اشتباهات یا نقص‌های کسی است.

۱۷

 Какое значение добавляет “глянуть” по сравнению с “посмотреть”?

глянуть (نگاه کوتاه) چه تفاوت معنایی نسبت به посмотреть (تماشا کردن) اضافه می‌کند؟

“Глянуть” подразумевает быстрый и, возможно, случайный взгляд.

Глянуть (نگاه کوتاه) به معنای یک نگاه سریع و شاید تصادفی است.

۱۸

 В чём разница между “посмотреть” и “поглядеть”?

تفاوت بین посмотреть و поглядеть (تماشا کردن و نگاه کردن) چیست؟

“Поглядеть” имеет более литературный оттенок и может подразумевать ожидание, как в “поглядеть, что случится.”

Поглядеть (نگاه کردن) معنای ادبی‌تری دارد و ممکن است به معنای انتظار چیزی باشد، مانند поглядеть, что случится (نگاه کردن، ببینیم چه اتفاقی می‌افتد).

۱۹

 Составьте предложение с “смотреть” и “взглянуть”, чтобы показать разницу в использовании.

تفاوت بین посмотреть (تماشا کردن) و поглядеть (نگاه کردن) چیست؟

Я смотрел телевизор, но решил взглянуть на часы.

Поглядеть (نگاه کردن) رنگ ادبی‌تری دارد و ممکن است به معنای انتظار باشد، مانند: поглядеть, что случится (ببینیم چه اتفاقی می‌افتد).

۲۰

Можно ли сказать “глядеть фильм”? Почему или почему нет?

آیا می‌توان گفت глядеть фильм (فیلم نگاه کردن)؟ چرا یا چرا نه؟

Нет, это звучит странно, так как “глядеть” обычно не употребляется в значении “просматривать” видео или фильмы.

 نه، این عبارت عجیب به نظر می‌رسد، زیرا глядеть معمولاً برای تماشا کردن فیلم‌ها یا ویدیوها استفاده نمی‌شود.

 

سوالات مربوط به اصطلاحات و عبارات رایج در زبان روسی

سوالات به زبان روسی + ترجمه فارسی پاسخ سوالات + ترجمه فارسی
۲۱

Что значит “разводить руками”?

разводить руками (دست‌ها را باز کردن) چه معنی دارد؟

Это означает выражать беспомощность или непонимание.

این عبارت به معنای ابراز ناتوانی یا عدم درک چیزی است.

۲۲

Когда можно использовать выражение “работать как вол”?

работать как вол (مثل گاو کار کردن) چه زمانی استفاده می‌شود؟

Когда человек работает очень много и тяжело, как в “Он работает как вол, чтобы содержать семью.”

زمانی که فرد بسیار زیاد و سخت کار می‌کند، مثل جمله “او مانند گاو کار می‌کند تا خانواده‌اش را تامین کند.”

۲۳

Какой смысл передаёт “водить за нос”?

водить за нос (کسی را گول زدن) چه معنایی دارد؟

Это означает обманывать или вводить кого-то в заблуждение.

این عبارت به معنای فریب دادن یا گمراه کردن کسی است.

۲۴

В чём разница между “играть на нервах” и “выводить из себя”?

играть на нервах (اعصاب کسی را بازی دادن) و выводить из себя (آزار دادن کسی) چه تفاوتی دارند؟

Оба означают раздражать, но “играть на нервах” обычно происходит постепенно и намеренно.

هر دو عبارت به معنای آزردن و اذیت کردن هستند، اما “играть на нервах” معمولاً به طور تدریجی و عمدی اتفاق می‌افتد.

۲۵

Что значит “сидеть сложа руки”?

сидеть сложа руки (دست‌ها را روی هم گذاشتن) چه معنی دارد؟

Это означает бездействовать, ничего не делать.

این عبارت به معنای بی‌عمل بودن یا هیچ کاری نکردن است.

۲۶

Как можно объяснить выражение “ложиться костьми”?

ложиться костьми (به استخوان‌ها خوابیدن) به چه معناست؟

Это значит приложить максимум усилий, чтобы достичь цели.

این عبارت به معنای تلاش حداکثری برای دستیابی به هدف است.

۲۷

Когда уместно сказать “как в воду канул”?

как в воду канул (مثل اینکه در آب غرق شد) به چه معناست؟

Когда человек исчез без следа или долго не появляется.

این عبارت زمانی استفاده می‌شود که شخصی بدون هیچ اثری ناپدید می‌شود یا مدت زیادی غیبت دارد.

۲۸

В каких случаях можно сказать “снять с языка”?

снять с языка (از زبان برداشتن) به چه معناست؟

Когда кто-то говорит то, что вы собирались сказать.

این عبارت زمانی استفاده می‌شود که شخصی چیزی را می‌گوید که شما قصد داشتید بگویید.

۲۹

Как вы объясните “зарубить на носу”?

зарубить на носу (یادآوری چیزی به خوبی) به چه معناست؟

Это значит запомнить что-то очень хорошо.

این عبارت به معنای یاد گرفتن یا به خوبی به یاد سپردن چیزی است.

۳۰

Что подразумевает выражение “играть с огнём”?

играть с огнём (بازی کردن با آتش) به چه معناست؟

Это значит заниматься чем-то рискованным.

این عبارت به معنای انجام کاری پرخطر یا ریسک‌پذیر است.

 

سوالات مربوط به مکالمات رسمی و غیررسمی در زبان روسی

سوالات به زبان روسی + ترجمه فارسی پاسخ سوالات + ترجمه فارسی
۳۱

Как различить, когда использовать “ты” и “вы”?

چگونه می‌توان تفاوت استفاده از «ты (تو)» و «вы (شما)» را تشخیص داد؟

“Ты” — для друзей и близких, “вы” — для официального общения и с незнакомыми.

«ты (تو)» برای دوستان و افراد نزدیک استفاده می‌شود، در حالی که «вы (شما)» برای ارتباطات رسمی و با افرادی که آشنا نیستیم به‌کار می‌رود.

۳۲

Можно ли на “вы” обращаться к детям?

آیا می‌توان به کودکان با «вы (شما)» خطاب کرد؟

Редко, чаще говорят “ты”, но иногда “вы” используется из уважения к ребёнку.

این کار به‌ندرت اتفاق می‌افتد و معمولاً از «ты (تو)» استفاده می‌شود، اما گاهی «вы (شما)» برای نشان دادن احترام به کودک به‌کار می‌رود.

۳۳

Как изменяется значение “ты” при обращении к начальнику?

«ты (تو)» ممکن است به‌عنوان بی‌احترامی برداشت شود.

“Ты” может быть воспринято как неуважительное.

معنای «ты (تو)» وقتی به رئیس خطاب می‌شود چگونه تغییر می‌کند؟

۳۴

В каких ситуациях допустимо обращаться на “ты” с коллегами?

در چه مواقعی استفاده از «ты (تو)» برای خطاب کردن همکاران مناسب است؟

В неформальных, близких коллективах или когда коллеги одного возраста.

در موقعیت‌های غیررسمی، در گروه‌های صمیمی یا زمانی که همکاران هم‌سن و سال باشند.

۳۵

Как воспримут обращение на “вы” к другу?

خطاب کردن به یک دوست با «вы (شما)» چگونه درک می‌شود؟

Как юмор или, возможно, как намёк на отстранение.

به‌عنوان شوخی یا شاید به‌عنوان اشاره‌ای به فاصله و بی‌احترامی.

۳۶ Почему в русском языке важно разграничивать “ты” и “вы”?

چرا در زبان روسی تفاوت بین «ты (تو)» و «вы (شما)» اهمیت دارد؟

Это показывает уважение и расстояние в отношениях.

این تفاوت نشان‌دهنده احترام و فاصله در روابط است.

۳۷

Когда лучше перейти с “вы” на “ты”?

چه زمانی بهتر است از «вы (شما)» به «ты (تو)» تغییر دهید؟

Когда знакомство перешло в дружеские или более доверительные отношения.

زمانی که آشنایی به روابط دوستانه یا بیشتر اعتمادآمیز تبدیل شده باشد.

۳۸

Как понять, что человек ожидает от вас обращения на “вы”?

چگونه بفهمیم که فردی از ما انتظار دارد با вы (شما) به او خطاب کنیم؟

По его формальному общению и дистанции в речи.

از طریق نحوه صحبت رسمی او و فاصله‌ای که در گفتار حفظ می‌کند.

۳۹

В каких случаях можно называть незнакомого человека на “ты”?

در چه شرایطی می‌توان به فردی ناآشنا با «ты (تو)» خطاب کرد؟

В неформальных ситуациях, например, среди молодёжи.

در موقعیت‌های غیررسمی، مانند میان جوانان.

۴۰

Как формальность ситуации влияет на выбор обращения?

چگونه رسمی بودن موقعیت بر انتخاب شیوه خطاب تأثیر می‌گذارد؟

В формальной обстановке обязательно использовать “вы”.

در محیط‌های رسمی، استفاده از вы (شما) ضروری است.

 

سوالات مربوط به گرامر کاربردی در زبان روسی

سوالات به زبان روسی + ترجمه فارسی پاسخ سوالات + ترجمه فارسی
۴۱

Что добавляет деепричастие к основному действию?

فعل دِیپریچاستی (جروند: که نوعی فعل جانبی است) چه چیزی به عمل اصلی اضافه می‌کند؟

Оно добавляет дополнительное, параллельное действие.

این فعل عمل اضافی و موازی را به عمل اصلی اضافه می‌کند.

۴۲

Можно ли использовать два де епричастия подряд?

آیا می‌توان از دو دِیپریچاستی (جروند) پشت سر هم استفاده کرد؟

Можно, но это редко и может усложнять понимание, например: “Говоря и смеясь, она подошла к нему.”

بله، اما این نادر است و می‌تواند درک مطلب را دشوار کند، به عنوان مثال: در حال صحبت کردن و خندیدن، او به سمت او رفت.

۴۳

Чем “глядя” отличается от “смотря”?

«نگاه کردن» (глядя) با «دیدن» (смотря) چه تفاوتی دارد؟

“Глядя” более целенаправленно, тогда как “смотря” может быть случайным.

«نگاه کردن» (глядя) هدفمندتر است، در حالی که «دیدن» (смотря) می‌تواند تصادفی باشد.

۴۴

Приведите пример с деепричастием “улыбаясь”.

یک مثال با جراوند «خندیدن» (улыбаясь) بیاورید.

Она смотрела на него, улыбаясь.

به او نگاه کرد و لبخند زد.

۴۵

Какие деепричастия подходят для описания беглого действия?

کدام جراوندها برای توصیف یک عمل سریع مناسب هستند؟

“Оглядев”, “бросив взгляд”, например, “Оглядев комнату, он вышел.”

«ننگاهی انداختن» (Оглядев)، «چشم انداختن» (бросив взгляд)، مثلا: پس از نگاه کردن به اتاق، او بیرون رفت.

۴۶

Как изменить предложение “Он пошёл в магазин и при этом пел” с деепричастием?

چگونه جمله «او به فروشگاه رفت و در حین آن می‌خواند» را با جراوند تغییر دهیم؟

Он пошёл в магазин, напевая.

او به فروشگاه رفت و در حال خواندن می‌رفت.

۴۷

Можно ли сказать “Он делал это, читая книгу”?

آیا می توان گفت «او این کار را در حین خواندن کتاب انجام داده است»؟

Да, если оба действия происходят одновременно.

بله، اگر هر دو عمل همزمان اتفاق بیفتند.

۴۸

Что означает фраза “делая вид”?

عبارت «تظاهر» چه معنایی دارد؟

Притворяться, например: Он прошёл мимо, делая вид, что не заметил.

به معنای تظاهر کردن است، برای مثال: او از کنار رفت، در حالی که وانمود می‌کرد ندیده است.

۴۹

Какое деепричастие использовать для описания спокойного состояния?

برای توصیف حالت آرام از کدام جراوند باید استفاده کرد؟

“Сидя” — “Она сидела, размышляя.”

«نشسته» — «او نشسته بود و در حال تفکر بود.»

۵۰

Каково значение деепричастия “наблюдая”?

معنی جراوند «تماشا کردن» چیست؟

Это значит смотреть, внимательно оценивая что-то, например: “Наблюдая за небом, он искал звезды.”

یعنی به دقت چیزی را تماشا کردن و ارزیابی کردن، مثلا: «او در حال تماشای آسمان بود و به دنبال ستارگان می‌گشت.»

 

سخن پایانی

در نهایت، برای افزایش تسلط خود و درک عمیق‌تر زبان روسی، آشنایی با سوالات تعیین سطح پیشرفته یک روش موثر و تضمینی است. با چالش کشیدن خود با این سوالات و پاسخ‌ها، نه تنها به دانش زبانی‌تان افزوده می‌شود، بلکه به درک بهتر فرهنگ و آداب روسی و تسلط بر لحن و نحوه مکالمات روزمره مردم بومی روسیه خواهید رسید.

این گامی استوار به سوی موفقیت در زبان روسی است!

مقاله مرتبط:

بهترین سوالات برای تعیین سطح مبتدی و کودکان در زبان روسی

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/advanced-russian-placement-questions/feed/ 0
بهترین کتاب های خودآموز یادگیری زبان روسی:مبتدی تا پیشرفته https://hitalki.org/blog/russian-self-study-books/ https://hitalki.org/blog/russian-self-study-books/#respond Wed, 06 Nov 2024 19:41:29 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=51579 یادگیری زبان روسی ممکن است در ابتدا چالش برانگیز به نظر برسد، اما با منابع مناسب و روش‌های درست، می‌توانید زودتر و ساده‌تر این زبان را یاد بگیرید.

کتاب های یادگیری زبان روسی، جزو کلاسیک‌ترین روش‌های آموزش زبان روسی هستند که در کلاس‌های زبان هم تدریس می‌شوند. اما ممکن است شما بخواهید این زبان را در خانه و به‌صورت خودآموز یاد بگیرید، که در این صورت، کتاب های خودآموز روسی، انتخاب‌های مناسب‌تری برایتان خواهند بود.

اما آیا تنها به این منابع می‌توان تکیه کرد؟ در این مقاله، بهترین کتاب‌های خودآموز زبان روسی را معرفی کرده و به شما نشان می‌دهیم که چگونه می‌توانید با ترکیب این کتاب‌ها با کلاس‌ آنلاین روسی، به سرعت و به طور موثر به اهداف یادگیری خود برسید.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

برترین کتاب های خودآموز یادگیری زبان روسی

 

۱. کتاب Russian for Dummies از Andrew Kaufman and Serafima Gettys

کتاب روسی برای مبتدیان از اندرو کافمن و سرافیما گتیسنام فارسی کتاب: روسی برای مبتدیان از اندرو کافمن و سرافیما گتیس

این کتاب مناسب زبان‌آموزان سطح مبتدی است و مباحث پایه زبان روسی را به‌خوبی معرفی می‌کند. با تمرکز بر واژگان کاربردی، عبارات روزمره و دستور زبان ابتدایی، این کتاب گزینه‌ای عالی برای افرادی است که به دنبال یادگیری زبان روسی عامیانه یا برای سفر هستند.

مطالب به‌صورت ساده و دوستانه ارائه می‌شوند و اگرچه برای تسلط کامل به زبان کافی نیستند، اما می‌توانند به‌عنوان یک شروع مناسب و کاربردی عمل کنند.

 

۲. کتاب The New Penguin Russian Course از Nicholas J. Brown

کتاب دوره زبان روسی جدید پنگوئن از نیکلاس جی. براوننام فارسی کتاب: دوره زبان روسی جدید پنگوئن از نیکلاس جی. براون

این کتاب به‌صورت جامع، دستور زبان و کلمات ضروری زبان روسی را برای یادگیری خودآموزی پوشش می‌دهد. مباحث کلیدی شامل حالت‌های اسمی، صرف افعال و نکات فرهنگی همراه با تمرینات عملی است.

این کتاب برای زبان‌آموزان مبتدی تا متوسط (A1 تا B1) مناسب است و توضیحات واضحی ارائه می‌دهد، هرچند نیاز به منابع تکمیلی و تمرکز بیشتر بر مهارت مکالمه دارد.

 

۳. کتاب Living Language Russian, Complete Edition از Living Language

کتاب زبان روسی زندگی، ویرایش کامل از لایوینگ لنگویجنام فارسی کتاب: زبان روسی زندگی، ویرایش کامل از لایوینگ لنگویج

این مجموعه شامل سه کتاب درسی و نه CD صوتی است که زبان روسی را به‌صورت تدریجی و با تمرکز بر سناریوهای واقعی آموزش می‌دهد.

برای زبان‌آموزان مبتدی تا متوسط (A1 تا B1) مناسب بوده و منابع صوتی باکیفیت برای تقویت مهارت گوش دادن و تلفظ ارائه می‌دهد. با این حال، تمرینات ممکن است تکراری باشند و پوشش دستور زبان سطح پیشرفته محدود است.

 

۴. کتاب Golosa: A Basic Course in Russian از Richard Robin et al

کتاب گولوسا: دوره پایه زبان روسی از ریچارد رابین و همکاراننام فارسی کتاب: گولوسا: دوره پایه زبان روسی از ریچارد رابین و همکاران

این کتاب به‌تدریج دستور زبان روسی را به افراد سطح مبتدی تا متوسط آموزش می‌دهد و شامل منابع آنلاین و ویدئویی برای داشتن تجربه لذت‌بخشی از یادگیری است.

مناسب برای زبان‌آموزان A1 تا B2 است، این کتاب تمرکز متعادلی بر مهارت‌های زبانی دارد و سناریوهای واقعی و نکات فرهنگی را ارائه می‌دهد. با این حال، برای موفقیت در یادگیری نیاز به تعهد و پشتکار دارد و ممکن است برای برخی افراد حجم مطالب سنگین باشد.

 

۵. کتاب Roots of the Russian Language: An Elementary Guide to Wordbuilding از George Z. Patrick

کتاب ریشه‌های زبان روسی: راهنمای ابتدایی برای ساخت کلمات از جورج ز. پاتریکنام فارسی کتاب: ریشه‌های زبان روسی: راهنمای ابتدایی برای ساخت کلمات از جورج ز. پاتریک

این کتاب بر ریشه‌های کلمات روسی تمرکز دارد و به زبان‌آموزان کمک می‌کند تا ساختار این کلمات را بهتر درک کنند. مناسب برای سطح A2 تا B2، این منبع به تقویت دایره لغات و درک شهودی کلمات جدید کمک می‌کند. اما فاقد توضیحات مرتبط با دستور زبان روسی است و بهتر است به عنوان منبع کمکی استفاده شود.

 

۶. کتاب Russian Short Stories for Beginners از Lingo Mastery

کتاب داستان‌های کوتاه روسی برای مبتدیان از لینگو مسترینام فارسی کتاب: داستان‌های کوتاه روسی برای مبتدیان از لینگو مستری

این کتاب شامل مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه ساده به زبان روسی است که برای زبان‌آموزان مبتدی طراحی شده است. مناسب برای سطح A2 تا B1، هر داستان به همراه لیستی از کلمات و سوالات درک مطلب ارائه می‌شود که به یادگیری بهتر کمک می‌کند.

 

۷. کتاب Intermediate Russian: A Grammar and Workbook از John Murray and Sarah Smyth

کتاب روسی متوسط: یک کتاب دستور زبان و کار از جان موری و سارا اسمیتنام فارسی کتاب: روسی متوسط: یک کتاب دستور زبان و کار از جان موری و سارا اسمیت

این کتاب شامل درس‌های ساختاریافته برای آموزش دستور زبان روسی است و بهترین منبع برای تقویت مهارت‌های گرامری در سطح متوسط (B1 تا B2) به‌شمار می‌رود.

با تمرینات جذاب و مثال‌های کاربردی، این کتاب به زبان‌آموزان کمک می‌کند تا دستور زبان خود را تقویت کنند. اما محدودیت در ارائه دایره لغات و چالش‌برانگیز بودن برای مبتدیان از معایب این کتاب محسوب می‌شود.

 

۸. کتاب Russian: From Intermediate to Advanced از Olga Kagan, Anna Kudyma, and Frank Miller

کتاب روسی: از متوسط تا پیشرفته از اولگا کاگان، آنا کودیما و فرانک میلرنام فارسی کتاب: روسی: از متوسط تا پیشرفته از اولگا کاگان، آنا کودیما و فرانک میلر

این کتاب برای زبان‌آموزانی طراحی شده است که قصد دارند از سطح متوسط به پیشرفته در زبان روسی ارتقا یابند. شامل تمرینات دستور زبان، متون خواندنی و لیستی از واژگان پیچیده است.

علاوه بر این، کتاب به بررسی اصطلاحات و تفاوت‌های فرهنگی نیز می‌پردازد. با این حال، این کتاب برای افرادی که پایه قوی ندارند چالش‌برانگیز است و بیشتر بر دستور زبان تمرکز دارد.

 

۹. کتاب Russian Verbs of Motion از William J. Mahota

کتاب افعال حرکت در زبان روسی از ویلیام ج. ماهوتانام فارسی کتاب: افعال حرکت در زبان روسی از ویلیام ج. ماهوتا

این کتاب به بررسی یکی از پیچیده‌ترین جنبه‌های دستور زبان روسی یعنی افعال حرکت می‌پردازد. با تمرکز بر جنبه‌های مهم و ارائه تمرینات و مثال‌های متعدد، به زبان‌آموزان کمک می‌کند تا این موضوع را به‌طور عمیق‌تر یاد بگیرند. این کتاب برای افرادی که پایه‌ای در دستور زبان روسی دارند مناسب است و بیشتر بر افعال تمرکز دارد.

 

۱۰. کتاب A Comprehensive Russian Grammar از Terence Wade

کتاب دستور زبان جامع روسی از ترنس ویدنام فارسی کتاب: دستور زبان جامع روسی از ترنس وید

این کتاب یک منبع کامل و دقیق برای یادگیری دستور زبان روسی است و مناسب زبان‌آموزان سطح متوسط تا پیشرفته است که قصد دارند تسلط بیشتری بر مباحث دستوری داشته باشند. با ارائه توضیحات جامع، این کتاب برای زبان‌آموزانی که به دنبال منبعی مرجع برای تقویت گرامر هستند، گزینه‌ای مناسب به شمار می‌رود.

 

۱۱. کتاب Modern Russian Grammar: A Practical Guide از John Dunn و Shamil Khairov

کتاب دستور زبان مدرن روسی: راهنمای عملی از جان دان و شامل خیروفنام فارسی کتاب: دستور زبان مدرن روسی: راهنمای عملی از جان دان و شامل خیروف

این کتاب به‌عنوان یک راهنمای عملی و ساختارمند برای خودآموزی دستور زبان روسی طراحی شده است و با تمرکز بر ساختار جملات و مهارت مکالمه، به زبان‌آموزان در سطوح مختلف کمک می‌کند تا به‌صورت کاربردی و موثر قواعد زبان روسی را یاد بگیرند.

 

نکاتی برای یادگیری بهتر با کتاب های خودآموز زبان روسی

معیارهای انتخاب کتاب های خودآموز زبان روسی
۱ تعیین اهداف واضح و دقیق 🔹 مشخص کنید که چرا می‌خواهید زبان روسی را یاد بگیرید.
🔹چه برای سفر، کار یا علاقه شخصی باشد، تعیین یک هدف واضح به شما کمک می‌کند تا بتوانید انگیزه‌تان را حفظ کنید. 🔹همچنین به یاد داشته باشید که مسیر یادگیری خود را به مراحل کوچک و قابل دستیابی تقسیم کنید.
۲ انتخاب منابع مناسب 🔹کتاب‌هایی را برای خودآموزی انتخاب کنید که با سطح فعلی شما (مبتدی، متوسط یا پیشرفته) مطابقت داشته باشد.
می‌توانید برای پیدا کردن سطح خود از سایت‌های تعیین سطح زبان روسی استفاده کنید یابه صورت رایگان در هایتاکی تعیین سطح شوید.
🔹همچنین به دنبال کتاب‌هایی باشید که با سبک یادگیری شما سازگار باشند.
۳ ایجاد یک برنامه مطالعاتی 🔹پیشنهاد می‌کنیم به‌صورت هفتگی برای خود زمان‌های منظم مطالعه‌ای را تعیین کنید تا بتوانید یک روتین مطالعه ایجاد کنید.
🔹داشتن ثبات در یادگیری اهمیت بسیار زیادی دارد.

🔹همچنین به یاد داشته باشید که در برنامه خود مهارت‌های مختلف زبانی (خواندن، نوشتن، صحبت کردن و گوش دادن) را بگنجانید.

۴ یادگیری به‌صورت فعالانه 🔹با استفاده از روش‌هایی برای به‌خاطر سپردن واژگان، قواعد گرامری،کلمات جدید و جملات نمونه را یادداشت کنید تا در حافظه‌تان ماندگار شوند.
🔹همچنین سعی کنید با صدای بلند مطالب را مطالعه کنید، از فلش کارت‌ها برای یادگیری زبان کمک بگیرید و با درگیر کردن تمامی حواس خود یادگیری عمیق‌تری ایجاد کنید.
۵ تمرکز بر مهارت‌های شنیداری و صحبت کردن 🔹از سی‌دی‌ها یا منابع صوتی آنلاین که با کتاب‌های درسی شما منطبق هستند استفاده کنید.
🔹گوش دادن به سخنرانان بومی به تقویت تلفظ و مهارت‌های شنیداری (Listening) شما کمک زیادی می‌کند.
🔹همچنین توصیه می‌کنیم به دنبال پارتنر زبان یا معلمان خصوصی برای تمرین صحبت کردن (Speaking) و همچنین دریافت بازخورد باشید.

بیشتر بدانید: چگونه به زبان روسی حرف بزنیم؟ 

 

سخن پایانی

در یادگیری زبان روسی از طریق خودآموزی، داشتن منابع مناسب می‌تواند تاثیر بسزایی بر عمق یادگیری بگذارد. کتاب‌هایی که در این مقاله بررسی شدند، هر یک مزایا و معایب خود را دارند و برای سطوح و سبک‌های مختلف یادگیری مناسب‌اند.

با این حال، خودآموزی ممکن است چالش‌های خاصی چون احساس تنهایی یا سردرگمی در درک مفاهیم پیچیده ایجاد کند. در چنین شرایطی، راهنمایی یک معلم می‌تواند ارزشمند باشد و به شما کمک کند تا مسیر یادگیری‌تان را با اطمینان بیشتری طی کنید.

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/russian-self-study-books/feed/ 0
کاربردهای زبان روسی چیست؟ ۷ دلیل محکم برای یادگیری روسی https://hitalki.org/blog/reasons-to-learn-russian/ https://hitalki.org/blog/reasons-to-learn-russian/#respond Tue, 05 Nov 2024 20:11:39 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=51278 آیا می‌دانید زبان روسی، فراتر از مرزهای روسیه، چه فرصت‌های شگفت‌انگیزی را پیش روی شما می‌گذارد؟

زبان روسی، با آن الفبای متفاوت و ظرافت‌های دستوری‌اش، ممکن است در نگاه اول کمی پیچیده به نظر برسد. اما آیا می‌دانید که تسلط بر این زبان، دریچه‌ای به دنیای جدیدی از فرصت‌ها و تجربیات را برای شما می‌گشاید؟ از دنیای ادبیات غنی و موسیقی دلنشین گرفته تا بازار کار گسترده و ارتباط با فرهنگ‌های متنوع، دلایل زیادی برای یادگیری زبان روسی وجود دارد.

در این مقاله، قصد داریم به بررسی کاربردهای متنوع و جذاب زبان روسی بپردازیم. با ما همراه باشید تا با فرصت‌هایی که این زبان در اختیار شما قرار می‌دهد، بیشتر آشنا شوید.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

زبان روسی چه کاربردهایی دارد؟

 

۱. روسی یکی از پرگویش‌ترین زبان‌های جهان است

در فهرست زبان‌های پرگویش در سطح جهانی، زبان روسی رتبه هشتم را دارد و پرگویش‌ترین زبان در اروپاست.

ازنظر دسترسی جغرافیایی، یادگیری روسی درهای زیادی را به روی شما باز خواهد کرد. نه‌ فقط در روسیه، بلکه در بلاروس، اوکراین، ازبکستان، قرقیزستان، قزاقستان، تاجیکستان، ترکمنستان، ارمنستان، آذربایجان، گرجستان، مولداوی، لتونی، لیتوانی و استونی. همچنین به دلیل تأثیر سیاسی پایدار روسیه، روسی در بخش بزرگی از اروپای شرقی به‌عنوان زبان دوم محبوب است.

 

۲. روس‌ها زیاد انگلیسی صحبت نمی‌کنند

روسیه یکی از پایین‌ترین نرخ‌های تسلط به زبان انگلیسی را دارد. تنها حدود ۵ درصد از روس‌ها به زبان انگلیسی مسلط هستند و در بیشتر شهرهای روسیه، به‌ندرت تابلوهایی به الفبای لاتین پیدا خواهید کرد.

این وضعیت به مذاق گردشگران خوش نمی‌آید. بنابراین اگر قصد دارید سرزمین‌های امپراتوری قدیم روسیه را فتح کنید، بدون داشتن حداقل دانشی از زبان روسی، نمی‌توانید از پس آن بربیایید.

یادگیری الفبای سیریلیک و چند عبارت روسی قطعاً ارزشش را دارد تا بتوانید در طول سفرتان با مردم محلی ارتباط برقرار کنید!

 

۳. روسی زبانی برای آینده است

حقیقت این است که زبان روسی به‌مراتب کمتر از زبان‌هایی مانند ماندارین به‌عنوان زبان دوم محبوبیت دارد، زبانی که حتی برای انگلیسی‌زبان‌ها دشوارتر از روسی است.

این کمبود محبوبیت تأسف‌بار است؛ زیرا در حال حاضر فرصت‌های اقتصادی بسیاری در روسیه، اروپای شرقی و آسیای مرکزی در حال ظهور هستند. شاید این موضوع برایتان شگفت‌آور باشد، اما در سال ۲۰۱۳ روسی به دومین زبان پرکاربرد در اینترنت تبدیل شد و جایگزین زبان آلمانی گردید و از آن زمان در این موقعیت باقی مانده است.

با توجه به اینکه زبان روسی در حال تبدیل شدن به یکی از زبان‌های کلیدی در بازارهای بین‌المللی است، شرکت در کلاس‌ زبان روسی و یادگیری این زبان می‌تواند فرصتی مناسب برای آماده شدن برای استفاده از این فرصت‌های شغلی باشد.

 

۴. روسی همچنین زبانی از گذشته است

روسیه وارث یک سنت غنی تاریخی و ادبی است. اگر شما از آن دسته افرادی هستید که به تاریخ و ادبیات اهمیت می‌دهید، ممکن است یادگیری این زبان را هدفی والا بدانید تا روزی بتوانید آثار نویسندگانی همچون داستایوفسکی، تولستوی، چخوف، پوشکین، آخماتوا و پاسترناک را به زبان اصلی بخوانید.

 

۵. روسی بخشی از یک خانواده بزرگ‌تر است

به محض اینکه کمی روسی یاد بگیرید، دنیایی از زبان‌های دیگر به‌طور ناگهانی برایتان قابل‌فهم می‌شوند. روسی عضوی از خانواده زبان‌های هندواروپایی و به‌طور خاص از خانواده زبان‌های اسلاوی است. حتی با دانشی ابتدایی از زبان روسی، می‌توانید به‌سرعت سایر زبان‌های اسلاوی را نیز درک کنید.

این خانواده به سه زیرمجموعه تقسیم می‌شود:

– زبان‌های اسلاوی شرقی که از الفبای سیریلیک استفاده می‌کنند (روسی، اوکراینی، بلاروسی)
– زبان‌های اسلاوی جنوبی که یا از الفبای سیریلیک (بلغاری، مقدونی) یا از الفبای لاتین (کرواتی، اسلوونیایی) استفاده می‌کنند
– زبان‌های اسلاوی غربی که از الفبای لاتین اصلاح‌شده بهره می‌برند (لهستانی، چکی، اسلواکی)

 

۶. زبان روسی در ارتباطات بین‌المللی تاثیر به سزایی دارد

یکی از اصلی‌ترین کاربردهای زبان روسی در عرصه ارتباطات بین‌المللی است. روسی یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل متحد و دیگر سازمان‌های بین‌المللی مانند یونسکو و سازمان جهانی بهداشت است.

این امر به این معناست که در بسیاری از نشست‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی، زبان روسی به‌عنوان یکی از زبان‌های رسمی ترجمه و گفتگو استفاده می‌شود. با توجه به اینکه روسیه به‌عنوان یکی از قدرت‌های جهانی نقش مهمی در عرصه سیاست بین‌المللی ایفا می‌کند، تسلط بر زبان روسی برای دیپلمات‌ها، سیاست‌مداران و کارشناسان روابط بین‌الملل از اهمیت بالایی برخوردار است.

در حوزۀ رسانه‌های بین‌المللی نیز، روسی نقشی کلیدی دارد.
شبکه‌های خبری مانند «راشا تودی» (RT) که به زبان روسی و دیگر زبان‌ها برنامه پخش می‌کند، به‌عنوان یکی از منابع خبری بزرگ در سطح جهان شناخته می‌شود. این شبکه‌ها نه‌تنها در کشورهای روس‌زبان بلکه در بسیاری از نقاط جهان مخاطب دارند و به پخش اخبار، تحلیل‌ها و برنامه‌های متنوع سیاسی، اجتماعی و فرهنگی می‌پردازند.

 

۷. زبان روسی در علم و فناوری نقش موثری دارد

زبان روسی یکی از زبان‌های اصلی در حوزه‌های علمی و فناوری به شمار می‌رود.

  • تاریخ علم در روسیه و شوروی سابق مملو از دستاوردهای مهم در زمینه‌هایی مانند فیزیک، شیمی، ریاضیات و علوم فضایی است.
  • بسیاری از پژوهش‌ها و مقالات علمی که توسط دانشمندان روسی نوشته شده‌اند، به زبان روسی بوده و هنوز هم بسیاری از کتاب‌ها و منابع علمی ارزشمند به این زبان در دسترس هستند.

ازجمله مهم‌ترین دستاوردهای علمی روسیه، برنامه فضایی این کشور است که نقش بسیار برجسته‌ای در تاریخ علم فضانوردی ایفا کرده است. امروزه، تسلط بر زبان روسی برای پژوهشگران و دانشمندان در حوزه‌های مختلف علمی، به‌ویژه در زمینه‌های فضایی، فیزیک هسته‌ای و علوم نظامی اهمیت زیادی دارد.

علاوه بر این، بسیاری از دانشگاه‌های معتبر روسیه در رشته‌های علمی و مهندسی شهرت جهانی دارند. دانشجویانی که به دنبال تحصیل در این دانشگاه‌ها هستند، باید زبان روسی را یاد بگیرند تا بتوانند به‌طور مستقیم از منابع درسی و مقالات علمی استفاده کنند و با اساتید و همکلاسی‌های خود ارتباط برقرار کنند.

 

سخن پایانی

زبان روسی در حوزه‌های گوناگونی از جمله ارتباطات بین‌المللی، علم و فناوری، اقتصاد، سیاست و فرهنگ کاربردهای گسترده‌ای دارد. این زبان نه‌تنها به‌عنوان یکی از زبان‌های رسمی جهان شناخته می‌شود، بلکه به‌عنوان زبان علم، تجارت و هنر نیز مورد استفاده قرار می‌گیرد. تسلط بر زبان روسی می‌تواند فرصت‌های شغلی و تحصیلی فراوانی را برای افراد در سراسر جهان ایجاد کند و امکان برقراری ارتباط با یکی از بزرگ‌ترین و مهم‌ترین کشورهای جهان را فراهم آورد.

به‌طور کلی، زبان روسی با تاریخ غنی و تأثیرات جهانی خود، همچنان یکی از زبان‌های مهم و تأثیرگذار در دنیای امروز است و یادگیری آن می‌تواند درهای جدیدی را برای افراد در زمینه‌های مختلف باز کند.

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/reasons-to-learn-russian/feed/ 0
چگونه خود را به زبان روسی معرفی کنیم؟ آموزش به زبان ساده https://hitalki.org/blog/introduce-yourself-in-russian/ https://hitalki.org/blog/introduce-yourself-in-russian/#respond Sun, 27 Oct 2024 20:20:49 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=50967 حرف زدن به زبان روسی کمی دشوار است و فوت و فن‌های خودش را دارد. اگر می‌خواهید با یک روسی‌زبان به سادگی سر صحبت را باز کنید، بهترین نقطه شروع، معرفی خودتان است! معرفی به زبان روسی به شما این فرصت را می‌دهد تا درهای یک گفت‌وگوی دوستانه را باز کنید.

از سلام کردن تا گفتن نام، ملیت و شغل خود، این مهارت اولین قدم مهم در یادگیری زبان روسی است. اگر در این مسیر به تقویت مهارت‌های خود نیاز دارید، کلاس‌ آنلاین روسی می‌تواند این فرایند را به یک تجربه تعاملی و مؤثر تبدیل کنند. آماده‌اید تا سفر خود به دنیای روسی‌زبان‌ها را آغاز کنید؟

 

در ادامه می‌خوانید:

 

۱. نحوه شروع صحبت با گفتن نوعی از سلام به زبان روسی (Начать с приветствия)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Привет! Privyet سلام!
۲ Здравствуйте! Zdrastvuyte سلام (رسمی)
۳ Доброе утро! Dobroye utro صبح بخیر!
۴ Добрый день! Dobry den روز بخیر!
۵ Добрый вечер! Dobry vecher عصر بخیر!
۶ Как дела? Kak dela? حالت چطور است؟
۷ Как поживаете? Kak pozhivayete? حال شما چطور است؟ (رسمی)
۸ Как у вас дела? Kak u vas dela? کار و بارتان چطور است؟
۹ Что нового? Chto novogo? چه خبر؟
۱۰ Рад вас видеть! Rad vas videt خوشحالم شما را می‌بینم. (رسمی)
۱۱ Приятно видеть вас! Priyatno videt vas خوشحال شدم شما را دیدم!
۱۲ Приветик! Privetik سلام کوچولو!
۱۳ Давно не виделись! Davno ne videlis’ خیلی وقت است ندیدمت!
۱۴ Как поживаешь? Kak pozhivayesh? چطور زندگی می‌کنی؟ (غیررسمی)
۱۵ Что у тебя нового? Chto u tebya novogo? چه خبر جدیدی داری؟
۱۶ Здарова! Zdarova درود! (عامیانه)
۱۷ Как твои дела? Kak tvoi dela? کار و بارت چطور است؟
۱۸ Сколько лет, сколько зим! Skol’ko let, skol’ko zim مدت‌ها است ندیدمت!
۱۹ Добро пожаловать! Dobro pozhalovat’ خوش آمدید!
۲۰ Приятного дня! Priyatnogo dnya روز خوبی داشته باشید!

 

۲. نحوه معرفی خود به زبان روسی (Представьтесь)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Меня зовут … . Menya zovut اسم من … است.
۲ Мне … лет. Mne … let من … سال دارم.
۳ Я из … . Ya iz من اهل … هستم.
۴ Я родился в … . Ya rodilsya v من در … به دنیا آمده‌ام. (مذکر)
۵ Я родилась в … . Ya rodilas’ v من در … به دنیا آمده‌ام. (مونث)
۶ Я живу в … . Ya zhivu v من در … زندگی می‌کنم.
۷ Я приехал из … . Ya priehal iz من از … آمده‌ام. (مذکر)
۸ Я приехала из … . Ya priehala iz من از … آمده‌ام. (مونث)
۹ Я говорю на … языке. Ya govoryu na … yazyke من به زبان … صحبت می‌کنم.
۱۰ Я учу русский язык. Ya uchu russkiy yazyk من در حال یادگیری زبان روسی هستم.
۱۱ Я работаю … . Ya rabotayu من به عنوان … کار می‌کنم.
۱۲ Я студент/студентка. Ya student/studentka من دانشجو هستم. (مذکر/مونث)
۱۳ Мне нравится учить языки. Mne nravitsya uchit yazyki من به یادگیری زبان‌ها علاقه دارم.
۱۴ Я приехал сюда, чтобы учиться. Ya priehal syuda, chtoby uchit’sya من به اینجا آمده‌ام تا تحصیل کنم. (مذکر)
۱۵ Я приехала сюда, чтобы учиться. Ya priehala syuda, chtoby uchit’sya من به اینجا آمده‌ام تا تحصیل کنم. (مونث)
۱۶ Я учился/училась в … . Ya uchilsya/uchilas’ v من در … تحصیل کرده‌ام. (مذکر/مونث)
۱۷ Я хочу познакомиться с новыми людьми. Ya khochu poznakomit’sya s novymi lyud’mi من می‌خواهم با افراد جدید آشنا شوم.
۱۸ Я люблю путешествовать. Ya lyublyu puteshestvovat’ من عاشق سفر هستم.
۱۹ Я живу в этом городе уже … лет. Ya zhivu v etom gorode uzhe … let من در این شهر … سال زندگی کرده‌ام.
۲۰ Моё хобби — … Moyo khobbi سرگرمی من … است.

برای مشاهده ویدئوی آموزشی اینجا کلیک کنید.

 

۳. شیوه ابراز خوشحالی از دیدار به زبان روسی (Выражение радости от встречи)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Очень приятно! Ochen’ priyatno! خیلی خوشحالم!
۲ Рад познакомиться! Rad poznakomit’sya! خوشوقتم! (برای مرد)
۳ Рада познакомиться! Rada poznakomit’sya! خوشوقتم! (برای زن)
۴ Приятно вас видеть! Priyatno vas videt’! از دیدن شما خوشحالم!
۵ Как приятно вас видеть! Kak priyatno vas videt’! چقدر خوشحالم که شما را می‌بینم!
۶ Замечательно встретиться с вами! zamechatel’no vstretit’sya s vami! از ملاقات با شما عالی است!
۷ Давно не виделись! Davno ne videlis’! مدت‌هاست همدیگر را ندیده‌ایم!
۸ Надеюсь, мы увидимся снова! Nadeyus’, my uvidimsya snova! امیدوارم دوباره همدیگر را ببینیم!
۹ Это замечательно! Eto zamechatel’no! این فوق‌العاده است!
۱۰ Я рад вас видеть! Ya rad vas videt’! از دیدن شما خوشحالم!
۱۱ Это приятно! Eto priyatno! این خوشایند است!
۱۲ С удовольствием с вами знакомлюсь! S udovol’stviem s vami znakomlyus’! با کمال میل با شما آشنا می‌شوم!
۱۳ Как здорово встретиться с вами! Kak zdorovo vstretit’sya s vami! چه عالی است که با شما ملاقات می‌کنم!
۱۴ Мне приятно вас видеть! Mne priyatno vas videt’! از دیدن شما خوشحالم!
۱۵ Я был(а) рад(а) вас видеть! Ya byl(a) rad(a) vas videt’! از دیدن شما خوشحالم!
۱۶ Сколько лет, сколько зим! Skol’ko let, skol’ko zim! چه مدت گذشته، چه زمستان‌هایی!
۱۷ Надеюсь, у нас будет время пообщаться! Nadeyus’, u nas budet vremya poobshchat’sya! امیدوارم وقتی برای صحبت کردن داشته باشیم!
۱۸ Я слышал(а) много хорошего о вас! Ya slyshal(a) mnogo khoroshego o vas! چیزهای خوبی درباره شما شنیده‌ام!
۱۹ Взаимно! Vzaimno! متقابلاً!
۲۰ С нетерпением жду нашей встречи! S neterpieniem zhdu nashey vstrechi! با اشتیاق منتظر دیدار شما هستم!

 

۴. نحوه بیان اطلاعات بیشتر درباره خود به زبان روسی (Дополнительная информация о себе)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Мне ۳۰ лет. Mne 30 let. من ۳۰ سال دارم.
۲ Я родился в Тегеране. Ya rodilsya v Teherane. من در تهران به دنیا آمدم.
۳ Я вырос в Иране. Ya vyros v Irane. من در ایران بزرگ شدم.
۴ Я работаю инженером. Ya rabotayu inzhenerom. من مهندس هستم.
۵ Я учусь на факультете иностранных языков. Ya uchus’ na fakultete inostrannykh yazykov. من در دانشکده زبان‌های خارجی تحصیل می‌کنم.
۶ У меня есть брат и сестра. U menya yest’ brat i sestra. من یک برادر و یک خواهر دارم.
۷ Я люблю спорт и музыку. Ya lyublyu sport i muzyku. من ورزش و موسیقی را دوست دارم.
۸ Мой любимый цвет — синий. Moy lyubimy ts’vet — siniy. رنگ مورد علاقه‌ام آبی است.
۹ Я предпочитаю читать книги. Ya predpochitayu chitat’ knigi. من خواندن کتاب‌ها را ترجیح می‌دهم.
۱۰ Я увлекаюсь путешествиями. Ya uvlékayus’ puteshestviyami. من به سفر کردن علاقه‌مند هستم.
۱۱ Я хочу выучить русский язык. Ya khochu vyuchit’ russkiy yazyk. من می‌خواهم زبان روسی را یاد بگیرم.
۱۲ Мое хобби — фотография. Moye khobbi — fotografiya. سرگرمی من عکاسی است.
۱۳ Я живу в городе Тегеран. Ya zhivu v gorode Teheran. من در شهر تهران زندگی می‌کنم.
۱۴ У меня есть домашнее животное. U menya yest’ domashnee zhivotnoye. من یک حیوان خانگی دارم.
۱۵ Я учусь на факультете медицины. Ya uchus’ na fakultete meditsiny. من در دانشکده پزشکی تحصیل می‌کنم.
۱۶ Я родилась в летом. Ya rodilas’ v letom. من در تابستان به دنیا آمدم.
۱۷ Я работаю в IT-компании. Ya rabotayu v IT-kompanii. من در یک شرکت فناوری اطلاعات کار می‌کنم.
۱۸ Мой любимый фильм — Inception. Moy lyubimy film — Inception. فیلم مورد علاقه‌ام Inception است.
۱۹ Я люблю готовить. Ya lyublyu gotovit’. من آشپزی را دوست دارم.
۲۰ Я планирую поездку в Россию. Ya planiruyu poezdku v Rossiyu. من قصد دارم به روسیه سفر کنم.

 

۵. پرسیدن درباره دیگران به زبان روسی (Спрашивать о других)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Как вас зовут? Kak vas zovut? نام شما چیست؟
۲ Откуда вы? Otkuda vy? شما اهل کجایید؟
۳ Сколько вам лет? Skol’ko vam let? شما چند سال دارید؟
۴ У вас есть братья или сестры? U vas yest’ brat’ya ili sestry? آیا خواهر یا برادر دارید؟
۵ Чем вы занимаетесь в свободное время? Chem vy zanimayetes’ v svobodnoye vremya? در وقت آزاد چه می‌کنید؟
۶ Вам нравятся спорт? Vam nravyatsya sport? آیا به ورزش علاقه دارید؟
۷ Какая у вас профессия? Kakaya u vas professiya? شغل شما چیست؟
۸ Какие у вас хобби? Kakiye u vas khobbi? سرگرمی‌های شما چیست؟
۹ Что вам нравится? Chto vam nravitsya? چه چیزی را دوست دارید؟
۱۰ Где вы живете? Gde vy zhivete? کجا زندگی می‌کنید؟

 

۶. واژگان مفید و کاربردی به زبان روسی (Полезные слова)

 

۱. آدرس (адрес)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Адрес Adres آدرس
۲ Улица Ulitsa خیابان
۳ Город Gorod شهر
۴ Квартира Kvartira آپارتمان
۵ Здание Zdaniye ساختمان
۶ Дом Dom خانه
۷ Район Rayon محله
۸ Страна Strana کشور
۹ Почтовый индекс Pochtovyy indeks کد پستی
۱۰ Регион Region ناحیه

۲. زمان (время)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Который час? Kotoriy chas? ساعت چند است؟
۲ Утро Utra صبح
۳ После обеда Posle obeda بعد از ظهر
۴ Вечер Vecher عصر
۵ Ночь Noch شب
۶ Сегодня Segodnya امروز
۷ Завтра Zavtra فردا
۸ Вчера Vchera دیروز
۹ Неделя Nedelya هفته
۱۰ Месяц Mesiats ماه

 

۳. احساسات (чувства)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Счастливый Schastlivyy خوشحال
۲ Грустный Grustnyy ناراحت
۳ Сердитый Serditiy عصبانی
۴ В восторге V vostorge هیجان‌زده
۵ Скучающий Skuchayushchiy کسل
۶ Уставший Ustavshiy خسته
۷ Удивленный Udivlennyy متعجب
۸ Нервный Nervnyy عصبی
۹ Спокойный Spokoynyy آرام
۱۰ Уверенный Uverennyy مطمئن

 

۴. شغل و تحصیلات (Работа и образование)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Какая у вас профессия? Kakaya u vas professiya? شغل شما چیست؟
۲ Студент Student دانشجو
۳ Учитель Uchitel معلم
۴ Инженер Inzhener مهندس
۵ Врач Vrach پزشک
۶ Медсестра Medsestra پرستار
۷ Адвокат Advokat وکیل
۸ Художник Khudozhnik هنرمند
۹ Программист Programmist برنامه‌نویس
۱۰ Бизнесмен Biznesmen بازرگان

 

۵. موارد پزشکی (Медицинские случаи)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Больница Bolnitsa بیمارستان
۲ Аптека Apteka داروخانه
۳ Врач Vrach پزشک
۴ Клиника Klinika کلینیک
۵ Медсестра Medsestra پرستار
۶ Рецепт Retsept نسخه
۷ Лечение Lecheniye درمان
۸ Экстренная помощь Ekstrennaya pomoshch اورژانس
۹ Пациент Patsiyent بیمار
۱۰ Болезнь Boleznʹ بیماری

 

۶. وسایل حمل و نقل عمومی (Общественный транспорт)

جملات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Автобус Avtobus اتوبوس
۲ Поезд Poezd قطار
۳ Метро Metro مترو
۴ Такси Taksī تاکسی
۵ Трамвай Tramvay تراموا
۶ Велосипед Velosiped دوچرخه
۷ Аэропорт Aeroport فرودگاه
۸ Станция Stantsiya ایستگاه
۹ Маршрут Marshrut مسیر
۱۰ Билет Bilet بلیط

 

نمونه مکالمه‌هایی به زبان روسی در مورد معرفی خود به زبان روسی

 

مکالمه ۱

ترجمه فارسی جملات به زبان روسی
سلام! من امیر هستم. نام شما چیست؟ A: Привет! Меня зовут Эмир. Как вас зовут? ۱
سلام! نام من الکسی است. چطوری؟ B: Привет! Меня зовут Алекс. Как дела? ۲
خوبم، مرسی! تو از کجا هستی؟ A: Я в порядке, спасибо! Откуда ты? ۳
من از مسکو هستم. تو چطور؟ B: Я из Москвы. А ты? ۴
من از تهران هستم. چه رشته‌ای می‌خوانی؟ A: Я из Тегерана. Какую специальность ты изучаешь? ۵
من در دانشکده مهندسی تحصیل می‌کنم. تو چه رشته‌ای می‌خوانی؟ B: Я учусь на факультете инженерии. А ты? ۶
من دانشجوی ادبیات هستم. چه چیزی را در دانشگاه بیشتر دوست داری؟ A: Я студент литературы. Что тебе больше всего нравится в университете? ۷
من ریاضیات را دوست دارم. تو چه چیزی را بیشتر دوست داری؟ B: Мне нравится изучать математику. А тебе? ۸
من ادبیات فارسی را خیلی دوست دارم. خوشحال شدم که با تو آشنا شدم! A: Мне очень нравится персидская литература. Рад знакомству с тобой! ۹
من هم از آشنایی با تو خوشحالم! B: И я тоже рад познакомиться с тобой! ۱۰

 

مکالمه ۲

ترجمه فارسی جملات به زبان روسی
سلام! من عارف هستم. نام شما چیست؟ A: Здравствуйте! Меня зовут Ареф. Как вас зовут? ۱
سلام! نام من ایرینا است. حال شما چطور است؟ B: Здравствуйте! Меня зовут Ирина. Как вы? ۲
خوبم، مرسی! شما از کجا هستید؟ A: Я в порядке, спасибо! Откуда вы? ۳
من از سن پترزبورگ هستم. شما چطور؟ B: Я из Санкт-Петербурга. А вы? ۴
من از تهران هستم. شما چقدر است که اینجا کار می‌کنید؟ A: Я из Тегерана. Как долго вы работаете здесь? ۵
من سه سال است که اینجا کار می‌کنم. شما چطور؟ B: Я работаю здесь уже три года. А вы? ۶
من تازه شروع کرده‌ام. کار کردن در اینجا چطور است؟ A: Я только начал. Как вам нравится работать здесь? ۷
من خیلی خوشحالم. تیم عالی است! B: Мне очень нравится. Коллектив отличный! ۸
این فوق‌العاده است! من هم از آشنایی با شما خوشحالم. A: Это здорово! Я тоже рад встрече с вами. ۹

 

سخن پایانی

در دنیای امروز، توانایی برقراری ارتباط به زبان‌های مختلف بسیار ارزشمند است. معرفی خود به زبان روسی می‌تواند راهی برای ایجاد روابط مؤثر و درک بهتر فرهنگ این کشور باشد. با رعایت نکات مهم، می‌توانید به‌راحتی و با اعتماد به نفس خود را معرفی کنید.

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/introduce-yourself-in-russian/feed/ 0 https://www.youtube.com/embed/kUl5ws037Ng زبان روسی - هایتاکی nonadult
آموزش ماه ها و روزهای هفته به زبان روسی https://hitalki.org/blog/days-of-the-week-and-months-in-russian/ https://hitalki.org/blog/days-of-the-week-and-months-in-russian/#respond Thu, 24 Oct 2024 20:18:33 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=51318 صحبت کردن به زبان روسی با تمرین عبارات روزمره مثل روزهای هفته و ماه‌ها، بسیار ساده‌تر از آن است که به نظر می‌رسد. این واژه‌ها در مکالمات روزانه جایگاه ویژه‌ای دارند و استفاده از آن‌ها می‌تواند شما را در برقراری ارتباط روان‌تر یاری کند. اگر این تمرین‌ها را در فضایی تعاملی مانند کلاس‌ آنلاین روسی انجام دهید، به سرعت شاهد پیشرفت خود در مسیر یادگیری این زبان خواهید بود.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

روزهای هفته به روسی

کلمات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Понедельник ponedel’nik دوشنبه
۲ Вторник vtornik سه‌شنبه
۳ Среда sreda چهارشنبه
۴ Четверг chetverg پنج‌شنبه
۵ Пятница pyatnitza جمعه
۶ Суббота subbota شنبه
۷ Воскресенье voskresen’ye یکشنبه

برای مشاهده ویدئوی آموزشی روزهای هفته به زبان روسی اینجا را کلیک کنید.

روزهای هفته به زبان روسی

 

نکات اساسی برای یادگیری روزهای هفته به زبان روسی

۱ نوشتن با حروف کوچک روزهای هفته همیشه با حروف کوچک نوشته می‌شوند، مگر اینکه در ابتدای جمله قرار بگیرند.
مثال: «в понедельник» (در روز دوشنبه).
۲ استفاده از حرف اضافه «в» برای اشاره به روز خاصی، از حرف اضافه «в» (در) استفاده کنید.
مثال: «в пятницу» (در روز جمعه).
۳ سوالی کردن برای پرسیدن درباره روز، می‌توانید بپرسید: «?Какой сегодня день» (امروز چه روزی است؟).
۴ تکرار روزها روزها را با تکرار و به‌صورت روزانه حفظ کنید. می‌توانید یک تقویم داشته باشید و روزها را هر روز از روی تقویم ساده‌تر بخوانید.
۵ استفاده از جملات ساده جملات ساده را برای یادگیری بهتر به‌کار ببرید.
مثال: «Воскресенье — день отдыха.» (روز یکشنبه روز استراحت است).

 

نمونه جمله‌های روسی با روزهای هفته

مثال‌هایی به زبان روسی ترجمه فارسی
۱ Сегодня понедельник. امروز دوشنبه است.
۲ Я работаю в среду. من در روز چهارشنبه کار می‌کنم.
۳ Мы встречаемся в пятницу. ما در روز جمعه ملاقات می‌کنیم.
۴ Ты свободен в субботу? آیا شنبه آزاد هستی؟
۵ В воскресенье я отдыхаю. در روز یکشنبه استراحت می‌کنم.

 

ماه ها به زبان روسی

کلمات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Январь yanvar’ ژانویه
۲ Февраль fevral فوریه
۳ Март mart’ مارس
۴ Апрель aprel’ آوریل
۵ Май may مه
۶ Июнь iyun’ ژوئن
۷ Июль iyul’ ژوئیه
۸ Август avgust اوت
۹ Сентябрь sentyabr’ سپتامبر
۱۰ Октябрь oktyabr’ اکتبر
۱۱ Ноябрь noyabr’ نوامبر
۱۲ Декабрь dekabr’ دسامبر

برای مشاهده ویدئوی آموزشی ماه‌ها به زبان روسی اینجا را کلیک کنید.

ماه ها به زبان روسی

 

نکات اساسی برای یادگیری ماه‌ها به زبان روسی

۱ نوشتن با حروف کوچک مانند روزهای هفته، نام ماه‌ها نیز با حروف کوچک نوشته می‌شوند، مگر اینکه در ابتدای جمله باشند.
مثال: «в январе» (در ماه ژانویه).
۲ استفاده از حرف اضافه «в» برای اشاره به یک ماه خاص، از حرف اضافه «в» (در) استفاده کنید.
مثال: «в апреле» (در ماه آوریل).
۳ یادگیری ترتیب ماه‌ها ماه‌ها را به ترتیب یاد بگیرید تا بتوانید به راحتی در مکالمات از آن‌ها استفاده کنید.
۴ ایجاد ارتباط با فصل‌ها ماه‌ها را با فصل‌ها مرتبط کنید.
مثال: «.Июль — летний месяц» (ژوئیه ماه تابستانی است).
۵ استفاده از جملات ساده از جملات ساده برای یادگیری بهتر استفاده کنید.
مثال: «.Мой день рождения в сентябре» (تاریخ تولد من در سپتامبر است).

 

نمونه جمله‌های روسی با ماه‌ها

مثال‌هایی به زبان روسی ترجمه فارسی
۱ Я родился в январе. من در ماه ژانویه به دنیا آمده‌ام.
۲ Февраль — самый холодный месяц. فوریه سردترین ماه است.
۳ Мы уезжаем в отпуск в июле. ما در ماه ژوئیه به تعطیلات می‌رویم.
۴ Сентябрь — время начала учебного года. سپتامبر زمان شروع سال تحصیلی است.
۵ Я планирую поездку в декабре. من سفرم را در ماه دسامبر برنامه‌ریزی می‌کنم.

 

واژه‌های مرتبط با روزها و ماه ها به زبان روسی

کلمات به زبان روسی تلفظ ترجمه فارسی
۱ Сегодня si-VOH-dnya امروز
۲ Завтра ZAHF-trah فردا
۳ Вчера fcheh-RAH دیروز
۴ Позавчера po-zahv-CHEH-rah پریروز
۵ Послезавтра pos-leh-ZAHF-trah پس‌فردا
۶ День dyehn’ روز
۷ Ночь nohch’ شب
۸ Утро OO-truh صبح
۹ Вечер VYE-chyer عصر/غروب
۱۰ Полдень pohl-DEN’ ظهر
۱۱ Полночь pol-NOCH’ نیمه‌شب
۱۲ Неделя ned-YEH-lyah هفته
۱۳ Месяц MEH-syats ماه
۱۴ Год gohd سال
۱۵ Выходной vy-khod-NOY روز تعطیل
۱۶ Будний день BOOD-nee den’ روز کاری
۱۷ Рабочий день ra-BOH-chee den’ روز کاری (اداری)

نکات مهم:

  1. حرف اضافه «в» به معنای «در» یا «روشن» استفاده می‌شود. مانند «в понедельник» به معنای «در روز دوشنبه».
  2. اگر روز با حرف آخر «а» تمام شود، هنگام استفاده از «в» حرف آخر به «у» تبدیل می‌شود (مثلاً в среду – در روز چهارشنبه).
  3. روزهای هفته همیشه با حروف کوچک شروع می‌شوند مگر در ابتدای جمله.

 

نمونه مکالمه‌هایی به زبان روسی

 

مکالمه ۱: برنامه‌ریزی ملاقات

ترجمه فارسی جملات به زبان روسی
سلام، دیما! کی همدیگر را ملاقات می‌کنیم؟ Аня: Привет, Дима! Когда мы встретимся?
سلام، آنا! درباره‌ی جمعه چه طور؟ Дима: Привет, Аня! Как насчет пятницы?
عالی است! در چه ساعتی؟ Аня: Отлично! В какое время?
ساعت ۳. Дима: В ۳ часа.
توافق کردیم! Аня: Договорились!

k

مکالمه ۲: صحبت درباره تعطیلات

ترجمه فارسی جملات به زبان روسی
آیا تو قبلاً تعطیلاتت را برنامه‌ریزی کرده‌ای؟ Саша: Ты уже планировал отпуск?
بله، من قصد دارم در ماه ژوئیه بروم. Ирина: Да, я собираюсь поехать в июле.
به کجا؟ Саша: А куда?
به مسکو. من هرگز آنجا نبودم. Ирина: В Москву. Я никогда там не была.
عالی است! در این ماه، آنجا رویدادهای جالب زیادی وجود دارد. Саша: Здорово! В этом месяце там много интересных событий.

 

سخن پایانی

یادگیری روزهای هفته و ماه‌ها به زبان روسی نه‌تنها به شما در برقراری ارتباطات روزمره کمک می‌کند، بلکه شما را با فرهنگ غنی این زبان آشنا می‌سازد. با تمرین مداوم و استفاده از عبارات رایج، می‌توانید مهارت‌های زبانی خود را تقویت کنید و به راحتی در مکالمات شرکت کنید.

از هیچ فرصتی برای تمرین زبان خود غافل نشوید!

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/days-of-the-week-and-months-in-russian/feed/ 0 https://www.youtube.com/embed/UrnJXy09DVw زبان روسی - هایتاکی nonadult
بهترین پادکست‌ های زبان روسی؛ یادگیری آسان در هر زمان https://hitalki.org/blog/russian-learning-podcasts/ https://hitalki.org/blog/russian-learning-podcasts/#respond Sat, 12 Oct 2024 20:57:43 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=50673 گوش دادن به پادکست‌ها یکی از بهترین و ساده‌ترین روش‌ها برای تقویت مهارت‌های زبانی است. اگر قصد یادگیری زبان روسی را دارید، تمرین و تکرار مداوم کلید موفقیت است. پادکست‌ها به شما کمک می‌کنند تا با زبان روسی درگیر باشید، واژگان جدید بیاموزید و مهارت شنیداری خود را تقویت کنید.

در کنار آن، شرکت در کلاس‌ آنلاین زبان روسی هم می‌تواند یادگیری شما را سرعت ببخشد، اما استفاده از پادکست‌ها به‌عنوان ابزاری مکمل، به عمق بخشیدن به آموخته‌هایتان کمک بسیاری می‌کند.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

پادکست های یادگیری زبان روسی: مناسب سطح مبتدی‌

پادکست‌ها برای یادگیری زبان روسی به‌ویژه برای مبتدیان بسیار مفیدند؛ زیرا:

  • مکالمه‌ها به آرامی بیان می‌شوند و اصطلاحات به‌سادگی توضیح داده می‌شوند.
  • متن‌ها و ترجمه‌ها به‌صورت جمله به جمله در دسترس هستند و موضوعات شامل مکالمات روزمره و فرهنگ روسی است.
  • با روش‌های مدرن یادگیری و تمرین‌های تعاملی، مهارت‌های شنیداری شما به‌طور مؤثری تقویت می‌شود.
Russian Language Podcast

پادکست زبان روسی توسط تاتیانا کلیمووا

این پادکست با سرعت آهسته و قابل فهم، به توضیح اصطلاحات جدید و پوشش موضوعات متنوع از فرهنگ و سنت‌های روسیه می‌پردازد.

Comprehensible Russian podcast

پادکست روسی قابل فهم

این پادکست موضوعات متنوعی مانند سفر، روابط، شغل، تحصیل، یوگا و مینیمالیسم را بررسی می‌کند.

Slow Russian Podcast with Daria

پادکست آهسته روسی با داریا

این پادکست محتوایی بر پایه مکالمات روزمره، فرهنگ روسیه و کلیشه‌های متداول ارائه می‌دهد.

Russian Made Easy

روسی ساخته شده آسان

این پادکست از روش‌های مدرن یادگیری زبان روسی مانند یادگیری متنی، شناسایی الگو و تکنیک‌های سریع بهره می‌برد.

Russian with Max

روسی با مکس

این پادکست زبان روسی را از طریق اخبار، سیاست و موضوعات اجتماعی آموزش می‌دهد.

michelthomas

میشل توماس

آموزش زبان روسی با سرعت مکالمه آهسته و توضیحات گرامری و تلفظی در حین یادگیری ارائه می‌شود.

 

پادکست های یادگیری زبان روسی: مناسب سطح متوسط

پادکست های یادگیری زبان روسی برای سطح متوسط می‌توانند به پیشرفت شما کمک کنند. موضوعات پیچیده‌تری از جمله اصطلاحات عامیانه بررسی می‌شوند و هر قسمت شامل متن و ترجمه است. اپیزودها معمولاً کوتاه و با جوک‌ها طراحی شده‌اند تا یادگیری لذت‌بخش باشد.

محتوای متنوع شامل داستان‌ها و بینش‌های فرهنگی است و امکان انتخاب و تغییر سطح یادگیری وجود دارد. این پادکست‌ها برای علاقه‌مندان به یادگیری سرگرم‌کننده مناسب‌اند. برخی محتواها نیاز به عضویت پولی دارند، اما محتوای رایگان نیز در دسترس است.

 Very Much Russian – Learn Russian as Russians speak it!

خیلی روسی - روسی را همانطور که روس ها صحبت می کنند یاد بگیرید!

تاریخ و فرهنگ روسیه با استفاده از ترکیب‌ها و اصطلاحات عامیانه به‌طور جذاب بررسی می‌شود.

RussianPod101

روسیه پاد 101

اپیزودهایی با موضوعات روزانه و مکالمات متنوع به زبان روسی، به شما در یادگیری این زبان کمک می‌کند.

A Spoonful of Russian

یک قاشق روسی

با روایت داستان‌ها و اصطلاحات فرهنگی، زیبایی زبان روسی را به تصویر می‌کشد و به تقویت مهارت‌های زبانی شما کمک می‌کند.

Russian For Cats

روسی برای گربه ها

زبان روسی را با رویکرد سرگرم‌کننده و غیرمتعارف از طریق میزبانی یک شخصیت کاریزماتیک گربه تسلط پیدا کنید.

 

پادکست های یادگیری زبان روسی: مناسب سطح پیشرفته

با کمک پادکست‌های یادگیری زبان روسی می‌توانید با اصطلاحات پیچیده‌ای مانند اقتصاد و سیاست آشنا شوید. همچنین داستان‌ها و تاریخ علم در این نوع از پادکست‌ها یادگیری را جذاب‌تر می‌کنند.

اپیزودها به‌راحتی قابل گوش دادن هستند و تنوع موضوعات را افزایش می‌دهند. سرعت گفتار طبیعی و استفاده از گفتار واقعی، درک شنیداری شما را ارتقا می‌بخشد. همچنین، دسترسی به رونوشت‌های رایگان و محتوای متنوع رایگان و پولی وجود دارد. برای گوش دادن به این پادکست‌ها، اینترنت ضروری است.

In Russian Terms

در اصطلاح روسی

آموزش زبان روسی از طریق بررسی رویدادهای جاری جهان و تفاوت‌های ایدئولوژیک و فرهنگی بین غرب و شرق با تأکید بر اصطلاحات اقتصادی و سیاسی انجام می‌شود.

Школа жизни

مدرسه زندگی

اپیزودهایی با محتوای متنوع شامل اختراعات، رفتار حیوانات و نکات زندگی، با سرعت گفتار طبیعی به یادگیری زبان روسی به شیوه‌ای مؤثر کمک می‌کنند.

Идеи, Изменившие Мир

ایده هایی که دنیا را تغییر دادند

پادکست‌ها داستان‌های جذاب اکتشافات و تاریخ علم را به زبان روسی ارائه می‌دهند که تأثیر زیادی بر زندگی ما دارند.

Dikie utki

اردک های وحشی

پادکست‌ها به بررسی داستان‌های وحشیانه و عجیب افراد مختلف می‌پردازند و با استفاده از گفتار واقعی، واژگان و اصطلاحات پیشرفته را در زبان روسی به کار می‌برند.

Arzamas

آرزاماس

این پادکست‌ها به انتشار دوره‌ها و سخنرانی‌های متخصصان روسی در زمینه‌های مختلف از جمله علم، تاریخ، ادبیات، هنر، مردم‌شناسی و فلسفه می‌پردازند.

Speaking Russian Advanced

صحبت کردن روسی پیشرفته

این پادکست‌ها به خواندن آثار کلاسیک روسی، مانند «آنا کارنینا» و نوشته‌های لئو تولستوی، توسط سخنرانان بومی می‌پردازند.

 

پادکست های یادگیری زبان روسی: مناسب همه سطوح

پادکست‌های یادگیری زبان روسی برای همه سطوح به تقویت مهارت‌های زبانی کمک می‌کنند. با گوش دادن به تجربیات کارآفرینان و مربیان، انگیزه می‌گیرید. اخبار روزانه به صورت قابل فهم ارائه می‌شود و به یادگیری واژگان کمک می‌کند.

قسمت‌های کوتاه به شما ااین فرصت را می‌دهند که روزانه تمرین کنید و مهارت‌های شنیداری‌تان را تقویت کنید. همچنین، پلتفرم‌هایی مانند LingQ به شما اجازه می‌دهند متن‌ها را بخوانید و یادگیری‌تان را گسترش دهید. جستجوی کلمات جدید و سازماندهی محتوا بر اساس سطح زبان‌آموز نیز در دسترس است.

Будет сделано

انجام خواهد شد

این پادکست‌ها با میزبانی کارآفرینان، وبلاگ‌نویسان، مربیان و ورزشکاران موفق، تجربیات و نکات ارزشمندی را برای یادگیری زبان روسی ارائه می‌دهند.

 

 

texts in slow russian

اخبار به زبان روسی آهسته

این پادکست‌ها اخبار روزانه و امور جاری را در تکه‌های کوچک و قابل فهم ارائه می‌دهند که به یادگیری زبان روسی کمک می‌کند.

LingQ

LingQ

این پادکست‌ها با بزرگ‌ترین کتابخانه متون و ضبط‌های روسی، به شما امکان یادگیری از طریق خواندن و گوش دادن، جستجوی کلمات جدید و ردیابی پیشرفت را می‌دهند.

 

سخن پایانی

پادکست‌های معرفی شده در این مقاله، منابعی عالی برای یادگیری زبان روسی در سطوح مختلف هستند. با انتخاب پادکست مناسب، می‌توانید مهارت‌های زبانی خود را ارتقا دهید و در عین حال با فرهنگ و تاریخ روسیه بیشتر آشنا شوید.

امیدواریم این راهنما به شما کمک کند تا بهترین پادکست را برای نیازهای خود پیدا کنید و از یادگیری زبان روسی لذت ببرید.

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/russian-learning-podcasts/feed/ 0
۳۵ تا از رایج ترین ضرب المثل های روسی+ ترجمه و تلفظ صوتی https://hitalki.org/blog/russian-proverbs/ https://hitalki.org/blog/russian-proverbs/#respond Thu, 29 Aug 2024 20:15:50 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=48324 در حالی که بسیاری از جملات معروف از نویسندگان، آهنگسازان و چهره‌های سیاسی مشهور سرچشمه می‌گیرند، نقل قول‌ها، ضرب‌المثل‌ها و شعارهای معاصر و خنده‌داری نیز وجود دارد که ممکن است در حین یادگیری زبان گفتاری روسی برای شما سرگرم‌کننده و مفید باشد.

چه از طریق روش‌های مختلف یادگیری روسی و چه با شرکت در کلاس زبان روسی، آشنایی با نقل قول‌ها و اصطلاحات روسی نه تنها راهی عالی برای یادگیری برخی از کلمات جدید روسی است، بلکه برای شناخت فرهنگ و تاریخ روس‌زبانان نیز مفید است.

در این مقاله جالب‌ترین و سرگرم‌کننده‌ترین ضرب المثل های روسی را خواهید یافت.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

معروف‌ترین ضرب المثل های سیاسی روسی

ضرب المثل روسی ترجمه و معادل فارسی + توضیحات 
۱ Доверяй, но проверяй.

به یک نفر اعتماد کن، اما بررسی کن که آیا حقیقت را می‌گوید یا نه.

🔸 این ضرب‌المثل به اهمیت اعتماد همراه با بررسی و تأیید اشاره دارد و در مذاکرات خلع سلاح هسته‌ای بین آمریکا و شوروی در دهه ۱۹۸۰ معروف شد.

 

معروف‌ترین ضرب المثل های در مورد عشق و شانس به زبان روسی

ضرب المثل روسی ترجمه و معادل فارسی + توضیحات 
۲ Любовь зла, полюбишь и козла.

عشق آن‌قدر بی‌رحم است که ممکن است به یک بز هم دل ببندی.

🔸این ضرب‌المثل به کور بودن عشق اشاره دارد و می‌گوید که عشق ممکن است باعث شود فرد عاشق کسی شود که شخصیت مناسبی ندارد.

۳ Ни пуха, ни пера. / К чёрту!

نه خز، نه پر.» «به شیطان!
معنی: «موفق باشی.» «بدشانسی نیاری!»

🔸این ضرب‌المثل به آرزوی موفقیت و دوری از بدشانسی اشاره دارد و به طور سنتی در میان شکارچیان استفاده می‌شده است.

۴ На вкус и цвет товарищей нет.

برای طعم و رنگ دوستی وجود ندارد.
معنی: هر کسی سلیقه‌ منحصر به فرد خود را دارد.

🔸این ضرب‌المثل به تنوع سلیقه‌ها اشاره دارد و می‌گوید که هر فرد باید بتواند بر اساس سلیقه شخصی خود دوستان یا شریک زندگی خود را انتخاب کند.

۵ Запретный плод сладок.

معنی : میوه ممنوعه شیرین‌تر است.

🔸این ضرب‌المثل به جذابیت چیزهای ممنوعه اشاره دارد و توصیه می‌کند که والدین فرزندان‌شان را از معاشرت با افراد مورد علاقه‌شان منع نکنند.

 

معروف‌ترین ضرب المثل های در مورد خانه و خانواده به زبان روسی

ضرب المثل روسی ترجمه و معادل فارسی + توضیحات 
۶ В гостях хорошо, а дома лучше.

دیدن دیگران خوب است، اما خانه بهتر است.

🔸این ضرب‌المثل بر اهمیت زندگی در خانه تأکید دارد و به شنوندگان یادآوری می‌کند که در حالی که تعطیلات و تجربه‌های جدید لذت‌بخش هستند، خانه جایی است که دل به آن تعلق دارد!

۷ Где родился, там и пригодился.

در محل تولدت بیشترین فایده را داری.

🔸این ضرب‌المثل بر اهمیت ماندن در زادگاه و کمک به جامعه محلی تأکید دارد و توصیه می‌کند که پس از تحصیل به وطن بازگردند.

 

معروف‌ترین ضرب المثل های در مورد پافشاری و تلاش سخت به زبان روسی

ضرب المثل روسی ترجمه و معادل فارسی + توضیحات 
۸ Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

خداوند به کسانی که زود بیدار می‌شوند، پاداش می‌دهد.

🔸این ضرب‌المثل به اهمیت زود بیدار شدن و کار سخت برای دستیابی به موفقیت و زندگی بهتر اشاره دارد.

۹ Лучшая защита—нападение.

معنی : بهترین دفاع، حمله خوب است.

🔸این ضرب‌المثل به اهمیت پیش‌دستی در عمل برای محافظت از خود اشاره دارد و ریشه در تاریخ جنگ‌های روسیه دارد.

 

معروف‌ترین ضرب المثل های در مورد غذا به زبان روسی

ضرب المثل روسی ترجمه و معادل فارسی + توضیحات 
۱۰ Яблоко от яблони недалеко падает.

سیب از درخت دور نمی‌افتد.

🔸این ضرب‌المثل، مشابه نسخه انگلیسی آن، نشان می‌دهد که کودکان به طور معمول به والدین خود شباهت زیادی پیدا می‌کنند.

۱۱ Первый блин—комом.

برای بار اول بد نیست. / تمرین باعث کمال می‌شود.

🔸این ضرب‌المثل به این معناست که اولین تلاش‌ها ممکن است کامل نباشند، اما با تمرین و تکرار، بهبود حاصل می‌شود.

 

معروف‌ترین ضرب المثل های در مورد حیوانات به زبان روسی

ضرب المثل روسی ترجمه و معادل فارسی + توضیحات 
۱۲ Делать из мухи слона.

معنی : از کاه کوه ساختن.

🔸این عبارت زمانی استفاده می‌شود که کسی مسئله‌ای کوچک را آن‌قدر بزرگ می‌کند که تبدیل به یک مسئله واقعی و بزرگ می‌شود.

۱۳ Работа не волк—в лес не убежит.

معنی: نگران نباشید، کار فردا هم منتظرتان خواهد بود.

🔸این ضرب‌المثل به این معناست که نیازی به عجله نیست و کار همیشه منتظر خواهد بود، بنابراین نگران نباشید.

۱۴ Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

بدون تلاش، حتی نمی‌توانی یک ماهی از برکه بیرون بکشی.

🔸این ضرب‌المثل به اهمیت کار سخت و تلاش برای دستیابی به موفقیت اشاره دارد و یادآوری می‌کند که بدون تلاش، هیچ چیز ممکن نیست.

۱۵ Конь не валялся.

اسب دراز نکشیده است؛ کار هنوز انجام نشده است.

🔸این ضرب‌المثل به این معناست که کار هنوز شروع نشده یا انجام نشده است و ممکن است به عادت قدیمی استراحت دادن به اسب‌ها قبل از شروع کار برگردد.

۱۶ Кот наплакал.

گربه گریه کرده است.
معنی: مقدار بسیار کمی از چیزی.

🔸این ضرب‌المثل به مقدار بسیار کمی از چیزی، معمولاً پول، اشاره دارد و از این واقعیت که گربه‌ها زیاد گریه نمی‌کنند، نشأت گرفته است.

۱۷ Жить как кошка с собакой

مانند یک گربه با یک سگ زندگی کردن.
معنی: با هم کنار نیامدن.

🔸این ضرب‌المثل به افرادی اشاره دارد که دائماً با یکدیگر در حال جنگ و نزاع هستند، مانند سگ و گربه.

۱۸ Волка ноги кормят.

پاهای گرگ او را تغذیه می‌کنند.
معنی: با نشستن به جایی نمی‌رسی.

🔸این ضرب‌المثل به اهمیت تلاش و حرکت برای دستیابی به اهداف اشاره دارد و می‌گوید که با نشستن و انتظار کشیدن، به جایی نمی‌رسی.

 

معروف‌ترین ضرب المثل های در مورد دیدگاه بهتر به زندگی به زبان روسی

ضرب المثل روسی ترجمه و معادل فارسی + توضیحات 
۱۹ Лучше поздно, чем никогда.

بهتر است کاری را دیر شروع کنیم تا اینکه اصلاً شروع نکنیم.

🔸همانند ضرب‌المثل های دیگر، این عبارت ما را تشویق می‌کند که حتی اگر کاری را دیرتر از آنچه در ابتدا برنامه‌ریزی کرده‌ایم انجام دهیم، باز هم آن را به انجام برسانیم.

۲۰ Будет и на нашей улице праздник!

معنی: زمان ما هم خواهد رسید!

🔸این ضرب‌المثل به امیدواری و ادامه تلاش در مواجهه با سختی‌ها اشاره دارد و می‌گوید که روزهای خوب برای ما هم خواهد آمد.

۲۱ Всё хорошо в своё время.

همه چیز در زمان خودش خوب است.
معنی: برای هر چیزی زمان و مکانی وجود دارد.

🔸این ضرب‌المثل به اهمیت صبر و انتظار برای زمان مناسب اشاره دارد و تشویق می‌کند که برای هر چیزی زمان و مکانی وجود دارد.

۲۲ Слово—серебро, молчание—золото.

معنی: گوش کن و یاد بگیر.

🔸همان‌طور که در انگلیسی می‌گویند، حرف زدن ارزان است. البته برای یادگیری زبان روسی باید صحبت کنید، اما گاهی اوقات بهترین کار این است که فقط گوش دهید.

۲۳ Тише едешь—дальше будешь.

آرام‌تر بروی، دورتر خواهی رسید.
معنی: آهسته و پیوسته رفتن، برنده شدن است.

🔸این ضرب‌المثل به اهمیت آهسته و پیوسته رفتن برای دستیابی به موفقیت اشاره دارد و یادآوری می‌کند که سرعت همیشه به معنای برتری نیست.

۲۴ Работа не волк—в лес не убежит.

ترجمه: کار گرگ نیست که به جنگل فرار کند.

🔸این ضرب‌المثل شبیه به این است که بگوییم: کار فردا هم منتظرت خواهد بود.

۲۵ Век живи—век учись.

یک قرن زندگی کن، یک قرن یاد بگیر.

🔸این ضرب‌المثل شبیه به این است که بگوییم: «زندگی کن و یاد بگیر.»

۲۶ Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

گنجشک وقتی پرواز کرد، نمی‌توانی بگیریش.

🔸این ضرب‌المثل شبیه به این است که بگوییم: «حرفی که گفته شد را دیگر نمی‌توان پس گرفت.»

۲۷ двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

اگر دنبال دو خرگوش بدوی، هیچ‌کدام را نمی‌گیری.
۲۸ Делать из мухи слона.

از مگس، فیل درست کردن.

🔸این گفتار به معنای این است که: «از یک مشکل کوچک، کوهی نساختن.»

۲۹ Любовь – как лодка – на одном весле не уплывешь.

عشق مانند یک قایق است با یک پارو نمی‌توان دور شد.

🔸این ضرب‌المثل از استعاره دریا برای توضیح این که یک رابطه به دو نفر نیاز دارد استفاده می‌کند.

۳۰ Любовь – это как вино, с годами она крепчает.

عشق مانند شراب است، با گذشت زمان قوی‌تر می‌شود.

🔸این ضرب‌المثل عشق را در چارچوب «افزایش ارزش با گذشت زمان» قرار می‌دهد.

۳۱ Любовь глазами не видно, а она есть.

عشق با چشم‌ها دیده نمی‌شود، اما وجود دارد.

🔸این ضرب‌المثل به ما می‌گوید که عشق در همه جا هست، حتی اگر نتوانیم آن را ببینیم.

۳۲ Любовь не знает закона.

عشق قانون نمی‌شناسد.

🔸این ضرب‌المثل معادل انگلیسی «عشق بی‌مرز است» می‌باشد.

۳۳ Любовь нечаянно приходит, а уходит неожиданно.

عشق به طور غیرمنتظره‌ای می‌آید، اما به طور شگفت‌انگیزی می‌رود.

🔸این ضرب‌المثل به ما می‌گوید که عشق می‌تواند ما را به طور غیرمنتظره‌ای شگفت‌زده کند.

۳۴ Любовь к семье – главное счастье.

عشق به خانواده بزرگ‌ترین شادی است.

🔸خانواده در فرهنگ روسی اهمیت زیادی دارد.

۳۵ Любовь к сердцу не пришьешь.

نمی‌توان عشق را به قلب دوخت.

🔸این ضرب‌المثل معادل گفتن «عشق نمی‌تواند تحمیل شود» است.

 

سخن پایانی

یادگیری و درک ضرب‌المثل‌های فرهنگی مختلف به ما کمک می‌کند تا دیدگاه گسترده‌تری نسبت به زندگی پیدا کنیم. این ضرب المثل های روسی یادآور می‌شوند که حتی در دل مشکلات، نوری از امید و فرصت وجود دارد.

با نگاه مثبت و امیدواری، می‌توانیم با قدرت بیشتری به پیش برویم و از هر وضعیت به بهترین نحو استفاده کنیم. این نگرش نه تنها به ما آرامش می‌دهد، بلکه به ما می‌آموزد که همیشه به دنبال خوبی‌ها و فرصت‌ها باشیم.

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/russian-proverbs/feed/ 0
کلاس فری دیسکاشن (Free Discussion) یا بحث آزاد روسی چیست؟ https://hitalki.org/blog/russian-free-discussion-class/ https://hitalki.org/blog/russian-free-discussion-class/#respond Fri, 02 Aug 2024 20:51:17 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=47132 چه به تاریخ، فرهنگ و ادبیات غنی زبان روسی علاقه‌مند باشید، چه برنامه‌ای برای سفر به شهرهایی مثل مسکو و سن پترزبورگ داشته باشید و چه قصد داشته باشید با دوستان روسیه‌ای خود صحبت کنید، یادگیری روش‌هایی برای صحبت کردن به زبان روسی می‌تواند به شما کمک بسیار زیادی بکند.

بهترین کلاس زبان روسی که می‌تواند در یادگیری زبان روسی نقش موثری داشته باشد، کلاس فری دیسکاشن روسی است که به تقویت مکالمه روسی کمک شایانی می‌کند.

در این مقاله، ما به بررسی فواید و جزئیات کلاس فری دیسکاشن (Free Discussion) یا بحث آزاد روسی می‌پردازیم. این کلاس به طور ویژه برای کمک به زبان آموزان به منظور تقویت مهارت Speaking طراحی شده است. در جلسات این کلاس‌ها، شما از عبارات کاربردی و رایج گرفته تا نکات ظریف فرهنگی را یاد خواهید گرفت.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

فواید کلاس فری دیسکاشن یا بحث آزاد روسی

 

۱. یادگیری سریع‌تر زبان روسی

کلاس فری دیسکاشن روسی به شما کمک می‌کند تا در کمترین زمان ممکن مهارت‌های زبان، به ویژه مکالمه (Speaking) روسی خود را تقویت کنید. تمرین مداوم مکالمه با دیگر زبان آموزان و معلمان، سرعت یادگیری شما را افزایش می‌دهد و یادگیری زبان روسی را آسان‌تر می‌کند.

 

۲. تقویت مهارت‌های شنیداری و گفتاری

با شرکت در کلاس بحث آزاد روسی، مهارت‌های شنیداری (Listening) و گفتاری (Speaking) شما به طور قابل توجهی ارتقا می‌یابد. شنیدن مداوم زبان روسی از معلمان باتجربه و صحبت کردن در کلاس، به شما کمک می‌کند تا با لهجه و تلفظ صحیح کلمات روسی آشنا شوید.

 

۳. افزایش اعتماد به نفس

تمرین مکالمه و صحبت کردن به زبان روسی در یک محیط آموزشی، اعتماد به نفس شما را در برقراری ارتباط با دیگران افزایش می‌دهد. هر چه بیشتر در کلاس‌های بحث آزاد صحبت کنید و مشارکت داشته باشید، اشتباهات‌تان بیشتر تصحیح می‌شود و اعتماد به نفس‌تان افزایش می‌یابد که این به شما انگیزه بیشتری برای استفاده از زبان روسی می‌دهد.

 

۴. آشنا شدن با فرهنگ روسیه

علاوه بر یادگیری مهارت‌های زبانی، کلاس‌های Free Discussion روسی موقعیت و فرصتی عالی برای آشنا شدن با فرهنگ، آداب و رسوم و تاریخ روسیه را فراهم می‌کنند. این آگاهی فرهنگی به شما کمک می‌کند تا بتوانید ارتباطات عمیق‌تر و بهترین با افراد بومی برقرار کنید.

 

۵. تقویت مهارت‌های اجتماعی

علاوه بر این‌ها، از آنجایی که کلاس بحث آزاد روسی فرصت بسیار خوبی برای تعامل و برقراری ارتباط با افراد دیگر فراهم می‌کند، به طور غیر مستقیم نه تنها مهارت‌های اجتماعی شما را تقویت می‌کند، بلکه به شما کمک می‌کند تا دوستان جدیدی پیدا کرده و شبکه ارتباط خود را گسترده‌تر کنید.

 

۶. آماده شدن برای سفر به روسیه

اگر قصد سفر به کشور روسیه را دارید، شرکت در کلاس‌ بحث آزاد روسی می‌تواند راه حل خوبی به منظور آماده شد برای برقراری ارتباط با مردم بومی و کنترل کردن چالش‌ها و موقعیت‌های روزمره باشد.

 

۷. پیشرفت شغلی و حرفه‌ای

مهارت مکالمه و برقراری ارتباط به زبان روسی می‌تواند در جنبه‌های حرفه‌ای مختلف، از تجارت بین‌المللی تا ترجمه و راهنمایی توریست‌ها، یک امتیاز مثبت باشد. شرکت در کلاس فری دیسکاشن روسی، فرصت‌های شغلی جدیدی را برای شما باز می‌کند و می‌تواند به ارتقا و پیشرفت در شغل فعلی‌تان کمک کند.

 

نحوه برگزاری کلاس‌های بحث آزاد روسی

کلاس‌های فری دیسکاشن روسی نسبت به انواع کلاس دیگر، پویاتر هستند و افراد تعامل بیشتری دارند. به همین دلیل داوطلبان می‌توانند به راحتی نکات جدید زیادی یاد بگیرند. روند این کلاس‌ها به طور معمولا شامل مراحل زیر می‌شود:

روند کلاس فری دیسکاشن روسی توضیحات
۱ معرفی افراد و موضوع جلسه
  • جلسه اول با معرفی معلم و زبان آموزان آغاز می‌شود.
  • اهداف کلاس و موضوعات مورد بحث نیز مطرح می‌شوند.
  • این مرحله به افراد کمک می‌کند تا با یکدیگر آشنا شوند و جو صمیمی‌تری برای گفتگو ایجاد شود.
۲ بررسی کلمات کلیدی
  • پس از معرفی افراد و موضوع، معلم نکات و واژگان ضروری را توضیح می‌دهد.
  • این کار به گسترش دایره لغات و انتقال دقیق‌تر نظرات کمک می‌کند.
۳ شروع بحث و گفتگو
  • پس از مطرح شدن موضوع، افراد ایده‌ها و نظرات خود را بیان می‌کنند.
  • معلم باید مطمئن شود که همه زبان آموزان مشارکت می‌کنند و با طرح سوالات و راهنمایی‌ها، بحث را پویا نگه دارد.
  • در صورت نیاز، بحث می‌تواند در گروه‌های کوچک‌تر انجام شود و در پایان، هر گروه نظرات خود را با دیگران به اشتراک بگذارد.
۴ ارائه بازخورد به زبان آموزان
  • در طول جلسه، معلم بازخوردهای سازنده‌ای درباره اشتباهات دستور زبان، تقویت تلفظ و آموزش کلمات پیچیده‌تر به زبان آموزان می‌دهد.
۵ انتقال نکات فرهنگی
  • در پایان بحث، معلم نکات فرهنگی مرتبط با موضوع را توضیح می‌دهد.
  • این بخش به زبان آموزان کمک می‌کند تا با فرهنگ و آداب روسی آشنا شوند و درک بهتری از استفاده روزمره زبان داشته باشند.
۶ مرور و جمع‌بندی کلاس
  • در پایان جلسه، معلم خلاصه‌ای از بحث‌ها و نکات مهم را بیان می‌کند.
  • زبان آموزان می‌توانند سوالات خود را مطرح کرده و ابهامات‌شان را برطرف کنند.
۷ تعیین تکالیف
  • در پایان هر جلسه، تکالیف خانگی مرتبط با موضوع تعیین می‌شود.
  • این تکالیف می‌تواند شامل نوشتن متن کوتاه، تمرین مکالمه و ضبط صدا یا تماشای ویدئو به زبان روسی باشد.
  • این تمرینات به تثبیت مطالب و تقویت مهارت‌های دیگر کمک می‌کنند.
۸ پشتیبانی خارج از  کلاس
  • برخی کلاس‌های فری دیسکاشن پشتیبانی خارج از کلاس را نیز فراهم می‌کنند، مانند ایجاد گروه‌های آنلاین برای بحث و ارائه منابع تکمیلی.
  • این پشتیبانی‌ها به تقویت مهارت‌های زبان آموزان و رفع ابهامات کمک می‌کند.

 

موضوعاتی برای کلاس فری دیسکاشن زبان روسی

برای اینکه ایده‌ای از مباحثی که در جلسات بحث آزاد زبان روسی مطرح می‌شود داشته باشید و یا این که بتوانید برای داشتن آمادگی تمرین کنید، سوالات دسته‌بندی شده بر اساس سطوح مهارت آورده‌ایم. با این سوالات می‌توانید توانایی خود را در صحبت کردن درباره موضوعات متنوع آزمایش کنید.

 

سوالات روسی بحث آزاد مناسب سطح: مبتدی (A1-A2)

موضوع سوال روسی ترجمه فارسی
۱ Знакомство
(معرفی کردن خودتان)
Как вас зовут? نام شما چیست؟
Сколько вам лет? چند سال سن دارید؟
Откуда вы? اهل کجا هستید؟/ کجایی هستید؟
Расскажите о своей семье. درباره خانواده‌تان به ما بگویید.
۲ Повседневная жизнь
(روال (روتین) روزانه)
Во сколько вы просыпаетесь? چه ساعتی بیدار می‌شوید؟
Что вы обычно делаете по утрам? معمولاً صبح‌ها چه کار می‌کنید؟
Какие у вас хобби? سرگرمی‌های شما چیستند؟
۳ Покупки
(خرید)
Что вы обычно покупаете в магазине? معمولاً چه چیزهایی از فروشگاه می‌خرید؟
Какие ваши любимые продукты? محصولات مورد علاقه شما چیست؟
Как спросить в магазине, где находится хлеб? چگونه در فروشگاه برای نان درخواست می‌کنید؟
۴ Путешествия
(سفر)
В каких странах вы были? به کدام کشورها سفر کرده‌اید؟
Какое место в России вы хотели бы посетить? دوست دارید کدام مکان در روسیه را ببینید؟
Как вы предпочитаете путешествовать: на самолёте, поезде или машине? چگونه ترجیح می‌دهید سفر کنید: با هواپیما، قطار یا ماشین؟
۵ Погода
(آب و هوا)
Какая сегодня погода? امروز آب و هوا چگونه است؟
Какую погоду вы предпочитаете? چه نوع آب و هوایی را ترجیح می‌دهید؟
Что вы любите делать, когда идёт дождь? وقتی باران می‌بارد دوست دارید چه کارهایی انجام دهید؟
۶ Хобби и увлечения
(سرگرمی‌ها و علایق)
Какие у вас хобби? سرگرمی‌های شما چیست؟
Чем вы занимаетесь в свободное время? در وقت آزاد خود چه کار می‌کنید؟
Какие у вас любимые виды спорта? ورزش‌های مورد علاقه شما چیست؟
۷ Еда и напитки
(غذا و نوشیدنی)
Какое ваше любимое блюдо? غذای مورد علاقه شما چیست؟
Вы умеете готовить? Что вы любите готовить? می‌توانید آشپزی کنید؟ چه چیزی دوست دارید بپزید؟
Какой ваш любимый напиток? نوشیدنی مورد علاقه شما چیست؟
۸ Числа и счё
(اعداد و شمارش)
Сколько вам лет? چند سال دارید؟
Сколько стоит ваш любимый напиток? نوشیدنی مورد علاقه شما چقدر هزینه دارد؟
 Сколько у вас братьев и сестёр? چند برادر و خواهر دارید؟

بیشتر بدانید: بهترین سوالات برای تعیین سطح مبتدی و کودکان در زبان روسی

 

سوالات روسی بحث آزاد مناسب سطح: متوسط (B1-B2)

موضوع سوال روسی ترجمه فارسی
۱ Образование и работа
(تحصیلات و کار)
Где вы учитесь или работаете? کجا درس می‌خوانید یا کار می‌کنید؟
Какую профессию вы выбрали и почему? چه حرفه‌ای را انتخاب کرده‌اید و چرا؟
Какие у вас планы на будущее? برنامه‌های شما برای آینده چیست؟
۲ Культурные различия
(تفاوت‌های فرهنگی)
Какие различия между вашей культурой и русской культурой вы заметили? چه تفاوت‌هایی بین فرهنگ شما و فرهنگ روسیه مشاهده کرده‌اید؟
Какие традиции в вашей стране самые важные? کدام سنت‌ها در کشور شما مهم‌ترین هستند؟
Какие русские традиции вам кажутся интересными? کدام سنت‌های روسیه برای شما جالب است؟
۳ Праздники и традиции
(تعطیلات و سنت‌ها)
Как вы празднуете Новый год? چگونه سال نو را جشن می‌گیرید؟
Какие праздники в вашей стране самые популярные? کدام تعطیلات در کشور شما محبوب‌ترین هستند؟
Какие русские праздники вы знаете? کدام تعطیلات روسیه را می‌شناسید؟
۴ Здоровье и фитнес
(سلامتی و تناسب اندام)
Как вы поддерживаете себя в форме? چگونه خود را روی فرم نگه می‌دارید؟
Какие здоровые привычки у вас есть? چه عادت‌های سالمی دارید؟
Как вы справляетесь с простудой? چگونه با سرماخوردگی کنار می‌آیید؟
۵ Медиа и развлечения
(رسانه و سرگرمی)
Какие ваши любимые фильмы? فیلم‌های مورد علاقه شما چیست؟
Какую музыку вы любите слушать? دوست دارید به چه نوع موسیقی‌ای گوش کنید؟
Какие книги вы читали недавно? اخیراً چه کتاب‌هایی خوانده‌اید؟
۶ Путешествия и опыт
(تجربیات مسافرت)
Какое ваше самое запоминающееся путешествие? به یادماندنی‌ترین سفرتان کدام است؟
Какие трудности у вас были во время путешествий? با چه چالش‌هایی هنگام سفر روبرو شده‌اید؟
Какое место в мире вы мечтаете посетить? آرزوی دیدن کدام مکان در جهان را دارید؟
۷ Технологии и социальные сети
(تکنولوژی و شبکه‌های اجتماعی)
Какую роль технологии играют в вашей жизни? تکنولوژی چه نقشی در زندگی شما دارد؟
Какие социальные сети вы используете? از کدام شبکه‌های اجتماعی استفاده می‌کنید؟
Как вы думаете, какие плюсы и минусы социальных сетей? درباره مزایا و معایب شبکه‌های اجتماعی چه فکری می‌کنید؟
۸ Экологические проблемы
(مشکلات محیط زیست)
Какие экологические проблемы существуют в вашей стране? چه مشکلات محیط زیستی در کشور شما وجود دارد؟
Как вы помогаете защищать окружающую среду? چگونه به حفظ محیط زیست کمک می‌کنید؟
Что вы думаете о глобальном потеплении? درباره گرمایش جهانی چه فکر می‌کنید؟

 

سوالات روسی بحث آزاد مناسب سطح: پیشرفته (C1-C2)

موضوع سوال روسی ترجمه فارسی
۱ Политика и текущие события
(سیاست و رویدادهای جاری)
Какие политические события сейчас важны в вашей стране? هم اکنون کدام رویدادهای سیاسی در کشور شما مهم هستند؟
Как вы относитесь к текущим событиям в России? نظرتان درباره رویدادهای جاری در روسیه چیست؟
Как вы думаете, какие изменения нужны в вашей стране? فکر می‌کنید چع تغییراتی در کشورتان مورد نیاز است؟
۲ Философские вопросы
(سؤالات فلسفی
Как вы понимаете смысл жизни? معنای زندگی را چگونه درک می‌کنید؟
Что для вас важно в жизни? چه چیزهایی در زندگی برای شما مهم است؟
Как вы определяете, что такое добро и зло? چگونه خوب و بد را تعریف می‌کنید؟
۳ Исторические события
(رویدادهای تاریخی)
Какие исторические события повлияли на вашу страну? کدام رویدادهای تاریخی بر کشور شما تأثیر گذاشته‌اند؟
Какое ваше мнение о значимых событиях в российской истории? نظرتان درباره رویدادهای قابل توجه در تاریخ روسیه چیست؟
Как история влияет на нашу жизнь сегодня? تاریخ چگونه امروز بر زندگی ما تأثیر می‌گذارد؟
۴ Литература и искусство
(ادبیات و هنر)
Какое ваше любимое произведение русской литературы? اثر مورد علاقه شما در ادبیات روسی چیست؟
Какие художники вам нравятся и почему? کدام هنرمندان را دوست دارید و چرا؟
Какое влияние искусство оказывает на общество? هنر چه تأثیری بر جامعه دارد؟
۵ Экономика и бизнес
(اقتصاد و کسب و کار)
Какие экономические проблемы сейчас важны в вашей стране? در حال حاضر کدام مشکلات اقتصادی در کشور شما مهم هستند؟
Как вы думаете, как можно улучшить экономическую ситуацию? چگونه فکر می‌کنید وضعیت اقتصادی می‌تواند بهبود پیدا کند؟
Какие бизнес-стратегии вы считаете успешными? کدام استراتژی‌های کسب و کار را موفق می‌دانید؟
۶ Наука и технологии
(علم و تکنولوژی)
Какие научные открытия вы считаете самыми важными? کدام اکتشافات علمی را مهم‌ترین می‌دانید؟
Как технологии изменили нашу жизнь? تکنولوژی چگونه زندگی ما را تغییر داده است؟
Какие перспективы у науки в будущем? آینده علم را چگونه می‌بینید؟
۷ Социальные проблемы
(مشکلات اجتماعی)
Какие социальные проблемы вы считаете важными? به نظرتان کدام مشکلات اجتماعی مهم هستند؟
Как можно решить проблему неравенства? چگونه می‌توان مشکل نابرابری را حل کرد؟
Какое ваше мнение о системе образования в вашей стране? نظرتان درباره سیستم آموزشی در کشور شما چیست؟
۸ Личное развитие
(توسعه شخصی)
Какие у вас цели на будущее? اهداف شما برای آینده چیست؟
Какие книги или ресурсы помогли вам в саморазвитии? چه کتاب‌ها یا منابعی به شما در توسعه شخصی کمک کرده‌اند؟
Как вы справляетесь с трудностями и стрессом? چگونه با مشکلات و استرس مقابله می‌کنید؟

 

چطور از کلاس های فری دیسکاشن روسی بهترین استفاده را ببریم؟

با در نظر گرفتن و دنبال کردن نکاتی که در ادامه ذکر کرده‌ایم می‌توانید بیشترین بهره از کلاس‌های بحث آزاد روسی ببرید و مهارت‌های خود را به بهترین نحو تقویت کنید:

 

۱. قبل از شروع کلاس آماده شوید

قبل از هر جلسه کلاس، زمانی را به مرور مطالب مرتبط اختصاص دهید. این مرور می‌تواند شامل خواندن لغات جدید، عبارات کاربردی و موضوعات مختلفی باشد که در جلسات مورد بحث قرار می‌گیرند. این کار به شما کمک می‌کند تا برای بحث آمادگی بیشتری داشته باشید و بتوانید به طور موثری در گفتگوها شرکت کنید.

 

۲. در کلاس به صورت فعالانه شرکت کنید

سعی کنید به طور فعالانه در کلاس‌ها شرکت داشته باشید؛ یعنی:

  • به سوالاتی که مطرح می‌شود پاسخ دهید،
  • در مکالمات گروهی شرکت کنید،
  • نظرات خود را بیان کنید،
  • از حرف زدن دوری نکنید.
توجه داشته باشید که به خاطر ترس از اشتباه کردن ساکت نمانید؛ اشتباهات بخش مهمی از مسیر یادگیری شما هستند.

 

۳. به صورت فعالانه گوش کنید

به دقت و با توجه کامل به صحبت‌های دیگر زبان آموزان گوش دهید. این کار نه تنها به شما کمک می‌کند تا با لهجه و تلفظ افراد دیگر آشنا شوید، بلکه به تقویت مهارت‌های شنیداری (Listening) شما نیز کمک خواهد کرد.
در طول توجه به صحبت‌های افراد دیگر، سعی کنید نکات کلیدی، ایده‌های اصلی و کلمات جدیدی که به کار برده می‌شود را پیدا کنید.

 

۴. از یادداشت‌برداری غافل نشوید

در طول جلسه، یادداشت بردارید. وقتی که به صحبت‌های زبان آموزان دیگر گوش می‌دهید، به احتمال زیاد متوجه مطالب جدیدی خواهید شد؛ از نکات فرهنگی ریز گرفته تا کلمات و عبارات جدید. برای اینکه آن‌ها را از یاد نبرید و بتوانید خارج از کلاس آن‌ها را مرور کنید از یادداشت غافل نشوید.

 

۵. با تمرین مداوم بیشتر پیشرفت کنید

تمرین و استمرار، کلید طلایی موفقیت در یادگیری زبان است. خارج از کلاس‌ها نیز وقت مشخصی را تعیین کرده و به تمرین اختصاص دهید. می‌توانید در این وقت با دیگر زبان آموزان صحبت کنید، مطالبی که یادداشت کرده‌اید را مرور کنید و یا فیلم و سریال‌های روسی که مخصوص یادگیری زبان روسی هستند را ببینید.

 

۶. از منابع تکمیلی استفاده کنید

برای یادگیری بهتر و گسترده‌تر توصیه می‌کنیم از منابع تکمیلی مانند کتاب‌های آموزشی زبان روسی، اپلیکیشن‌های یادگیری زبان کشور روسیه و وبسایت‌ها زبان کمک بگیرید. این منابع می‌توانند به شما کمک کنند تا هر چهار مهارت‌ زبانی خود را به صورت جامع و به یک اندازه تقویت کنید که در نهایت منجر به درک بهتر زبان و فرهنگ روسی خواهد شد.

 

۷. از دیگران بازخورد بخواهید

درخواست بازخورد از معلم و دیگر زبان آموزان ایده بسیار خوبی است. این کار می‌تواند به شما کمک کند تا نقاط قوت و ضعف خود را بهتر بشناسید و در نتیجه، روی ارتقاء مهارت‌های خود تمرکز کنید.

 

۸. برای پیگیری پیشرفت خود اهدافی تعیین کنید

اهداف مشخص و واضحی برای مسیر یادگیری زبان روسی تعیین کرده و به طور مستمر پیشرفت خود را ارزیابی کنید. از جمله این اهداف می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • تسلط بر مجموعه‌ای از لغات روسی،
  • توانایی برقراری مکالمات ساده بدون اشتباه،
  • درک داستان فیلم‌های روسی بدون استفاده از زیرنویس
  • و…

پیگیری میزان پیشرفت به شما انگیزه می‌دهد و باعث می‌شود بتوانید ادامه مسیر را به راحتی برنامه‌ریزی کنید.

 

سخن پایانی

کلاس‌های فری دیسکاشن (Free Discussion) یا بحث آزاد روسی، یادگیری در محیطی ساختارمند و در عین حال پویا را فراهم می‌کنند که با شرکت در آن‌ها می‌توانید مهارت‌های صحبت کردن، شنیدن را تمرین کرده و نکات فرهنگی زیادی را بیاموزید.

پس چه قصد سفر به کشور روسیه را داشته باشد و چه بخواهید به دلیل علاقه شخصی این زبان را یاد بگیرید، استفاده از کلاس‌های بحث آزاد روسی می‌تواند گام بسیار مهم و موثری در مسیر رسیدن به هدف‌تان باشد.

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/russian-free-discussion-class/feed/ 0
متون ساده به زبان روسی برای سطح مبتدی+ترجمه و فایل صوتی https://hitalki.org/blog/simple-russian-text-for-beginners/ https://hitalki.org/blog/simple-russian-text-for-beginners/#respond Tue, 28 May 2024 12:56:12 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=43009 یکی از روش‌های یادگیری زبان روسی، مطالعه کتاب‌ها و متونی است که با سطح دانش زبانی شما همخوانی دارند. در مسیر یادگیری زبان روسی، توانایی خواندن و درک مطلب به عنوان یکی از مهارت‌های اصلی شناخته می‌شود.
این کار نه تنها به شما در آموزش کلمات، عبارات و اصطلاحات جدید کمک می‌کند، بلکه فرصتی برای تمرین و تقویت مهارت‌های خواندن به شما می‌دهد. در این مقاله، ما تعداد زیادی از متن‌های ساده به زبان روسی را برای افراد مبتدی پوشش داده‌ایم که هرکدام درباره یک موضوع جدید و سرگرم‌کننده است.

اگر احساس می‌کنید که پس از خواندن کتاب‌های یادگیری زبان روسی به مطالعه بیشتری نیاز دارید، این مقاله منبعی ایده‌آل برای شما خواهد بود.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

متون ساده به زبان روسی مناسب سطح مبتدی

 

۱. Моя семья (خانواده من)

У меня большая семья из шести человек: я, мама, папа, старшая сестра, бабушка и дедушка. Мы живем все вместе с собакой Бимом и кошкой Муркой в большом доме в деревне. Мой папа встает раньше всех, потому что ему рано на работу. Он работает доктором. Обычно бабушка готовит нам завтрак. Я обожаю овсяную кашу, а моя сестра Аня – блины.

ترجمه فارسی

من یک خانواده بزرگ شش نفره دارم: من، مادر، پدر، خواهر بزرگ‌تر، پدربزرگ و مادربزرگ. همه ما با سگ بیم و گربه مورکا در خانه‌ای بزرگ در روستا زندگی می‌کنیم. بابام زودتر از بقیه بیدار می‌شود چون باید زود به سر کار برود. او به عنوان پزشک کار می‌کند. مادربزرگ معمولا برای ما صبحانه درست می‌کند. من عاشق بلغور جو دوسر هستم و خواهرم آنیا عاشق پنکیک است.

После завтрака мы собираемся и идем в школу. Моя сестра учится в пятом классе, а я – во втором. Мы любим учиться и играть с друзьями. Больше всего я люблю географию. Когда мы приходим домой из школы, мы смотрим телевизор, а потом ужинаем и делаем уроки. Иногда мы помогаем бабушке и маме в огороде, где они выращивают овощи и фрукты.

ترجمه فارسی

بعد از صبحانه آماده می‌شویم و به مدرسه می‌رویم. خواهرم کلاس پنجم است و من کلاس دوم. ما عاشق مطالعه و بازی با دوستان هستیم. من بیشتر از همه عاشق جغرافیا هستم. وقتی از مدرسه به خانه می‌آییم، تلویزیون تماشا می‌کنیم و بعد شام می‌خوریم و تکالیف خود را انجام می‌دهیم. گاهی اوقات ما به مادربزرگ و مادرمان در باغ کمک می‌کنیم، جایی که آنها سبزیجات و میوه می‌کارند.

 

۲. Мой друг (دوست من)

Привет! Меня зовут Андрей! Мне ۱۲ лет. У меня много друзей. Моего лучшего друга зовут Паша. Мы одного возраста и учимся в одном классе. Он живет в соседнем доме. Мы ходим в школу пешком вместе. У него короткие светлые волосы, зеленые глаза и добрая улыбка. Он очень худой и высокий. Паша выше меня на целую голову. Он часто смеется и готов помочь.

ترجمه فارسی

سلام! اسم من اندرو است! من ۱۲ سال دارم. من دوستان زیادی دارم. اسم بهترین دوست من پاشا است. ما هم سن هستیم و در یک کلاس درس می‌خوانیم. او در همسایگی زندگی می‌کند. با هم به سمت مدرسه می‌رویم. او موهای بلوند کوتاه، چشمان سبز و لبخند مهربانی دارد. او بسیار لاغر و قد بلند است. پاشا یک سر از من بلندتر است. او اغلب می‌خندد و آماده کمک است.

Мы обычно играем в футбол с другими ребятами после школы. Мы всегда играем в одной команде. Паша очень любит спорт и мечтает стать тренером, когда вырастет. Иногда мы идем ко мне домой после футбола и делаем вместе домашнюю работу. Паша всегда объясняет мне сложные задачи, потому что учится лучше меня, особенно по математике.

ترجمه فارسی

ما معمولا بعد از مدرسه با بچه‌های دیگر فوتبال بازی می‌کنیم. ما همیشه در یک تیم بازی می‌کنیم. پاشا ورزش را بسیار دوست دارد و آرزو دارد وقتی بزرگ شد مربی شود. گاهی بعد از فوتبال به خانه من می‌رویم و با هم تکالیف را انجام می‌دهیم. پاشا همیشه مسائل سخت را برای من توضیح می‌دهد زیرا او بهتر از من درس می‌خواند، مخصوصاً در ریاضیات.

 

۳. Моя учительница (معلم من)

Знакомьтесь, это Татьяна Петровна – моя учительница русского языка. У нее есть муж Николай и трое детей. У нее нет времени на домашних животных. Она встает в семь утра и едет в школу на машине. Когда она приезжает на работу, она готовит класс к уроку. Обычно она одета в длинную черную юбку и белую кофту. Она всегда носит золотые сережки.

ترجمه فارسی

با تاتیانا پترونا، معلم زبان روسی من آشنا شوید. او یک شوهر به نام نیکولای و سه فرزند دارد. او برای (نگهداری) حیوانات خانگی وقت ندارد. ساعت هفت صبح بیدار می‌شود و با ماشین به مدرسه می‌رود. وقتی سر کار می‌آید، کلاس را برای درس آماده می‌کند. او معمولا یک دامن بلند مشکی و یک ژاکت سفید می‌پوشد. او همیشه گوشواره طلا می‌بندد.

Это подарок ее мужа. Она очень добрая, любит свою работу и детей, внимательно слушает учеников и понятно объясняет предмет. Школьники любят ее. Когда она приходит домой она убирается, пылесосит, готовит ужин, купает детей и читает им сказки на ночь. Николай помогает ей по дому. Когда дети ложатся спать, она садится проверять домашние задания. По пятницам Николай и Татьяна ужинают в ресторане, а по воскресеньям отдыхают всей семьей в парке.

ترجمه فارسی

این هدیه شوهرش است. او بسیار مهربان است، کار و فرزندان خود را دوست دارد، با دقت به صحبت‌های شاگردانش گوش می‌دهد و موضوع را به وضوح توضیح می‌دهد. دانش آموزان مدرسه او را دوست دارند. وقتی به خانه می‌آید تمیز می‌کند، جاروبرقی می‌کشد، شام می‌پزد، بچه‌ها را حمام می‌کند و برایشان داستان‌های قبل از خواب می‌خواند. نیکولای در کارهای خانه به او کمک می‌کند. وقتی بچه‌ها به رختخواب می‌روند، او می‌نشیند تا تکالیف آنها را بررسی کند.روزهای جمعه، نیکولای و تاتیانا در یک رستوران شام می‌خورند و یکشنبه‌ها با تمام خانواده در پارک استراحت می‌کنند.

 

 

۴. Свободное время (اوقات فراغت)

Аня: «Чем ты занимаешься в свободное время?»
Петя: «Я люблю смотреть сериалы и сидеть в интернете.»
Аня: «Какие сериалы ты обычно смотришь?»
Петя: «Я люблю криминальные и комедийные сериалы.»
Аня: «Ты пользуешься компьютером каждый день?»
Петя: «Я играю на нем в игры и слушаю музыку.»
Аня: «А каким спортом ты занимаешься?»
Петя: «Волейболом и теннисом. И я хорошо плаваю.»
Аня: «Как часто ты ходишь плавать?»
Петя: «Один или два раза в неделю. А ты? Что тебе нравится делать в свободное время?»
Аня: «Мне нравится встречаться с друзьями.»
Петя: «Куда вы обычно ходите?»
Аня: «Обычно мы встречаемся в кафе, но на выходных ходим в клуб. Иногда я приглашаю их к себе, потому что люблю готовить.»
Петя: «Ты умеешь готовить?»
Аня: «Да, и неплохо. Приходи к нам в следующий раз. Мы можем посмотреть твой любимый сериал все вместе.»
Петя: «Спасибо за приглашение, с радостью.»

ترجمه فارسی

آنیا: در اوقات فراغت چه کار می‌کنی؟
پتیا: من دوست دارم سریال‌های تلویزیونی ببینم و در اینترنت گشت و گذار کنم.
آنیا: معمولاً چه برنامه‌های تلویزیونی را تماشا می‌کنید؟
پتیا: من عاشق سریال‌های جنایی و کمدی هستم.
آنیا: آیا شما هر روز از رایانه استفاده می‌کنید؟
پتیا: من روی آن بازی می‌کنم و به موسیقی گوش می‌دهم.
آنیا: چه ورزشی انجام می‌دهی؟
پتیا: والیبال و تنیس. و من شناگر خوبی هستم.
آنیا: چند وقت یکبار شنا می‌کنی؟
پتیا: یک یا دو بار در هفته. و شما؟ دوست دارید در اوقات فراغت چه کار کنید؟
آنیا: من دوست دارم با دوستان ملاقات کنم.
پتیا: معمولا کجا می‌روی؟
آنیا: ما معمولاً در یک کافه ملاقات می‌کنیم ، اما آخر هفته‌ها به یک باشگاه می‌رویم. گاهی آنها را دعوت می‌کنم چون عاشق آشپزی هستم.
پتیا: می‌توانی آشپزی کنی؟
آنیا: بله، و بد نیست. دفعه بعد بیا به ما سر بزن ما می‌توانیم سریال مورد علاقه شما را با هم تماشا کنیم.
پتیا: از دعوت شما متشکرم، خوشحالم.

 

۵. Мой домашний питомец (حیوان خانگی من)

Я с детства хотел завести собаку, но родители мне не разрешали. Пока я был ребёнком, у меня жил хомяк Хома. Хома был очень маленький и пушистый. Его шерсть была средней длинны и коричневого цвета. Родители купили большую клетку для него, с двумя этажами. Я был очень рад, когда у меня появился маленький друг. Было очень весело смотреть как Хома бегает в колесе. Мне нравилось кормить его морковкой и орехами.

ترجمه فارسی

از بچگی دوست داشتم سگ داشته باشم اما پدر و مادرم اجازه ندادند. بچه که بودم یک همستر به نام خما داشتم. خما خیلی کوچولو و پف‌دار بود. خز آن متوسط ​​بلند و قهوه‌ای رنگ بود. پدر و مادرش یک قفس بزرگ برای او خریدند، دو طبقه. وقتی یک دوست کوچولو داشتم خیلی خوشحال شدم. تماشای دویدن خما در چرخ بسیار لذت‌بخش بود. دوست داشتم به او هویج و آجیل بخورانم.

Когда я вырос, и начал жить отдельно, я завел собаку. Я всегда мечтал о большой собаке, с которой я смогу гулять и играть в парке. Теперь она у меня есть. Это большой и дружелюбный лабрадор. Я назвал его Джек. Мы с Джеком гуляем два раза в день. Он сделал мою жизнь более активной. С самого начала я обучаю его разным командам. Он уже умеет сидеть, лежать и прыгать. Мне нравится смотреть на Джека в солнечную погоду. Его золотая шерсть выглядит прекрасно на солнце. Джек это мой самый верный и лучший друг.

ترجمه فارسی

وقتی بزرگ شدم و به تنهایی شروع به زندگی کردم، یک سگ گرفتم. من همیشه آرزوی سگ بزرگی را داشتم که بتوانم با او در پارک قدم بزنم و بازی کنم. حالا من آن را دارم. این یک لابرادور بزرگ و دوستانه است. اسمش را جک گذاشتم. من و جک روزی دو بار پیاده‌روی می‌کنیم. او زندگی من را فعال‌تر کرد. از همان ابتدا دستورات مختلفی را به او آموزش می‌دهم. او از قبل می‌داند که چگونه بنشیند، دراز بکشد و بپرد. من دوست دارم در هوای آفتابی به جک نگاه کنم. کت طلایی او زیر نور خورشید زیبا به نظر می‌رسد. جک وفادارترین و بهترین دوست من است.

 

۶. Мой обычный день (روز معمول من)

Меня зовут Ира и мне ۱۱ лет. Я учусь в ۶ классе средней школы. Я хожу в школу почти каждый день, кроме воскресенья. Мой обычный учебный день начинается рано. Я встаю в ۷ утра, иду чистить зубы и умываться. Я очень не люблю вставать так рано. На завтрак я люблю есть хлопья или пирог. Я не люблю есть кашу на завтрак. После завтрака моя мама отвозит меня в школу. Первый урок начинается в ۸:۳۰. Обычно это или математика, или русский язык. Я не очень люблю математику, так как мне сложно понять все правила. В ۱۲ часов у нас большая перемена и мы идём обедать.

ترجمه فارسی

اسم من ایرا است و ۱۱ سال سن دارم. من کلاس ششم دبیرستان هستم. من تقریبا هر روز به جز یکشنبه به مدرسه می‌روم. روز معمول مدرسه من زود شروع می‌شود. ساعت ۷ صبح بیدار می‌شوم، مسواک می‌زنم و صورتم را می‌شویم. من واقعا دوست ندارم اینقدر زود بیدار شوم. برای صبحانه دوست دارم غلات یا پای بخورم. من دوست ندارم برای صبحانه فرنی بخورم. بعد از صبحانه مادرم مرا به مدرسه می‌برد. شروع درس اول ساعت ۸:۳۰ معمولاً این یا ریاضی است یا روسی. من واقعاً ریاضی را دوست ندارم زیرا درک همه قوانین برای من سخت است. ساعت ۱۲ یک استراحت بزرگ داریم و به ناهار می‌رویم.

У меня есть две лучшие подруги Маша и Света, с которыми мы вместе обедаем. После обеда у меня еще два урока и кружок по рисованию. В ۱۵ часов я ухожу домой сама или меня забирает мама на машине. После школы я немного отдыхаю дома и потом делаю домашнее задание. Нам много задают, поэтому я делаю уроки до ۱۹ часов вечера. Затем мама зовёт меня ужинать. В это же время возвращается папа и мы все вместе ужинаем. После ужина мы смотрим кино. Я люблю фантастику, а папа боевики. В ۲۱:۳۰ я иду в душ, а затем ложусь спать.

ترجمه فارسی

من دو دوست صمیمی ماشا و سوتا دارم که با هم ناهار می‌خوریم. بعد از ناهار دو درس دیگر و یک گروه نقاشی دارم. ساعت ۱۵ خودم به خانه می‌روم یا مادرم مرا سوار ماشین می‌کند. بعد از مدرسه کمی در خانه استراحت می‌کنم و سپس تکالیفم را انجام می‌دهم. ما سؤالات زیادی داریم، بنابراین من تا ساعت ۷ بعد از ظهر تکالیفم را انجام می‌دهم. بعد مامان زنگ زد برای شام. همزمان بابا برمی‌گردد و همه با هم شام می‌خوریم. بعد از شام فیلم تماشا می‌کنیم. من عاشق داستان‌های علمی تخیلی هستم و پدرم عاشق فیلم‌های اکشن. ساعت ۲۱:۳۰ دوش می‌گیرم و بعد می‌خوابم.

 

۷. Мой распорядок дня (برنامه زمانی من)

Обычно я просыпаюсь в семь утра. Сначала иду умываться, чистить зубы и принимать душ. Завтрак у меня примерно в полвосьмого. Я готовлю овсяную кашу с маслом или яичницу с овощами. Утром мне нравится пить апельсиновый фреш. Как правило, завтрак длится полчаса. Я начинаю собираться на работу в восемь часов. Быстро одеваюсь, причёсываюсь, проверяю свой рюкзак с ноутбуком и иду на паркинг за машиной. В полдевятого я выезжаю на работу.

ترجمه فارسی

من معمولا ساعت هفت صبح از خواب بیدار می‌شوم. ابتدا می‌روم صورتم را می‌شویم، مسواک می‌زنم و دوش می‌گیرم. حدود ساعت هفت و نیم صبحانه می‌خورم. من بلغور جو دوسر را با کره یا تخم مرغ همزده با سبزیجات می‌پزم. صبح‌ها دوست دارم آب پرتقال بنوشم. به عنوان یک قاعده، صبحانه نیم ساعت طول می‌کشد. از ساعت هشت شروع به آماده شدن برای کار می‌کنم. سریع لباس می‌پوشم، موهایم را شانه می‌کنم، کوله‌پشتی‌ام را با لپ تاپم چک می‌کنم و برای تحویل گرفتن ماشینم به پارکینگ می‌روم. ساعت نه و نیم به سر کار می‌روم.

Мой офис находится далеко от дома. Я добираюсь туда полтора часа. Хорошо, что рабочий день начинается в десять. С одиннадцати до двенадцати у нас митинг. После него начинается обед. Чаще всего я заказываю пельмени, винегрет, солянку или щи. Больше всего мне нравятся пельмени. Рабочий день заканчивается в шесть часов. Домой я возвращаюсь около восьми часов. Особенно, когда захожу за продуктами в супермаркет. Три раза в неделю я хожу в спортзал недалеко от работы. Тренировка начинается в семь часов вечера и длится час. В эти дни домой я прихожу позже – к полдесятого, наверное. Меня устраивает такой распорядок. Спать я ложусь в десять часов вечера.

ترجمه فارسی

دفتر من از خانه دور است. یک ساعت و نیم طول می‌کشد تا به آنجا برسم. چه خوب که روز کاری از ساعت ده شروع می‌شود. از یازده تا دوازده جلسه داریم. پس از این، ناهار شروع می‌شود. اغلب من پیراشکی، وینگرت، سوپ سوپ کلم یا سوپ را سفارش می‌دهم. بیشتر از همه من پیراشکی دوست دارم. روز کاری ساعت شش به پایان می‌رسد. حوالی ساعت هشت به خانه برمی‌گردم. مخصوصاً وقتی برای خرید مواد غذایی به سوپرمارکت می‌روم. سه بار در هفته نزدیک محل کار به باشگاه می‌روم. تمرین از ساعت هفت شب شروع می‌شود و یک ساعت به طول می‌انجامد. این روزها دیرتر به خانه می‌آیم – احتمالاً حدود ده و نیم. من از این روتین راضی هستم. ساعت ده شب می‌خوابم.

 

۸. Моя спальня (اتاق خوابم)

Моя семья живет в пятикомнатной квартире, которая находится в центре города. У каждого члена семьи есть своя спальня. Гостиная –  самая большая комната в нашей квартире, а моя спальня имеет самую маленькую площадь. Несмотря на то, что в моей комнате очень мало места, здесь есть все необходимое: письменный стол, стул, шкаф для одежды и кровать. Мне нравится то, что кровать стоит рядом со стеной, потому что в стене установлена розетка для зарядки телефона.

ترجمه فارسی

خانواده من در یک آپارتمان پنج اتاقه زندگی می‌کنند که در مرکز شهر قرار دارد. هر یک از اعضای خانواده اتاق خواب خود را دارند. اتاق نشیمن بزرگترین اتاق آپارتمان ما است و اتاق خواب من کوچکترین مساحت را دارد. با وجود اینکه اتاق من فضای بسیار کمی دارد، اما همه چیز مورد نیاز من را دارد: یک میز، یک صندلی، یک کمد و یک تخت. من این واقعیت را دوست دارم که تخت کنار دیوار باشد زیرا یک پریز دیواری برای شارژ گوشی شما وجود دارد.

Справа от кровати расположены стул и письменный стол, за которым я сижу, когда делаю домашнее задание. На моем столе всегда  В одном шаге от письменного стола находится шкаф, в котором я храню одежду, обувь и рюкзак. В комнате есть два больших окна, которые я открываю три раза в день, чтобы проветрить комнату, a на подоконнике стоит большой горшок с маленьким кактусом.находятся учебники и письменные принадлежности. Под столом лежит ковер, чтобы моим ногам не было холодно.

ترجمه فارسی

سمت راست تخت یک صندلی و یک میز است که وقتی تکالیفم را انجام می‌دهم در آنجا می‌نشینم. همیشه کتاب‌های درسی و نوشت‌افزار روی میز من هست. زیر میز فرشی هست که پاهایم را گرم نگه دارد. یک قدم دورتر از میز، کمد لباس، کفش و کوله‌پشتی است. در اتاق دو پنجره بزرگ وجود دارد که روزی سه بار برای تهویه اتاق باز می‌کنم و روی طاقچه یک گلدان بزرگ با یک کاکتوس کوچک قرار دارد.

 

 

۹. Времена года (فصل ها)

 В России четыре времени года: весна, лето, осень и зима. Весной на смену суровым зимним морозам приходит тепло и природа оживает. В середине марта начинает таять снег и распускаются первые цветы. На деревьях появляются листья. Дни становятся длиннее. Лето в России довольно короткое, но теплое, а иногда жаркое. Длинные летние дни –излюбленное время для всех птиц и животных. Летом мы любим плавать, загорать и ездить на природу или на море.

ترجمه فارسی

در روسیه چهار فصل وجود دارد: بهار، تابستان، پاییز و زمستان. در بهار، گرما جایگزین یخبندان‌های سخت زمستانی می‌شود و طبیعت زنده می‌شود. در اواسط ماه مارس، برف شروع به ذوب شدن می‌کند و اولین گل‌ها شکوفا می‌شوند. برگ‌ها روی درختان ظاهر می‌شوند. روزها طولانی‌تر می‌شوند. تابستان در روسیه بسیار کوتاه، اما گرم و گاهی گرم است. روزهای طولانی تابستان زمان مورد علاقه همه پرندگان و حیوانات است. در تابستان ما عاشق شنا کردن، آفتاب گرفتن و رفتن به طبیعت یا دریا هستیم.

За летом приходит осень – самый дождливый сезон. Это очень красивое время года, когда листья меняют цвет и вспыхивают разными красками: желтым, оранжевым, красным. С первыми заморозками они начинают опадать. Погода становится пасмурной, а дни – мрачными. Морозная снежная зима – символ России. Она начинается в конце ноября и длится до середины марта. Реки покрываются льдом. Дни становятся короче. Рано темнеет. Январь – самый холодный месяц, именно после Нового Года случаются знаменитые русские морозы с температурой ниже ۳۰ градусов.

ترجمه فارسی

پس از تابستان، پاییز می‌آید – بارانی‌ترین فصل. این یک زمان بسیار زیبا از سال است که برگ‌ها تغییر رنگ می‌دهند و رنگ‌های مختلف چشمک می‌زنند: زرد، نارنجی، قرمز. با اولین یخبندان شروع به ریزش می‌کنند. هوا ابری می‌شود و روزها تاریک می‌شود. زمستان برفی یخ زده نماد روسیه است. از اواخر نوامبر شروع می‌شود و تا اواسط اسفند ادامه دارد. رودخانه‌ها پوشیده از یخ هستند. روزها کوتاه‌تر می شوند. زود تاریک می‌شود. ژانویه سردترین ماه است، دقیقاً بعد از سال نو سرمای معروف روسی با دمای زیر ۳۰ درجه اتفاق می‌افتد.

 

۱۰. Выходные в Санкт-Петербурге (آخر هفته در سن پترزبورگ)

На прошлых выходных я решил съездить в Санкт-Петербург. Я так давно не был в этом красивом городе. Этому не может быть оправданий. Поездка на скоростном поезде занимает всего ۴ часа, а это расстояние в семьсот километров.Помню, когда был школьником, мы ездили туда на каникулы, и дорога занимала всю ночь. Я зашел на сайт Российских Железных Дорог и заказал билеты из Москвы в Санкт-Петербург и обратно за шесть тысяч рублей на вечер пятницы.

ترجمه فارسی

آخر هفته گذشته تصمیم گرفتم به سنت پترزبورگ بروم. من خیلی وقت است به این شهر زیبا نرفته بودم. هیچ بهانه ای برای این کار نمی تواند وجود داشته باشد. یک سفر با قطار سریع السیر فقط ۴ ساعت طول می کشد و مسافت آن هفتصد کیلومتر است، یادم می آید وقتی بچه مدرسه ای بودم، برای تعطیلات به آنجا رفتیم و سفر تمام شب را به طول انجامید. من به وب سایت راه آهن روسیه رفتم و برای عصر جمعه بلیط مسکو به سن پترزبورگ و برگشت را به مبلغ شش هزار روبل رزرو کردم.

В пятницу я отпросился с работы пораньше и сразу отправился на Ленинградский вокзал.Хорошо, что он рядом с метро в центре города, и я успел на поезд. В тот же день я был в другом городе. Я провел два замечательных дня в Северной Столице. Посетил Эрмитаж и Зимний Дворец, прокатился на корабле по Неве, посмотрел на разводные мосты. Я вернулся домой в воскресенье вечером, радостный, полный впечатлений и отдохнувший. Надо будет чаще выбираться в Питер.

ترجمه فارسی

روز جمعه خواستم زودتر کار را ترک کنم و بلافاصله به ایستگاه لنینگرادسکی رفتم، خوب است که در کنار مترو در مرکز شهر است و قطار را گرفتم. در همان روز در شهر دیگری بودم. دو روز فوق العاده را در پایتخت شمالی گذراندم. از ارمیتاژ و کاخ زمستانی دیدن کردم، در نوا قایق سواری کردم و به پل های متحرک نگاه کردم. غروب یکشنبه، شاد، پر از تاثیر و استراحت به خانه برگشتم. من باید بیشتر به سن پترزبورگ بروم.

 

۱۱. Город, в котором я живу (شهری که من در آن زندگی می کنم)

Три года назад я переехал в Москву по работе. Я родился в маленьком городе на севере России, где все друг друга знают, поэтому сначала никак не мог привыкнуть к большому количеству людей и машин. Все торопятся, бегут, суетятся. Однако вскоре я полюбил столичную жизнь. Здесь много круглосуточных магазинов на каждом углу, разных кафе, развлечений, музеев, театров, парков. Все удобно и близко, особенно если ездить на метро. Оно очень быстрое. В выходные мне нравится гулять в центре города, любуясь красивыми необычными зданиями, или просто сидеть с книжкой в кафе. Люди здесь дружелюбны, приветливы и хорошо одеты. Конечно, я иногда скучаю по родному дому, но мне все равно очень нравится город, в котором я живу.

ترجمه فارسی

سه سال پیش برای کار به مسکو نقل مکان کردم. من در یک شهر کوچک در شمال روسیه متولد شدم، جایی که همه یکدیگر را میشناسند، بنابراین در ابتدا نمی‌توانستم به تعداد زیاد مردم و ماشین‌ها عادت کنم. همه عجله دارند، می‌دوند، غوغا می‌کنند. با این حال، من خیلی زود عاشق زندگی شهری شدم. در هر گوشه‌ای فروشگاه‌های رفاه زیادی، کافه‌های مختلف، سرگرمی‌ها، موزه‌ها، تئاترها و پارک‌ها وجود دارد. همه چیز راحت و نزدیک است، به خصوص اگر سوار مترو شوید. خیلی سریع است. در تعطیلات آخر هفته، من دوست دارم در مرکز شهر قدم بزنم، ساختمان‌های غیر معمول زیبا را تحسین کنم، یا فقط با یک کتاب در یک کافه بنشینم. مردم اینجا دوستانه، خوش برخورد و خوش لباس هستند. البته گاهی دلم برای خانه ام تنگ می‌شود، اما هنوز شهری را که در آن زندگی می‌کنم خیلی دوست دارم.

 

۱۲. Мое утро (صبح من)

Я встаю очень рано в шесть утра по звонку будильника, заправляю кровать, умываюсь, чищу зубы и готовлю завтрак. Обычно я предпочитаю плотный завтрак, чтобы энергии хватило надолго. Сегодня я приготовил яичницу с беконом и бутерброд с сыром. Я всегда пью черный бодрящий кофе по утрам. Я не люблю сладкое, поэтому не добавляю сахар. После завтрака я одеваюсь и иду гулять с собакой. Мы гуляем в парке, где я делаю зарядку. Затем я собираюсь на работу. Я работаю недалеко от дома продавцом в продуктовом магазине. Поэтому мне не надо тратить много времени на дорогу на метро или на машине. В девять утра я прихожу на работу, приветствую коллег и приступаю к работе.

ترجمه فارسی

ساعت شش صبح که زنگ ساعت به صدا در می‌آید خیلی زود بیدار می‌شوم، رختخواب را مرتب می‌کنم، صورتم را می‌شویم، دندان‌هایم را مسواک می‌زنم و صبحانه را آماده می‌کنم. من معمولاً یک صبحانه مقوی را ترجیح می‌دهم تا انرژی من برای مدت طولانی دوام بیاورد. امروز بیکن و تخم‌مرغ و ساندویچ پنیر درست کردم. من همیشه صبح‌ها قهوه سیاه و نیروبخش می‌نوشم. من شیرینی دوست ندارم، بنابراین شکر اضافه نمی‌کنم. بعد از صبحانه لباس می‌پوشم و با سگ قدم می‌زنم. ما در پارک قدم می‌زنیم، جایی که من تمرین می‌کنم. سپس برای کار آماده می‌شوم. من نزدیک خانه‌ام به عنوان فروشنده در یک فروشگاه مواد غذایی کار می‌کنم. بنابراین، من مجبور نیستم زمان زیادی را صرف سفر با مترو یا ماشین کنم. ساعت نه صبح سر کار می‌آیم، با همکارانم احوالپرسی می‌کنم و می‌روم سر کار.

 

۱۳. Мой дом (خانه من)

Я живу в частном двухэтажном доме. Этот дом просторный, светлый и уютный. Гостиная, кухня и кабинет находятся на первом этаже. Здесь всего три комнаты. Самая просторная – гостиная. Посередине стоит диван. Возле него лежит овальный ковёр. Напротив дивана висит телевизор. Под окном стоит журнальный стол. Кухня меньше гостиной. В ней есть панорамное окно и выход на террасу. Мебель в этой комнате компактная. Кухонный гарнитур установлен слева от двери. Обеденный стол со стульями стоят посередине.

ترجمه فارسی

من در یک خانه خصوصی دو طبقه زندگی می‌کنم. این خانه بزرگ، روشن و دنج است. اتاق نشیمن، آشپزخانه و دفتر کار در طبقه همکف است. اینجا فقط سه اتاق وجود دارد. جادارترین اتاق نشیمن است. یک مبل در وسط قرار دارد. نزدیک او فرشی بیضی شکل است. یک تلویزیون روبه‌روی مبل وجود دارد. یک میز قهوه زیر پنجره قرار دارد. آشپزخانه کوچکتر از اتاق نشیمن است. دارای پنجره پانوراما و دسترسی به تراس است. مبلمان این اتاق جمع و جور است. ست آشپزخانه در سمت چپ درب نصب شده است. میز و صندلی ناهارخوری در وسط قرار گرفته‌اند.

В моём кабинете есть письменный стол, небольшая софа, полка для книг и кресло. Окно в комнате небольшое. Софа стоит справа от окна. Рядом установлена книжная полка. Напротив – стол и кресло. На втором этаже находятся три спальни и уборная. Во всех комнатах для отдыха стоят двуспальные кровати. В одной спальне есть трюмо и комод. Эта мебель хорошо смотрится напротив кровати. В остальных двух комнатах обустроены гардеробные. В уборной есть большая ванная, умывальник, зеркало, унитаз и шкаф для вещей. Мне очень нравится круглое зеркало, которое висит на стене. Возле ванной лежит мягкий коврик. Во всех комнатах на потолке висят люстры. На окнах нет штор или жалюзи. Мне нравится дневной свет.

ترجمه فاسی

دفتر من یک میز، یک مبل کوچک، یک قفسه برای کتاب‌ها و یک صندلی راحتی دارد. پنجره اتاق کوچک است. مبل سمت راست پنجره است. یک قفسه کتاب در این نزدیکی وجود دارد. روبه‌روی آن یک میز و یک صندلی وجود دارد. در طبقه دوم سه اتاق خواب و یک سرویس بهداشتی وجود دارد. همه سالن‌ها دارای تخت دو نفره هستند. یک اتاق خواب دارای میز آرایش و یک کمد است. این مبلمان در مقابل تخت خوب به نظر می‌رسد. دو اتاق باقی مانده دارای اتاق رختکن هستند. سرویس بهداشتی دارای یک وان بزرگ، دستشویی، آینه، توالت و کمد است. آینه گردی که روی دیوار آویزان است را خیلی دوست دارم. یک فرش نرم در نزدیکی حمام وجود دارد. در تمام اتاق‌ها لوسترهایی از سقف آویزان شده است. هیچ پرده یا پرده‌ای روی پنجره‌ها وجود ندارد. من نور روز را دوست دارم.

 

۱۴. себе (به خودم)

Меня зовут Мира. Мне шестнадцать лет. Я живу в столице Украины – городе Киев. Год назад моя семья переехала жить в новую квартиру. Мой адрес – улица Жукова ۵ (пять), квартира ۱۹ (девятнадцать). Мне нравится наш дом. Он находится в современном и тихом районе. Здесь у меня есть четыре подруги. Мы активно проводим свободное время – катаемся на самокатах, велосипедах. Я мечтаю научиться ездить на сигвее. Недавно мне подарили его.

ترجمه فارسی

اسم من میرا است. من شانزده سال دارم. من در پایتخت اوکراین زندگی می‌کنم – شهر کیف. یک سال پیش، خانواده من به یک آپارتمان جدید نقل مکان کردند. آدرس من خیابان ژوکوا ۵ (پنج)، آپارتمان ۱۹ (نوزده) است. من خانه‌مان را دوست دارم. در منطقه‌ای مدرن و آرام واقع شده است. من چهار دوست اینجا دارم. ما فعالانه اوقات فراغت خود را سپری می‌کنیم – اسکوتر و دوچرخه سواری. من رویای یادگیری سواری سگوی را دارم. به تازگی به من هدیه داده‌اند.

У меня есть папа, мама и младшая сестра. Я похожа на отца. У меня карие глаза и длинные русые волосы. Мы часто отдыхаем вместе с семьёй. Мне нравится выезжать за город на машине. Люблю природу в разное время года. Больше всего меня вдохновляет весна. Я оканчиваю школу в этом году. Планирую стать врачом. Мне нравится помогать людям. Хочу знать как правильно лечить больных. Думаю, что у меня всё получится!

ترجمه فارسی

من یک پدر، یک مادر و یک خواهر کوچکتر دارم. من شبیه پدرم هستم. من چشمان قهوه‌ای و موهای بلند قهوه‌ی دارم. ما اغلب با خانواده به تعطیلات می‌رویم. من دوست دارم با ماشین به خارج از شهر بروم. من عاشق طبیعت در فصول مختلف سال هستم. بهار بیشتر از همه به من انگیزه می‌دهد. من امسال از مدرسه فارغ التحصیل شدم. من قصد دارم دکتر شوم. من دوست دارم به مردم کمک کنم. من می‌خواهم بدانم چگونه به درستی بیماران را درمان کنم. من فکر می‌کنم که من موفق خواهم شد!

 

 

۱۵. Мои планы (برنامه‌های من)

Недавно я прочитал книгу о том, как ставить и достигать цели. Поэтому я решил составить свой план на год. Вот, как он выглядит: ۱. Улучшить английский язык. Я достаточно хорошо говорю на английском, но, если я хочу устроиться работу в международную компанию, моего уровня будет недостаточно. Мне нужно будет пройти дополнительные курсы бизнес-английского и получить сертификат. ۲. Сходить в поход. Я всегда хотел провести ночь на природе. Даже купил палатку. В этом году я обязательно поеду с палаткой к морю или в горы. Для этого мне надо будет разработать маршрут, собрать друзей и организовать поездку.

ترجمه فارسی

اخیراً کتابی در مورد چگونگی تعیین و رسیدن به اهداف خوانده‌ام. بنابراین تصمیم گرفتم برای (تمام) سال برنامه‌ریزی کنم. در اینجا به نظر می‌رسد: ۱. انگلیسی خود را بهبود بخشید. من انگلیسی را کاملاً خوب صحبت می‌کنم، اما اگر بخواهم در یک شرکت بین‌المللی، شغلی پیدا کنم، سطح من کافی نخواهد بود. من باید دوره‌های اضافی انگلیسی تجاری را بگذرانم و گواهینامه دریافت کنم. ۲. پیاده‌روی کنید. من همیشه دوست داشتم یک شب را در طبیعت بگذرانم. حتی چادر هم خریدم. امسال حتما با چادر به دریا یا کوه خواهم رفت. برای انجام این کار، من باید مسیری را توسعه دهم، دوستان را دور هم جمع کنم و سفری را ترتیب دهم.

۳. Сдать на права. Я давно откладывал деньги на машину, работая на каникулах и по вечерам. Но, прежде чем купить авто, мне надо получить права. В этом году я запишусь в школу вождения, пройду обучение, выучу правила дорожного движения и сдам экзамен. Я полон решимости достичь своих целей в этом году.

ترجمه فارسی

3. مجوز خود را پاس کنید. مدت زیادی بود که پول ماشین را پس‌انداز کرده بودم و در تعطیلات و عصرها کار می‌کردم. اما قبل از خرید ماشین باید گواهینامه بگیرم. امسال در آموزشگاه رانندگی ثبت نام می‌کنم، آموزش می‌بینم، قوانین راهنمایی و رانندگی را یاد می‌گیرم و در آزمون شرکت می‌کنم. من مصمم هستم که امسال به اهدافم برسم.

 

۱۶. Первый рабочий день (اولین روز کاری)

Когда я окончил университет, то начал ходить по собеседованиям в разные компании. Я учился на экономиста и хотел работать в финансовой компании. И вот, наконец-то, меня приняли на работу. Это была крупная инвестиционная компания. Первый день в офисе был очень волнительный. Я подготовил деловой костюм заранее, чтобы выглядеть профессионально. Меня познакомили со всеми сотрудниками компании и с боссом.

ترجمه فارسی

وقتی از دانشگاه فارغ التحصیل شدم، شروع به مصاحبه با شرکت‌های مختلف کردم. من در حال تحصیل در رشته اقتصاد بودم و می‌خواستم در یک شرکت مالی کار کنم. و بالاخره استخدام شدم. این یک شرکت سرمایه‌گذاری بزرگ بود. روز اول در دفتر بسیار هیجان انگیز بود. من کت و شلوار تجاری خود را از قبل آماده کردم تا حرفه‌ای به نظر برسم. من به همه کارمندان شرکت و رئیس معرفی شدم.

Боссом был мужчина средних лет и крепкого телосложения. Мне понравилось его чувство юмора. Со мной в кабинете сидели еще три человека: два молодых человека и девушка. Они меня тепло приняли и я думаю, что мы очень быстро подружимся. Для первого рабочего дня у меня было не так много задач. В основном я должен был вникнуть в рабочие процессы и получше со всеми познакомиться. После работы мои коллеги пригласили меня в бар, где мы смогли получше узнать друг друга. Я чувствую, что в таком прекрасном коллективе я долго проработаю.

ترجمه فارسی

رئیس مردی میانسال با هیکل قوی (خوش اندام و ورزشکار) بود. از شوخ طبعی او خوشم آمد. سه نفر دیگر با من در دفتر نشسته بودند: دو جوان و یک دختر. آنها مرا به گرمی پذیرفتند و فکر می‌کنم خیلی زود با هم دوست می‌شویم. برای روز اول کارم کار زیادی نداشتم. اساساً باید در فرایندهای کاری عمیق می‌شدم و همه را بهتر می‌شناختم. بعد از پایان کار، همکارانم مرا به یک بار دعوت کردند تا بتوانیم با هم بیشتر آشنا شویم. احساس می‌کنم برای مدت طولانی در چنین تیم فوق‌العاده‌ای کار خواهم کرد.

 

۱۷. Письмо другу (نامه‌ای به یک دوست)

Привет, Игорь! Я был рад получить от тебя ответ и прочитать об успехах твоей семьи. Я надеюсь, что ты скоро закончишь работу над своим проектом, и вы сможете приехать к нам в Москву. Мы с женой уже начали составлять список достопримечательностей, которые хотели бы вам показать. В первую очередь мы предлагаем посетить сердце Москвы – Красную площадь. Там расположен Кремль и рядом собор Василия Блаженного. Мы посмотрим на самый большой колокол в России – Царь-Колокол, вес которого составляет ۲۰۲ тонны.

ترجمه فارسی

سلام، ایگور! از شنیدن نظر شما و خواندن موفقیت‌های خانواده شما خوشحال شدم. امیدوارم به زودی کار روی پروژه خود را تمام کنید و بتوانید به ما در مسکو بپیوندید. من و همسرم در حال حاضر شروع به تهیه لیستی از جاذبه‌هایی کرده‌ایم که می‌خواهیم به شما نشان دهیم. اول از همه، پیشنهاد می‌کنیم از قلب مسکو – میدان سرخ دیدن کنید. کرملین و کلیسای جامع سنت باسیل در نزدیکی آن قرار دارند. ما به بزرگترین زنگ روسیه – زنگ تزار که ۲۰۲ تن وزن دارد نگاه خواهیم کرد.

В Москве находится огромное количество музеев и галерей: музей истории, Оружейной палаты, космонавтики, Алмазный фонд, Планетарий и пр. Я уверен, как дизайнеру, тебе будет интересно посетить Третьяковскую галерею и вдохновиться работами известных художников. Если вы приедете с детьми, то можно сходить в Московский зоопарк, на Останкинскую телебашню, в парк ВДНХ. Буду ждать ответа. Твой друг Роман.

ترجمه فارسی

در مسکو تعداد زیادی موزه و گالری وجود دارد: موزه تاریخ، اسلحه‌خانه، فضانوردی، صندوق الماس، آسمان‌نما و غیره. من مطمئنم که به عنوان یک طراح، برایتان جالب خواهد بود از گالری ترتیاکوف بازدید کنید و از آثار هنرمندان معروف الهام بگیرید. اگر با کودکان سفر می‌کنید، می‌توانید به باغ‌وحش مسکو، برج تلویزیونی اوستانکینو و پارک ودنخا بروید. منتظر جواب هستم. دوستت رومن

 

۱۸. Планы на будущее (برنامه‌های آینده)

В этом году осуществилась моя мечта – я переехал жить в столицу. Это новый этап в моей жизни. Я арендовал квартиру и устроился на работу. Так как у меня перспективная и высокооплачиваемая должность, было решено инвестировать свои доходы. Прежде всего, планирую купить земельный участок для строительства своего дома. Пока риелтор ищет подходящий вариант, я занимаюсь поиском строительной фирмы.

ترجمه فارسی

امسال رویای من محقق شد – من برای زندگی به پایتخت نقل مکان کردم. این مرحله جدیدی در زندگی من است. یک آپارتمان اجاره کردم و کار پیدا کردم. از آنجایی که موقعیتی امیدوارکننده و پردرآمد دارم، تصمیم گرفته شد که درآمدم را سرمایه‌گذاری کنم. اول از همه قصد دارم یک قطعه زمین برای ساخت خانه خود بخرم. در حالی که مشاور املاک به دنبال یک گزینه مناسب است، من به دنبال یک شرکت ساختمانی هستم.

У меня есть автомобиль, купленный десять лет назад. Недавно стал замечать, что машина стала часто ломаться. Несколько раз я ездил на станцию технического обслуживания. Но проблема не решилась. Машину нужно продавать. Поэтому, думаю, что в следующем году у меня получится купить новый автомобиль. Хочу поменять тип кузова на кроссовер или внедорожник. Сейчас у меня универсал, раньше был седан. Надеюсь, что за пару лет у меня получится осуществить свои планы – закончить строительство дома, сделать ремонт, облагородить участок и купить машину.

ترجمه فارسی

من ماشینی دارم که ده سال پیش خریدم. اخیراً متوجه شدم که ماشین اغلب خراب می‌شود. چندین بار به پمپ بنزین رفتم. اما مشکل حل نشد. ماشین باید فروخته بشه بنابراین، فکر می‌کنم سال آینده بتوانم یک ماشین جدید بخرم. من می‌خواهم تیپ بدنه را به کراس اوور یا SUV تغییر دهم. الان یک استیشن واگن دارم، قبل از اینکه یک سدان داشته باشم. امیدوارم در چند سال آینده بتوانم برنامه‌های خود را اجرا کنم – ساخت خانه را تمام کنم، تعمیرات را انجام دهم، سایت را بهبود بخشم و ماشین بخرم.

 

۱۹. Ру́сский медве́дь (یک خرس روسی)

Не́которые иностра́нцы ду́мают, что в Росси́и медве́ди хо́дят по у́лицам. Коне́чно, э́то непра́вда! Медве́ди живу́т в лесу́ и не лю́бят люде́й. Встре́ча с медве́дем мо́жет быть о́чень опа́сна. Ру́сские лю́ди лю́бят ходи́ть в лес и собира́ть грибы́ и я́годы. Они́ де́лают э́то с осторо́жностью, так как медве́ди то́же о́чень лю́бят я́годы и мо́гут напа́сть на челове́ка. Медве́дь ест всё: я́годы, ры́бу, мя́со и да́же насеко́мых. Осо́бенно он лю́бит мёд.

ترجمه فارسی

برخی از خارجی‌ها فکر می‌کنند که در روسیه خرس‌ها در خیابان‌ها راه می‌روند. مسلما این درست نیست! خرس‌ها در جنگل زندگی می‌کنند و مردم را دوست ندارند. برخورد با خرس می‌تواند بسیار خطرناک باشد. مردم روسیه عاشق رفتن به جنگل و چیدن قارچ و توت هستند. آنها این کار را با احتیاط انجام می‌دهند، زیرا خرس‌ها نیز عاشق توت هستند و می‌توانند به انسان حمله کنند. خرس همه چیز را می‌خورد: انواع توت‌ها، ماهی، گوشت و حتی حشرات. او به خصوص عسل را دوست دارد.

Зимо́й медве́ди обы́чно спят, потому́ что пого́да сли́шком холо́дная и нет еды́. Пока́ медве́дь спит, он мо́жет похуде́ть на ۸۰ (во́семьдесят) килогра́мм! Ру́сские лю́ди о́чень похо́жи на медве́дей. Зимо́й они́ то́же стано́вятся медли́тельными и мно́го спят, потому́ что на у́лице сли́шком хо́лодно и темно́. Поэ́тому ру́сские лю́бят медве́дей и называ́ют их “ми́шки”. Ми́ша – э́то талисма́н ле́тней олимпиа́ды ۱۹۸۰ (ты́сяча девятьсо́т восьмидеся́того) го́да в Москве́.
Шу́тка про медве́дя: Холо́дная зима́. Медве́дь бро́дит по́ лесу, иногда́ остана́вливается, стучи́т голово́й о де́рево и кричи́т: “Ну заче́м, заче́м я пил сто́лько ко́фе!?”

ترجمه فارسی

در زمستان خرس‌ها معمولاً می‌خوابند زیرا هوا خیلی سرد است و غذا وجود ندارد. در حالی که خرس خواب است، می‌تواند ۸۰ (هشتاد) کیلوگرم وزن کم کند! مردم روسیه شباهت زیادی به خرس‌ها دارند. در زمستان هم کند می‌شوند و زیاد می‌خوابند چون بیرون خیلی سرد و تاریک است. به همین دلیل است که روس‌ها خرس‌ها را دوست دارند و به آنها «خرس» می‌گویند. میشا طلسم بازی‌های المپیک تابستانی ۱۹۸۰ (۱۹۸۰) در مسکو است.
شوخی در مورد یک خرس: زمستان سرد. خرس در جنگل پرسه می‌زند، گاهی می‌ایستد، سرش را به درختی می‌زند و فریاد می‌زند: «خب، چرا، چرا اینقدر قهوه خوردم!؟»
ممم

۲۰. Са́мый холо́дный го́род на Земле́ (سردترین شهر روی زمین)

Са́мое холо́дное ме́сто в ми́ре – э́то ру́сская дере́вня Оймяко́н. Э́та дере́вня нахо́дится на восто́ке. Там живёт о́коло ۵۰۰ (пятисо́т) челове́к. Зимо́й обы́чная температу́ра – ми́нус ۵۰ (пятьдеся́т) гра́дусов. Одна́жды в э́той дере́вне бы́ло ми́нус ۷۱ (се́мьдесят оди́н) гра́дус! Но жи́тели дере́вни привы́кли к хо́лоду. Здесь все друг дру́га зна́ют. Все друг дру́гу помога́ют.

ترجمه فارسی

سردترین نقطه جهان روستای اویمیاکن روسیه است. این روستا در شرق قرار دارد. حدود ۵۰۰ (پانصد) نفر در آنجا زندگی می‌کنند. در زمستان دمای معمولی منهای ۵۰ (پنجاه) درجه است. روزی روزگاری در این روستا منفی ۷۱ (هفتاد و یک) درجه بود! اما روستاییان به سرما عادت کردند. اینجا همه همدیگر را می‌شناسند. همه به هم کمک می‌کنند.

Люби́мое ме́сто встре́чи – в магази́не, где продаю́т све́жий хлеб. В дере́вне нет ба́ра, так как по́сле ۱۸:۰۰ (шести́) часо́в нельзя́ продава́ть ни во́дку ни пи́во. Пья́ный челове́к мо́жет умере́ть на у́лице от хо́лода о́чень бы́стро… Зимо́й день дли́тся всего́ ۳ (три) часа́. А ле́том светло́ да́же но́чью. В ма́рте в дере́вне быва́ет фестива́ль. На э́тот фестива́ль приезжа́ет мно́го иностра́нцев. Они́ хотя́т почу́вствовать, что тако́е -۵۰ (ми́нус пятьдеся́т) гра́дусов.

ترجمه فارسی

محل ملاقات مورد علاقه فروشگاهی است که در آن نان تازه می‌فروشند. هیچ باری در روستا وجود ندارد، زیرا بعد از ساعت ۱۸:۰۰ (شش) ساعت نمی‌توانید ودکا یا آبجو بفروشید. یک مست می‌تواند خیلی زود در خیابان از سرما بمیرد… در زمستان، روز فقط ۳ (سه) ساعت طول می‌کشد. و در تابستان حتی در شب نیز روشن است. در ماه مارس جشنواره‌ای در روستا برگزار می‌شود. بسیاری از خارجی‌ها به این جشنواره می‌آیند. آنها می‌خواهند احساس کنند -۵۰ (منهای پنجاه) درجه چگونه است.
ممم

۲۱. Санкт-Петербу́рг (سن پترزبورگ)

Cанкт-Петербу́рг – э́то оди́н из са́мых краси́вых городо́в Росси́и. Он был осно́ван импера́тором Петро́м I (пе́рвым). Импера́тор реши́л постро́ить го́род здесь, что́бы откры́ть для Росси́и «окно́ в Евро́пу». Ра́ньше на э́том ме́сте бы́ло боло́то, поэ́тому постро́ить го́род бы́ло о́чень тру́дно. О́чень мно́го люде́й у́мерло, когда́ стро́или э́тот го́род. Поэ́тому говоря́т, что э́то «го́род на костя́х».

ترجمه فارسی

سنت پترزبورگ یکی از زیباترین شهرهای روسیه است. توسط امپراتور پیتر اول (نخستین) تأسیس شد. امپراتور تصمیم گرفت در اینجا شهری بسازد تا «پنجره‌ای رو به اروپا» برای روسیه بگشاید. قبلاً در این مکان باتلاقی وجود داشت، بنابراین ساختن شهر بسیار دشوار بود. وقتی این شهر ساخته شد، افراد زیادی جان باختند. به همین دلیل است که می‌گویند اینجا «شهری روی استخوان‌ها» است.

В Санкт-Петербу́рге есть о́чень мно́го краси́вых дворцо́в, музе́ев и церкве́й. Здесь нахо́дится изве́стная янта́рная ко́мната. Ле́том в Санкт-Петербу́рге быва́ют «бе́лые но́чи». Э́то дни, когда́ но́чью на у́лице почти́ так же светло́, как днём. Э́то са́мое популя́рное вре́мя для тури́стов. Но́чью на у́лицах мно́го люде́й и ка́жется, что весь го́род не спит.

ترجمه فارسی

در سن پترزبورگ کاخ‌ها، موزه‌ها و کلیساهای بسیار زیبایی وجود دارد. اتاق معروف کهربایی در اینجا قرار دارد. در تابستان «شب های سفید» در سنت پترزبورگ وجود دارد. این روزهایی است که خیابان در شب تقریباً به اندازه روز روشن است. این زمان محبوب‌ترین زمان برای گردشگران است. شب‌ها جمعیت زیادی در خیابان‌ها حضور دارند و به نظر می‌رسد که کل شهر خواب نیست.
ممم

۲۲. Ба́ня (حمام)

Ба́ня – э́то ме́сто, куда́ ру́сские лю́ди хо́дят, что́бы рассла́биться, встре́титься с друзья́ми и помы́ться. Ба́ня о́чень похо́жа на са́уну, но име́ет свои́ осо́бенности. Ка́ждый тури́ст до́лжен сходи́ть в ба́ню! Настоя́щая ба́ня – э́то о́чень хорошо́ для здоро́вья и о́чень интере́сно. Ита́к, в чём ра́зница ме́жду ба́ней и обы́чной са́уной? Са́мое гла́вное – э́то ве́ник. Ве́ник – э́то свя́зка молоды́х ве́ток како́го-нибу́дь де́рева (обы́чно берёзыпи́хты и́ли ду́ба).

ترجمه فارسی

بانیا مکانی است که مردم روسیه برای استراحت، ملاقات با دوستان و شست و شو می‌روند. حمام بسیار شبیه به سونا است، اما ویژگی‌های خاص خود را دارد. هر توریستی باید به حمام برود! یک حمام واقعی برای سلامتی بسیار مفید است و بسیار جالب است. بنابراین، تفاوت بین حمام بخار و سونای معمولی چیست؟ مهمترین چیز جارو است. جارو به دسته‌ای از شاخه‌های جوان برخی درختان (معمولاً توس، صنوبر یا بلوط) گفته می‌شود.

Ру́сские лю́бят брать в ба́ню ве́ник из берёзы и массажи́ровать им друг дру́га. Это прия́тно и поле́зно для здоро́вья. Лю́ди сидя́т в ба́не до́лго, до того́ моме́нта, когда́ им так жа́рко, что они́ уже́ не мо́гут терпе́ть. Тогда́ они́ выбега́ют из ба́ни на у́лицу и пры́гают в снег, что́бы охлади́ться. В совреме́нных ба́нях есть бассе́ин вме́сто сне́га. В э́том бассе́ине вода́ о́чень холо́дная. По́сле ба́ни ру́сские лю́бят пить чай и разгова́ривать.

ترجمه فارسی

روس‌ها دوست دارند جارو توس را به حمام ببرند و یکدیگر را با آن ماساژ دهند. (این برای آنها) خوشایند (بوده) و برای سلامتی مفید است. مردم برای مدت طولانی در حمام می‌نشینند، تا لحظه‌ای که آنقدر داغ هستند که دیگر طاقت ندارند. سپس از حمام بیرون می‌روند و به خیابان می‌روند و برای خنک شدن به داخل برف می‌پرند. حمام‌های مدرن به جای برف دارای استخر شنا هستند. آب این استخر بسیار سرد است. پس از حمام، روس‌ها دوست دارند چای بنوشند و صحبت کنند.

 

۲۳. Ты похож на него! (شما شبیه او هستید!)

Женя: Это твой папа? Слушай, ты так похож на него!
Саша: Не очень. У него зелёные глаза, а у меня голубые. И у меня светлые волосы, а у него тёмные. И мой папа более высокий.
Женя: О, а это тоже ты?
Саша: Нет, это мой брат.
Женя: Он так похож на тебя!
Саша: Конечно, он мой брат-близнец!
Женя: Я не знал, что у тебя есть брат-близнец. А это твоя сестра?
Саша: Да, это Мария.
Женя: Она так похожа на твою маму!
Саша: Да, все говорят, что она её копия. У неё тоже голубые глаза и светлые волосы.
Женя: А кто это такая?
Саша: Это моя тётя Франческа.
Женя: Красивая! Мне нравятся её длинные тёмные волосы и большие карие глаза.
Саша: А вот на фото она с мужем. А: Её муж похож на Альберта Эйнштейна.
Женя: Да, ты прав. Он правда похож на Эйнштейна.
(Русский сувенир. И.Мозелова)

ترجمه فارسی

ژنیا: این پدر شماست؟ گوش کن، تو خیلی شبیه او هستی!
ساشا: نه واقعا. او چشمان سبز دارد و من آبی. و من موهای بور دارم و او موهای تیره دارد. و بابام بلندقدتره.
ژنیا: اوه، تو هم هستی؟
ساشا: نه، این برادر من است.
ژنیا: او خیلی شبیه شماست!
ساشا: البته او برادر دوقلوی من است!
ژنیا: من نمی‌دانستم که شما یک برادر دوقلو دارید. آیا این خواهرشما هست؟
ساشا: بله، این ماریا است.
ژنیا: او خیلی شبیه مادرت است!
ساشا: بله، همه می‌گویند که او یک کپی از اوست. او همچنین دارای چشم‌های آبی و موهای بلوند است.
ژنیا: این کیست؟
ساشا: این عمه فرانچسکا من است.
ژنیا: زیبا! من موهای بلند تیره و چشمان قهوه‌ای درشت او را دوست دارم.
ساشا: اما در عکس او با شوهرش است.ج: شوهرش شبیه آلبرت انیشتین است.
ژنیا: بله، حق با شماست. او واقعاً شبیه انیشتین است.
(سوغات روسیه. ای. موزلوا)
ممم

۲۴. В воскресенье (روز یکشنبه)

Утро. Воскресенье. Какая хорошая погода! Я хочу есть. Но… У меня нет хлеба. У меня нет риса. У меня нет сахара. У меня нет чая. У меня нет колбасы. Нет сыра. Нет мяса. Но у меня есть масло и одно яйцо. Хорошо! Я могу приготовить яичницу. Но у меня нет соли. Конечно, я могу купить соль, но магазин далеко. Я не люблю магазины. Я не хочу идти в магазин. У меня есть соседка Марина. Магазин далеко, а Марина близко: я живу в квартире ۲۵, она живёт в квартире ۲۶. Марина красивая и добрая. Я не люблю магазины, но я люблю Марину. Я думаю, она меня тоже любит.
Вот квартира ۲۶. Я звоню. Но дверь открывает не Марина, а её друг. Он боксёр.
– Какие проблемы? – спрашивает боксёр.
– Извини, – говорю я. – Я думал, это моя дверь. До свидания.

ترجمه فارسی

صبح. یکشنبه. چه هوای خوبی است! من می‌خواهم (چیزی) بخورم. اما… نان ندارم. من برنج ندارم من قند ندارم من چایی ندارم سوسیس ندارم بدون پنیر بدون گوشت. اما من کره و یک تخم مرغ دارم. خوب! من می‌توانم تخم مرغ آب پز بپزم. اما نمک ندارم البته من می‌توانم نمک بخرم، اما فروشگاه دور است. من مغازه را دوست ندارم من نمی‌خواهم به فروشگاه بروم. من یک همسایه مارینا دارم. فروشگاه دور است، اما مارینا نزدیک است: من در آپارتمان ۲۵ زندگی می‌کنم، او در آپارتمان ۲۶ زندگی می‌کند. مارینا زیبا و مهربان است. من مغازه را دوست ندارم، اما مارینا را دوست دارم. فکر کنم او هم من را دوست دارد.
اینجا آپارتمان ۲۶ است. زنگ می‌زنم. اما این مارینا نیست که در را باز می‌کند، بلکه دوست اوست. او یک بوکسور است.
– مشکلی هست؟ – بوکسور می‌پرسد.
می‌گویم: «ببخشید. فکر کردم در خانه خودم است.» خداحافظ.

Можно приготовить яичницу без соли – это не очень плохо. Но это не очень вкусно. Я думаю: у меня нет еды, но я не хочу идти в магазин. Я не люблю магазины. Сегодня воскресенье! Я хочу отдыхать. Я думаю, можно пообедать в ресторане. Вот хороший ресторан. Я читаю меню. Суп, бифштекс, салат, вино … Отлично! И недорого! Вдруг я вижу Марину и её друга, боксёра. Они тоже обедают в ресторане. Боксёр спрашивает меня:

ترجمه فارسی

می‌توانید تخم‌مرغ‌های همزده را بدون نمک بپزید – خیلی بد نیست. ولی خیلی خوشمزه نیست فکر می‌کنم: غذا ندارم، اما نمی۲خواهم به فروشگاه بروم. من مغازه را دوست ندارم امروز یکشنبه است! من می‌خواهم استراحت کنم. فکر می‌کنم می‌توانیم ناهار را در رستوران بخوریم. این یک رستوران خوب است. من دارم منو را می‌خوانم سوپ، استیک، سالاد، شراب… عالی! و ارزان! ناگهان مارینا و دوستش را می‌بینم که یک بوکسور است. ناهار را نیز در رستوران می‌خورند. بوکسور از من می‌پرسد:

– Слушай, я не понимаю, почему сегодня утром ты хотел видеть Марину.
– Потому что у меня нет соли, а магазин далеко, – отвечаю я.
– А почему ты здесь?
– Потому что я хочу есть.
– А я не хочу видеть тебя!
– Я тоже не хочу видеть тебя. Я хочу есть бифштекс и пить вино.
– А Марину ты хочешь видеть? – спрашивает боксёр.
– Хочу, она такая красивая …
Пятница. Какой хороший день! Я в больнице. Это медсестра. Очень добрая девушка. Врачи в больнице тоже очень хорошие. Мой глаз видит хорошо, моя рука работает отлично. Всё нормально. Я могу идти домой. Но сначала я иду в магазин и покупаю продукты.

ترجمه فارسی

– گوش کن، من نمی‌فهمم چرا امروز صبح می‌خواستی مارینا را ببینی.
جواب می‌دهم: «چون نمک ندارم و فروشگاه دور است.»
– چرا اینجایی؟
– چون گرسنه‌ام.
-ولی من نمی‌خواهم ببینمت!
من هم نمی‌خواهم تو را ببینم. من می‌خواهم استیک بخورم و شراب بنوشم.
-می‌خواهی مارینا رو ببینی؟ – بوکسور می‌پرسد.
– من می‌خواهم، اون خیلی قشنگه…
جمعه. چه روز خوبی! من در بیمارستان هستم. این یک پرستار است. یک دختر خیلی مهربان پزشکان بیمارستان هم خیلی خوب هستند. چشم من خوب می‌بیند، دستم عالی کار می‌کند. همه چیز خوب است. من می‌توانم به خانه بروم. اما ابتدا به فروشگاه می‌روم و مواد غذایی می‌خرم.

 

۲۵. Моя неделя (هفته من)

Я работаю в понедельник, во вторник, в среду, в четверг и в пятницу. Я езжу на работу на машине. Движение (traffic) в городе очень сложное, поэтому, когда хорошая погода, я предпочитаю ходить пешком. Мой рабочий день начинается в девять часов утра и кончается в шесть часов вечера. В ۱۲ часов я хожу обедать в кафе недалеко от офиса. Обычно я работаю в офисе, но иногда мне надо ездить в другие компании.

ترجمه فارسی

من دوشنبه، سه شنبه، چهارشنبه، پنجشنبه و جمعه کار می‌کنم. با ماشین می‌روم سر کار رفت و آمد در شهر بسیار سخت است، بنابراین وقتی هوا خوب است، ترجیح می‌دهم پیاده‌روی کنم. روز کاری من از ساعت نه صبح شروع می‌شود و در ساعت شش بعد از ظهر به پایان می‌رسد. ساعت ۱۲ برای صرف ناهار به کافه‌ای نزدیک دفتر می‌روم. من معمولا در یک دفتر کار می‌کنم، اما گاهی اوقات نیاز به سفر به شرکت‌های دیگر دارم.

После работы в понедельник и в пятницу я езжу в бассейн или в спортклуб. Во вторник и в четверг у меня уроки русского языка по Скайпу. Это очень удобно. Моя жена тоже занимается русским языком два раза в неделю. Иногда мы ходим в театры или в рестораны. Так, вчера мы ходили на балет в театр оперы и балета. У нас много друзей и, конечно, мы любим приглашать их в гости или ходим в гости к ним. Около города есть красивые горы, озёра, леса. В субботу и в воскресенье мы ездим в горы. Я надеюсь, что в следующее воскресенье мы поедем на озеро.

ترجمه فارسی

بعد از کار در روزهای دوشنبه و جمعه به استخر یا باشگاه ورزشی می‌روم. سه شنبه و پنجشنبه از طریق اسکایپ درس زبان روسی دارم. خیلی راحت است. همسرم هم هفته‌ای دوبار زبان روسی می‌خواند. گاهی اوقات به تئاتر یا رستوران می‌رویم. بنابراین، دیروز به باله در تئاتر اپرا و باله رفتیم. ما دوستان زیادی داریم و البته دوست داریم از آنها دعوت کنیم به دیدارشان بروند یا به دیدارشان برویم. در نزدیکی شهر کوه‌ها، دریاچه‌ها و جنگل‌های زیبایی وجود دارد. شنبه و یکشنبه به کوه می‌رویم. امیدوارم یکشنبه آینده به دریاچه برویم.

 

۲۶. Час пик (ساعت اوج مصرف)

Что такое “час пик”? это когда машины едут, а люди идут, и все спешат! Давайте посмотрим на светофор. Зелёный! Грузовик едет направо, такси – налево. Красный! Автобус стоит, а потом едет прямо. Вот подземный переход. Куда идут эти люди? Девушка и молодой человек идут вверх, а дедушка и внук идут вниз. А что делает этот человек? Куда он идёт? Он не знает, куда идти. Он турист. Он первый раз в Москве. Он хочет посмотреть Кремль.

ترجمه فارسی

«ساعت شلوغی» چیست؟ این زمانی است که ماشین‌ها در حال رانندگی هستند و مردم در حال پیاده‌روی هستند و همه عجله دارند! بیایید به چراغ راهنمایی نگاه کنیم. سبز! کامیون به سمت راست می‌رود، تاکسی به سمت چپ می‌رود. قرمز! اتوبوس می‌ایستد و سپس مستقیم می‌رود. اینجا پاساژ زیرزمینی است. این مردم کجا می‌روند؟ دختر و جوان بالا می‌روند و پدربزرگ و نوه پایین می‌روند. این مرد چه می‌کند؟ او به کجا می‌رود؟ او نمی‌داند کجا برود. او یک توریست است. این اولین بار است که او به مسکو می‌رود. او می‌خواهد کرملین را ببیند.

– Извините! Скажите, пожалуйста, как пройти в Кремль?
– Ну что вы! Это далеко, в центре. Сначала надо ехать на троллейбусе, а потом на метро.
– А где здесь остановка троллейбуса?
– Вон там, справа.
– А, вижу! Спасибо!
– Пожалуйста!

ترجمه فارسی

– با عرض پوزش! لطفا به من بگویید چگونه به کرملین بروم؟
-این چه حرفی است! خیلی دور است، در مرکز. ابتدا باید با اتوبوس و سپس با مترو بروید.
– ایستگاه ترولی‌بوس اینجا کجاست؟
– اونجا، سمت راست.
– اوه، می‌بینم! متشکرم!
– خواهش مى‌كنم!

 

۲۷. Семья спортсменов (خانواده ورزشکاران)

Павел Буре – спортсмен. Он играет в хоккей. Он из России. Ему сейчас ۴۱ год. Павел говорит по-русски и неплохо знает английский язык. Павел хорошо играет в футбол и в теннис. Он мало отдыхает, но когда у него есть время, он читает и слушает музыку. У него есть жена. Её зовут Алина. Она модель из России.

ترجمه فارسی

پاول بوره یک ورزشکار است. او هاکی بازی می‌کند. او اهل روسیه است. او اکنون ۴۱ سال دارد. پاول روسی صحبت می‌کند و انگلیسی را به خوبی می‌داند. پاول به خوبی فوتبال و تنیس بازی می‌کند. زیاد استراحت نمی‌کند اما وقتی وقت دارد می‌خواند و موسیقی گوش می‌دهد. او یک همسر دارد. نام او آلینا است. او یک مدل از روسیه است.

Ещё у него есть младший брат. Его зовут Валерий. Ему ۳۸ лет. Он тоже хоккеист. Сейчас он уже не играет в хоккей, но он ещё занимается спортом. У него есть жена. Ееё зовут Кендис Кэмерон. Она из Америки. Ей ۳۶ лет. Жена Валерия – актриса. У них есть дети: два сына и дочь. Их старшая дочь Наташа – школьница. Ей ۱۴ лет. Отец Павла и Валерия тоже спортсмен. Его зовут Владимир. Ему ۶۲ года. Он сейчас тренер.

ترجمه فارسی

او یک برادر کوچکتر نیز دارد. نام او والری است. او ۳۸ سال سن دارد. او همچنین یک بازیکن هاکی است. اکنون او دیگر هاکی بازی نمی‌کند، اما همچنان ورزش می‌کند. او یک همسر دارد. نام او کندیس کامرون است. او از آمریکا است. او ۳۶ سال سن دارد. همسر والریا بازیگر است. آنها فرزندان دارند: دو پسر و یک دختر. دختر بزرگ آنها ناتاشا یک دختر مدرسه‌ای است. او ۱۴ ساله است. پدر پاول و والری نیز یک ورزشکار است. نام او ولادیمیر است. او ۶۲ سال دارد. او الان مربی است.

 

۲۸. Покупки (خریدها)

В субботу утром мы ездили в магазин. Мы часто ездим в магазин в субботу. В рабочие дни ходить в магазин тяжело: мы много работаем и очень устаём. В субботу мы не работаем. В этот день мы часто покупаем продукты на всю неделю. На северо-востоке Москвы есть супермаркет. Он называется “Ашан”. Здесь можно купить почти всё: продукты, одежду, обувь, посуду и даже технику. Цены там не очень высокие.

ترجمه فارسی

شنبه صبح به مغازه رفتیم. ما اغلب شنبه به فروشگاه می‌رویم. رفتن به فروشگاه در روزهای هفته سخت است: ما زیاد کار می‌کنیم و بسیار خسته می‌شویم. شنبه تعطیلیم در این روز ما اغلب برای کل هفته مواد غذایی می‌خریم. یک سوپرمارکت در شمال شرقی مسکو وجود دارد. به آن «آوچان» می‌گویند. در اینجا تقریباً می‌توانید همه چیز بخرید: مواد غذایی، لباس، کفش، ظروف و حتی تجهیزات. قیمت‌ها در آنجا زیاد نیست.

В эту субботу мы должны были купить мясо, рыбу, сыр, сахар, муку и другие продукты. Сначала я не хотела покупать колбасу, но увидела, что колбаса стоит не очень дорого. И мы купили килограмм колбасы, сахар, ۲ кг бананов, ۱ кг мяса, бутылку растительного масла, ۱ кг рыбы и молоко. Да, я совсем забыла. Ещё мы купили муку для пиццы. Дети очень любят пиццу. Они даже могут сами её приготовить. Помидоры и капусту мы не купили. У нас дома есть, и помидоры, и капуста, и лук. Мы покупаем овощи или в магазине у дома, или на рынке. А еще мы купили настольную лампу. Заплатили за всё ۲۰۰۰ рублей. Много. Но всё это нужно.

ترجمه فارسی

این شنبه مجبور شدیم گوشت، ماهی، پنیر، شکر، آرد و سایر محصولات را بخریم. ابتدا نمی‌خواستم سوسیس بخرم، اما دیدم کالباس خیلی گران نیست. و یک کیلوگرم سوسیس، شکر، ۲ کیلوگرم موز، ۱ کیلوگرم گوشت، یک بطری روغن نباتی، ۱ کیلوگرم ماهی و شیر خریدیم. بله کاملا فراموش کردم آرد پیتزا هم خریدیم. بچه‌ها پیتزا را خیلی دوست دارند. حتی خودشان هم می توانند آن را بپزند. گوجه و کلم نخریدیم. ما در خانه گوجه فرنگی، کلم و پیاز داریم. ما سبزیجات را یا از فروشگاهی نزدیک خانه خود یا در بازار می‌خریم. یک چراغ رومیزی هم خریدیم. ما برای همه چیز ۲۰۰۰ روبل پرداخت کردیم. بسیاری از. اما همه اینها لازم است.

 

۲۹. Кто что любит? (چه کسی چه چیزی را دوست دارد؟)

Дедушка и отец играют в шахматы, потому что они любят интеллектуальные игры. Бабушка смотрит телевизор, потому что она любит сериалы. Мама готовит ужин. Она не любит готовить, но мы любим всё, что она готовит. Моя сестра очень любит слушать музыку. Она каждый вечер слушает музыку. Она любит джаз и поп-музыку. Но мама и бабушка не любят эту музыку. Мой брат учит математику. Он не любит этот предмет. Он любит биологию и любит играть в футбол. А я читаю детектив, потому что я очень люблю детективы. Они интересные, а я не люблю скучные книги.

ترجمه فارسی

پدربزرگ و پدربزرگ شطرنج بازی می‌کنند چون عاشق بازی‌های فکری هستند. مادربزرگ تلویزیون تماشا می‌کند زیرا عاشق سریال‌های تلویزیونی است. مامان در حال آماده کردن شام است. او دوست ندارد آشپزی کند، اما ما همه چیزهایی را که می‌پزد دوست داریم. خواهرم خیلی دوست دارد موسیقی گوش کند. او هر شب به موسیقی گوش می‌دهد. او عاشق موسیقی جاز و پاپ است. اما مامان و مادربزرگ این موسیقی را دوست ندارند. برادرم ریاضی درس می‌دهد. او این موضوع را دوست ندارد. او عاشق زیست‌شناسی است و دوست دارد فوتبال بازی کند. و من داستان‌های پلیسی را می‌خوانم زیرا داستان‌های پلیسی را خیلی دوست دارم. آنها جالب هستند و من کتاب‌های خسته کننده را دوست ندارم.

 

 

۳۰. Кенгуру (کانگورو)

Oдин раз группа экспедиторов пpиeхaлa в Aвcтpaлию. Taм они yвидeли бoльшoe живoтнoe c cyмкoй нa живoтe. Pядoм cтoяли аборигены. Иccлeдoвaтeли (researchers) cпpocили y них:
– Cкaжитe, кopeнныe житeли (cope inhabitants), ктo этo? Чтo зa странное живoтнoe c сумкой нa живoтe?
Люди oтвeтили:
– Keн гy py.
Экcпeдитopы нe знaли языкa аборигенов, и oни пoдyмaли, чтo этo было нaзвaниe живoтнoгo.
– Keнгypy, кeнгypy, – начали повторять иccлeдoвaтeли.
C тeх пop (since then) живoтнoe c cyмкoй нaзывaют кeнгypy.
Нo тoлькo ceйчac мы знaeм, чтo люди тогда ответили: “Я нe понимаю” – “Кен гу ру”.

ترجمه فارسی

یک بار گروهی از حمل و نقل به استرالیا آمدند. در آنجا حیوان بزرگی را دیدند که کیسه‌ای روی شکمش بود. بومیان در همان نزدیکی ایستاده بودند.
محققان از آنها پرسیدند:
– به من بگویید، ساکنان پلیس، این کیست؟ این حیوان عجیب با کیسه روی شکم چیست؟
مردم پاسخ دادند:
– کن گی پای.
مأموران اعزامی زبان بومی را نمی‌دانستند و فکر می‌کردند که این نام حیوان است.
محققان شروع به تکرار کردند: «کانگی، کانگی».
از آن زمان به بعد، حیوانی که کیسه دارد، کانگورو نامیده می‌شود.
اما فقط اکنون می‌دانیم که مردم در آن زمان پاسخ دادند: «من نمی‌فهمم» – «کن گو رو».

 

۳۱. Путаница (سردرگمی)

Сегодня суббота. Погода отличная, мороженое вкусное, настроение супер! Мы с Джоном гуляем по Москве и практикуем русский язык.
– Какая красная церковь! – говорит Джон.
– Джон, церковь не красная, а красивая! А Кремль – красный.
– Я всегда путаю эти слова!
– А ты знаешь, как называется эта площадь?
– Конечно! Это Красивая площадь!
– Нет, Джон. Это Красная площадь!
– Окей, теперь я запомнил! Церковь – красивая, площадь – Красная. Ты – красивая, а твоя сумка – красная!
– Молодец! Кстати, а ты знаешь, как по-русски «beautiful weather”?
– Красивая погода!
– Нет, мы говорим: ПРЕКРАСНАЯ погода!
– Ох, мне нужно больше практики. Ты хочешь еще мороженого?
– Да, с удовольствием!

ترجمه فارسی

امروز شنبه است. هوا عالی است، بستنی خوشمزه است، حال و هوا عالی است! من و جان در مسکو قدم می‌زنیم و روسی را تمرین می‌کنیم.
– چه کلیسای قرمزی! – می‌گوید جان.
– جان، کلیسا قرمز نیست، اما زیبا است! و کرملین قرمز است.
– من همیشه این کلمات را اشتباه می‌گیرم!
– می‌دانی اسم این مربع چیست؟
– قطعا! این یک میدان زیباست!
– نه جان. اینجا میدان سرخ است!
– باشد الان یادم آمد! کلیسا زیباست، میدان قرمز است. تو زیبا هستی و کیفت قرمز است!
– آفرین! به هر حال، آیا می‌دانید چگونه به روسی بگویید «آب و هوای زیبا»؟
– هوای زیبا!
– نه، ما می‌گوییم: هوا عالی!
– اوه، من به تمرین بیشتری نیاز دارم. آیا یک بستنی دیگر می‌خواهید؟
– بله با کمال میل!

 

۳۲. Мы птицы (ما پرنده هستیم)

Это мальчик Коля. Ему тринадцать лет. Это девочка Варя. Ей четыре года. Они брат и сестра, но они очень разные. Коля любит есть, спать и читать. Он всегда поздно ложится спать и утром поздно встаёт. Варя не любит есть и не любит спать, она любит бегать, прыгать и гулять. Утром она встаёт рано.

ترجمه فارسی

این پسر کولیاست. او سیزده ساله است. این دختر واریا است. او چهار ساله است. آنها خواهر و برادر هستند اما خیلی با هم فرق دارند. کولیا عاشق خوردن، خوابیدن و خواندن است. او همیشه دیر به رختخواب می‌رود و صبح دیر از خواب بیدار می‌شود. واریا دوست ندارد غذا بخورد و دوست ندارد بخوابد، او عاشق دویدن، پریدن و راه رفتن است. صبح زود بیدار می‌شود.

Мама говорит:
– Коля сова, а Варя жаворонок
– Почему Коля сова, а я жаворонок? – спрашивает маленькая Варя
– Потому что Коля большой, как сова, а я маленькая, как жаворонок?
– Нет, – отвечает мама, –  Коля поздно ложится спать и поздно встаёт, как сова, а ты ложишься рано и встаёшь рано, как жаворонок. Понимаешь?
–  Понимаю, – говорит Варя, – мы птицы

ترجمه فارسی

مامان می‌گوید:
– کولیا جغد است و واریا یک لک لک است
– چرا کولیا جغد است و من یک کوچولو؟ – از واریا کوچولو می‌پرسد
– چون کولیا بزرگ است، مانند جغد، و من کوچک، مانند یک لک لک؟
مامان جواب می‌دهد: «نه، کولیا دیر به رختخواب می رود و دیر بیدار می‌شود، مثل جغد، و تو هم مثل یک لک لک زود می‌خوابی و زود بیدار می‌شوی.» فهمیدن؟
واریا می‌گوید: «می‌فهمم، ما پرنده هستیم.»

 

۳۳. Космос и Вася (فضا و واسیا)

Разные люди в разном возрасте делают разные вещи: иногда необычные, иногда героические, иногда просто странные. Когда Моцарту было ۵ лет, он начал писать музыку. Когда Пушкину было ۱۳ лет, он начал писать стихи. Когда Ломоносову было ۱۹ лет, он начал учиться. Когда Толстому было ۸۲ года, он ушёл из дома. Когда Гагарину было ۲۷ лет, он полетел в космос. Когда Васе Петрову было ۱۸ лет, он поехал на экскурсию и написал на стене музея «Здесь был Вася».

ترجمه فارسی

افراد مختلف در سنین مختلف کارهای متفاوتی انجام می‌دهند: گاهی غیرعادی، گاهی قهرمانانه، گاهی اوقات فقط عجیب و غریب. وقتی موتزارت ۵ ساله بود شروع به نوشتن موسیقی کرد. هنگامی که پوشکین ۱۳ ساله بود، شروع به نوشتن شعر کرد. زمانی که لومونوسوف ۱۹ ساله بود، شروع به مطالعه کرد. وقتی تولستوی ۸۲ ساله بود خانه را ترک کرد. وقتی گاگارین ۲۷ ساله بود به فضا پرواز کرد. وقتی واسیا پتروف ۱۸ ساله بود، به گردش رفت و روی دیوار موزه نوشت: «واسیا اینجا بود».

 

۳۴. Кто там? (چه کسی آنجاست؟)

У меня есть русский друг. Его зовут Александр.Один раз Александр пригласил меня в гости. Он сказал мне: “Жду тебя завтра в два часа”. Я перепутал и подумал, что он ждёт меня в двенадцать часов. В двенадцать часов я позвонил в квартиру Александра.

ترجمه فارسی

من یک دوست روسی دارم. نام او اسکندر است یک بار اسکندر از من دعوت کرد. او به من گفت: فردا ساعت دو منتظرت هستم. گیج شدم و فکر کردم ساعت دوازده منتظرم است. ساعت دوازده با آپارتمان اسکندر تماس گرفتم.

– Кто там? – спросили меня.
– Это я, – ответил я.
– Кто там? – опять спросил голос.
– Это я, Александр, открой дверь, – повторил я. Я долго повторял, что это я и просил открыть дверь.
“Почему Александр не открывает дверь?” – подумал я. Он живёт в квартире один. Кто в квартире Александра? Кто меня спрашивает? И тогда я ещё раз позвонил и спросил “Кто там?”
Голос из квартиры ответил: “Это я! Открой дверь!” “Что?!” – подумал я.
Я долго звонил, стучал в дверь и спрашивал: “Кто там?” А голос из квартиры отвечал:”Это я! Открой дверь!”
Наконец пришёл Александр. Когда он увидел меня, он долго смеялся.
Александр объяснил мне: “Это попугай. Я купил его год назад. Его зовут Петя. Он очень красивый и умный. Он уже неплохо говорит по-русски”.

ترجمه فارسی

– کی اونجاست؟ – آنها از من سوال کردند.
جواب دادم: «من هستم.»
– چه کسی آنجاست؟ – صدا دوباره پرسید.
تکرار کردم: «این من هستم، اسکندر، در را باز کن.» مدت‌ها تکرار کردم که این من بودم که خواستم در را باز کنم.
«چرا اسکندر در را باز نمی‌کند؟» – فکر کردم او در یک آپارتمان به تنهایی زندگی می‌کند. چه کسی در آپارتمان اسکندر است؟ چه کسی از من می‌پرسد؟ و سپس دوباره زنگ زدم و پرسیدم: «چه کسی آنجاست؟»
صدایی از آپارتمان پاسخ داد: «من هستم! در را باز کن!» «چی؟!» – فکر کردم
مدتی طولانی زنگ زدم، در زدم و پرسیدم: چه کسی آنجاست؟ و صدایی از آپارتمان پاسخ داد: «من هستم!» در را باز کن!»
بالاخره اسکندر رسید. با دیدن من مدت زیادی خندید.
اسکندر به من توضیح داد: «این یک طوطی است. من یک سال پیش (آن را) خریدم. نام او پتیا است. او بسیار خوش تیپ و باهوش است. او قبلاً به خوبی روسی صحبت می‌کند.

 

۳۵. Кем он стал? (او به چه چیزی تبدیل شده است؟)

Мой младший брат всегда хотел стать путешественником. Он серьёзно занимался спортом, много читал о разных странах, ходил в горы, ездил в Сибирь, на Кавказ и в Крым. Он мечтал поехать в Индию, в Австралию и в Антарктиду. Когда ему было тринадцать лет, он первый раз в жизни увидел компьютер. Сейчас моему брату тридцать пять лет. Он стал инженером и занимается компьютерами. Его жена говорит, что он живёт в Интернете.

ترجمه فارسی

برادر کوچکترم همیشه دوست داشت مسافرت کند. او به طور جدی درگیر ورزش بود، در مورد کشورهای مختلف مطالب زیادی خواند، به کوهستان رفت، به سیبری، قفقاز و کریمه سفر کرد. او آرزو داشت به هند، استرالیا و قطب جنوب برود. وقتی سیزده ساله بود برای اولین بار در زندگی خود کامپیوتر دید. الان برادرم سی و پنج ساله است. او مهندس شد و با کامپیوتر کار می‌کند. همسرش می‌گوید او در اینترنت زندگی می‌کند.

Он часто ездит в другие страны, но видит там только компьютеры. В прошлом году он ездил на компьютерную выставку в Нью Йорк и купил там самый современный планшет для своей жены на день рождения. Его жена говорит, что в таком подарке нет романтики. Игорь (так зовут моего брата) может починить любой компьютер или планшет. У него дома настоящая мастерская по ремонту техники. Его жена говорит, что её муж любит технику больше, чем её. Очень скоро Игорь с друзьями откроет магазин по продаже и ремонту компьютеров. Его жена молчит и ждёт, когда её муж станет миллионером.

ترجمه فارسی

او اغلب به کشورهای دیگر سفر می‌کند، اما در آنجا فقط کامپیوتر می‌بیند. سال گذشته او به یک نمایشگاه کامپیوتر در نیویورک رفت و برای تولد همسرش تبلتی پیشرفته خرید. همسرش می‌گوید در چنین هدیه‌ای عشقی وجود ندارد. ایگور (این نام برادر من است) می‌تواند هر رایانه یا تبلتی را تعمیر کند. او یک تعمیرگاه واقعی تجهیزات در خانه دارد. همسرش می‌گوید شوهرش بیشتر از او عاشق تکنولوژی است ه زودی، ایگور و دوستانش یک فروشگاه فروش و تعمیر کامپیوتر باز خواهند کرد. همسرش ساکت است و منتظر میلیونر شدن شوهرش است.

برای مطالعه و درک راحت‌تر متون می‌توانید قبل از شروع، با کلمات و جملات ساده و روزمره برای یادگیری زبان روسی آشنا شوید . در این صورت می‌توانید متون ساده را بهتر متوجه شوید

 

حداکثر یادگیری با خواندن متن‌های ساده روسی

برای اینکه هنگام خواندن متن‌های ساده زبان روسی بتوانید حداکثر یادگیری را داشته باشید، بهتر است نکات زیر را بدانید:

نکات مهم در هنگام مطالعه متون روسی توضیحات
۱ از خواندن لذت ببرید
  • اینکه هنگام خواندن متون احساس خوبی داشته باشید، بسیار مهم است.
  • لذت بردن از این کار باعث می‌شود که به دنبال یادگیری مطالب و اطلاعات بیشتری باشید.
  • و در نهایت باعث می‌شود تا زبان روسی را بهتر درک کنید.
۲ بیشتر بخوانید تا بیشتر یاد بگیرید
  • خواندن یک یا دو متن و داستان کوتاه زبان روسی ممکن است به شما چند عبارت و کلمه جدید یاد بدهد؛
  • اما برای اینکه بتوانید تاثیر خواندن در فرایند یادگیری زبان را ببینید، باید به طور گسترده متون مختلف را بخوانید.
  • به همین دلیل است که در این مقاله تعداد زیادی از متن‌های ساده روسی با موضوعات مختلف را ارائه کرده‌ایم.
۳ قرار نیست همه متن را بفهمید
  • دانستن این نکته برای حفظ انگیزه یادگیری بسیار مهم است.
  • اینکه همه کلمات، عبارات و جملات یک متن را متوجه نشوید، کاملا طبیعی بوده و نشان می‌دهد هنوز هم چیزهای جدیدی برای یاد گرفتن وجود دارد.
برای اینکه در میان منابع گسترده یادگیری زبان روسی گم نشوید، پیشنهاد می‌کنیم از یک راهنما و فردی باتجربه که بتواند شما را راهنمایی کند کمک بگیرید. اگر در یادگیری مصمم هستید و می‌خواهید با یک برنامه منظم و شخصی سازی شده پیش بروید، پیشنهاد ما به شما ثبت نام در کلاس‌های خصوصی زبان روسی است.

 

سخن پایانی

متون ساده به زبان روسی که در این مقاله به اشتراک گذاشته‌ایم، پله‌ای هستند برای صعود به قله مهارت خواندن و غنی‌سازی دایره لغات شما. به یاد داشته باشید، یادگیری زبان روسی، سفری است در دنیای منابع بیشمار؛ پس هرگز در ایستگاه متون ساده توقف نکنید.

وقتی که کلمات را درک کردید، بدانید که هنوز دنیایی از دانش نهفته در پس هر جمله و هر داستان وجود دارد که منتظر کشف شدن توسط شماست.

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/simple-russian-text-for-beginners/feed/ 0
چگونه به زبان روسی حرف بزنیم؟ ۱۴ تکنیک کاربردی https://hitalki.org/blog/how-to-speak-russian/ https://hitalki.org/blog/how-to-speak-russian/#respond Thu, 28 Mar 2024 19:35:39 +0000 https://hitalki.org/blog/?p=39564 اگر در مسیر یادگیری زبان روسی هستید و به هر دلیلی، ازجمله مهاجرت کاری یا تحصیلی به روسیه، دوست دارید که حرف زدن به زبان روسی را هم یاد بگیرید، این مقاله برای شماست. در این مقاله بعد از آشنایی با ویژگی‌ها و مزایای زبان روسی، با تکنیک‌های یادگیری حرف زدن به روسی و تسلط به آن بیشتر آشنا خواهیم شد.

 

در ادامه می‌خوانید:

 

چرا باید زبان روسی یاد بگیریم؟

 

روسیه کشوری زیباست و ارزش بازدید دارد

اگرچه روسیه اغلب تحت تاثیر سیاست‌های مدرن آن قرار می‌گیرد، اما کشوری زیباست که ارزش بازدید دارد. سن‌پترزبورگ، دومین شهر بزرگ روسیه، پایتخت فرهنگی آن محسوب می‌شود و گنجینه‌ای واقعی برای علاقه‌مندان به تاریخ است.

مرکز شهر به‌عنوان میراث جهانی یونسکو تعیین شده و کاخ‌ها، کلیساها و اقامتگاه‌های پاستلی آن در کنار بقایای تأثیر شوروی به طرز چشمگیری قرار گرفته‌اند. مسکو و سن پترزبورگ در بخش اروپایی روسیه قرار دارند، جایی که اکثریت قریب به اتفاق جمعیت زندگی می‌کنند، روسیه پهنه آسیای مرکزی را در بر می‌گیرد و خانه مناظر دیدنی با کوه ها، استپ‌ها، دشت‌ها، آتشفشان‌ها و قدیمی‌ترین دریاچه جهان است.

 

صدها میلیون نفر به زبان روسی صحبت می کنند

با توجه به اینکه روسی، هشتمین زبان پرکاربرد جهان است، تلاش برای یادگیری زبان روسی ارزشش را دارد. از آنجایی که روسی، زبان رسمی اتحاد جماهیر شوروی سابق بود، اکثر ساکنان کشورهای سابق شوروی با درجات مختلفی می توانند به زبان روسی صحبت کنند که دامنه استفاده آن را بیشتر گسترش می‌دهد.

 

صحبت کردن به زبان روسی به شما امکان یادگیری زبان‌های دیگر را می‌دهد

روسی یکی از سه زبان اسلاو شرقی است که امروزه همچنان به‌طور رایج استفاده می‌شود و این بدان معنی است که یادگیری آن مقدمۀ مفیدی برای توانایی صحبت کردن و درک زبان‌های دیگر اسلاوی، اوکراینی و بلاروسی نیز هست.

حرف زدن و مکالمه به زبان روسی

 

مزایای یادگیری حرف زدن به زبان روسی چیست؟

صحبت کردن به زبان روسی مزایای زیادی دارد که مهم‌ترین آنها عبارتند از:

  • با بیش از ۲۷۵ میلیون روسی زبان صحبت می‌کنید.
  • زبان روسی هفتمین زبان پرکاربرد در جهان است، بنابراین با یادگیری مکالمه روسی قطعا سود زیادی خواهید برد. برای مثال، هر زمان که به روسیه یا اوکراین سفر کنید، قادر خواهید بود با مردم تعامل داشته باشید.
  • سفر به کشورهای روسی زبان بسیار آسان می‌شود. صحبت کردن به زبان روسی تجربه شما را به طور قابل توجهی بهبود می‌بخشد. شما قادر خواهید بود کشورهای روسی زبان را مانند یک فرد محلی تجربه کنید.
  • حرف زدن به زبان روسی می‌تواند نجات دهنده شغل شما باشد. توانایی صحبت کردن به زبان روسی به طور قابل توجهی شانس استخدام شما را افزایش می‌دهد و موجب تمایز شما از دیگران خواهد شد. همچنین شانس بیشتری برای ارتقاء شغلی یا به دست آوردن شغل بهتر در یک کشور روسی زبان خواهید داشت.
  • صحبت کردن به زبان روسی شما را باهوش‌تر می‌کند. مطالعات نشان می‌دهد که دوزبانگی یا چندزبانه بودن باعث افزایش ماده خاکستری در مغز شما می‌شود.

حرف زدن به زبان روسی

 

چطور مهارت مکالمه به زبان روسی را تقویت کنیم؟

برای تمرین حرف زدن به زبان روسی از این تکنیک‌ها استفاده کنید:

 

۱. به گوش دادن به زبان روسی عادت کنید.

زبان روسی برای گوش ما کاملاً ناآشنا به نظر می‌رسد، زیرا تلفظ آن بسیار متفاوت است؛ اما درواقع هنگامی که صداهای آن را تجزیه کنید، بسیار ساده تر از انگلیسی است.

از طرف دیگر، زبان روسی برای هر یک از حروف الفبای خود گزینه‌های صوتی نسبتاً کمتری دارد و اکثر آنها فقط یک صدای ممکن دارند. بنابراین، در حالی که برای شروع یادگیری زبان روسی باید الفبای سیریلیک را یاد بگیرید، به سرعت متوجه خواهید شد که هر حرف با کدام صدا مطابقت دارد.

 

۲. تلویزیون روسیه را با زیرنویس تماشا کنید.

بهترین راه ما برای اینکه با یک تیر دو نشان بزنیم و به گوش دادن به زبان روسی و دیدن آن به صورت نوشتاری عادت کنیم چیست؟ تماشای انبوه برخی از برنامه های تلویزیونی روسی با زیرنویس روشن.

همچنین می‌توانید با تماشای فیلم‌ها و سریال‌های زبان روسی هم حرف زدن به این زبان را تمرین کنید.

 

۳. هر روز واژگان روسی جدید را یادداشت کنید.

وقتی در حال یادگیری یک زبان جدید هستید، هر روز پر از لحظات «یافتم» است، به خصوص اگر در سطح مبتدی باشید.

با نگه داشتن یک دفترچه یادداشت پر از واژگان جدیدی که در مطالعات خود یاد می‌گیرید، از این فرصت‌های یادگیری نهایت استفاده را ببرید. این نکته به‌خصوص در هنگام تماشای فیلم و برنامه های تلویزیونی مفید است؛ زیرا به احتمال زیاد با اصطلاحات عامیانه روسی روبرو می‌شوید که احتمالاً در کتاب درسی با آنها برخورد نخواهید کرد.
با نوشتن آنها، می توانید بعداً دوباره آنها را مرور کنید و مطمئن شوید که فقط وارد یک گوش و از گوش دیگر خارج نمی‌شوند.

فلش کارت کلمات روسی

 

۴. الفبای روسی را یاد بگیرید.

حتی اگر هدف شما یادگیری خواندن به زبان روسی نباشد، برای درک نحوه صدای زبان، باید بر الفبای سیریلیک تسلط پیدا کنید.

یکی از موانع اصلی که مردم را از یادگیری زبان روسی باز می دارد، الفباست. برخلاف زبان‌های رمانس اروپایی که از الفبای لاتین مشابه انگلیسی استفاده می‌کنند، زبان روسی از الفبای سیریلیک استفاده می‌کند.
حروف سیریلیک ۳۳ حرف دارد، اما تقریباً یک پنجم آنها با حروف لاتین مشابه هستند. هنگامی که الفبا را یاد گرفتید، یکی از بزرگ‌ترین موانع یادگیری زبان روسی را پشت سر گذاشته‌اید؛ زیرا این یک زبان آوایی است، بنابراین همه چیز دقیقاً همانطور که به نظر می‌رسد نوشته می‌شود.

 

۵. کتاب های آموزش روسی برای مبتدیان را بخوانید.

با توجه به الفبای منحصر به فرد روسی، بسیار مهم است که بخش زیادی از زمان مطالعه خود را به خواندن و نوشتن روسی اختصاص دهید تا بتوانید به کار با الفبای سیریلیک عادت کرده و شروع به تشخیص کلمات روسی کنید.
البته هیچکس از شما انتظار ندارد که رمان‌های داستایوفسکی بدون ترجمه را بخوانید، اما خرید یک فرهنگ لغت روسی-انگلیسی، برخی از کتاب‌های کار و حتی چند کتاب ساده برای شروع کار شما مفید است.

بیشتر بدانید: بهترین کتاب های یادگیری زبان روسی برای سطوح مختلف

مطالعه کتاب های آموزش زبان روسی

 

۶. وقتی تنها هستید با صدای بلند روسی صحبت کنید.

صحبت کردن به یک زبان جدید دلهره آور است. اما در حالی که یک زبان رومی مانند فرانسوی یا اسپانیایی ممکن است حداقل در هنگام صحبت کردن کاملاً آشنا به نظر برسد، روسی در چند بار اولی که سعی کنید آن را صحبت کنید، عجیب و غریب به نظر می رسد. پس، ابتدا خودتان به تنهایی تمرین کنید که به زبان روسی با صدای بلند صحبت کنید.

 

۷. با روسی زبانان دوست شوید.

هیچ جایگزینی برای مکالمه با افراد بومی برای یادگیری زبان جدید وجود ندارد. یک شریک یادگیری زبان را به صورت آنلاین یا در یک گروه زبان محلی پیدا کنید، نه تنها فرصتی برای تمرین زبان عامیانه روسی در یک موقعیت واقعی پیدا خواهید کرد، بلکه فرصتی برای یادگیری در مورد فرهنگ روسیه و شهروندان آن نیز به دست خواهید آورد.

 

۸. روی گرامر روسی وسواس نداشته باشید.

اگر از هر زبان‌آموزی بپرسید که چه چیزی به احتمال زیاد او را از تحصیل منصرف می‌کند، تقریباً همه یک چیز را می‌گویند: قوانین گرامر.

یادگیری قوانین گرامر روسی نیاز به تعهدی به خصوص محکم دارد، زیرا زبان روسی، مانند همه زبان های اسلاوی، از گرامر سخت و پیچیده‌ای استفاده می‌کند که شباهت زیادی به آنچه شما عادت کرده‌اید نخواهد داشت؛ اما این را بدانید که نیازی نیست استرس داشته باشید؛ می‌توانید کلمات و عبارات اولیه روسی را یاد بگیرید و بعد سراغ تمرین‌های گرامر بروید.

 

۹. برای تعطیلات به روسیه سفر کنید.

هیچ چیز به اندازه غوطه ور شدن کامل در یادگیری زبان وجود ندارد به خصوص زمانی که زبانی مانند روسی باشد، که بسیار متفاوت از انگلیسی است. سفر به یک کشور روسی زبان راهی عالی برای یادگیری زبان روسی است و گفتگو با افراد بومی به شما کمک می کند تا سطح روان صحبت کردن خود را بالا ببرید.

 

۱۰.  رایج ترین کلمات روسی را یاد بگیرید.

مهم نیست از چه منابع آموزشی استفاده می کنید، باید مطمئن شوید که ابتدا کلمات ضروری را یاد می گیرید.  در ادامه چند کلمه اساسی وجود دارد که می‌توانید با آنها شروع کنید:

بله – Da خیر – Net من – Ya
سلام – Privet (غیر رسمی) خداحافظ – Poka (غیر رسمی) ممنون – Spasibo
لطفاً – Poжалуйста

برنامه ریزی کنید تا این کلمات را در چارچوب زمانی که برای شما مناسب است یاد بگیرید و تا جایی که می‌توانید بر آنها مسلط شوید. هر چه زودتر تعداد بیشتری از آنها را یاد بگیرید، سریع‌تر می‌توانید صحبت کردن روان را شروع کنید!

یادداشت کردن کلمات روسی

 

۱۱. عبارات محاوره ای روسی را به صورت هفتگی یاد بگیرید.

اگر در شرایط سختی قرار دارید و نیاز دارید به روسی صحبت می‌کنید، با یادگیری پنج عبارت محاوره ای زیر شروع کنید. اگر وقت دارید، برای ادامه مسیر خود به سمت روان صحبت کردن، به یادگیری پنج عبارت در هفته متعهد شوید.

بیشتر بدانید: کلمات و جملات ساده و روزمره برای یادگیری زبان روسی

 

۱۲. از منابع آنلاین یادگیری زبان روسی استفاده کنید.

منابع آنلاین با کیفیت زیادی وجود دارند که در یادگیری صحبت کردن به زبان روسی و همچنین یادگیری در مورد کل زبان به شما کمک می‌کنند.

به‌عنوان مثال اپلیکیشن Duolingo یک راه سرگرم کننده و در دسترس برای مبتدیان و مکان عالی برای انتخاب برخی از دروس رایگان روسی است، به خصوص اگر در سطح ابتدایی هستید.

در این مقالات، می‌توانید با منابع آنلاین بیشتری برای یادگیری زبان روسی و تقویت مهارت حرف زدن به این زبان آشنا شوید:

منابع آنلاین یادگیری زبان روسی

 

۱۳. لهجه روسی را تقلید کنید.

زبان روسی در سطح بین المللی به راحتی قابل تشخیص است و حتی اگر هنوز با هیچ یک از واژگان آشنا نیستید، لهجه روسی به راحتی قابل یادگیری است.

یک قدم مهم در یادگیری صحبت کردن به زبان روسی مانند یک فرد بومی، تمرکز بر تقلید لهجه روسی است.
برای انجام این کار، ابتدا با تماشای فیلم‌ها، برنامه‌های تلویزیونی و ویدیوهای یوتیوب روسی به صحبت کردن افراد بومی گوش دهید. نه تنها روی حرف زدن مردم تمرکز کنید، بلکه روی چگونگی گفتن آن‌ها هم تمرکز کنید. حرکات صورت آنها را تماشا کنید و سعی کنید آنها را تقلید کنید.

با شرکت در کلاس‌ خصوصی زبان روسی در هایتاکی هم می‌توانید با معلم‌های کارآزموده بیشتر حرف بزنید و با انواع لهجه‌ها و گویش‌های زبان روسی آشنا شوید.

 

۱۴. در انجمن های تبادل زبان شرکت کنید.

هنگامی که الفبا، کلمات و اصطلاحات اولیه را یاد گرفتید و شروع به شرکت در برخی دروس آنلاین کردید، زمان آن رسیده است که با تعامل با افراد بومی روسی، دانش خود را به طور واقعی آزمایش کنید.

می‌توانید ازطریق سایت‌های تبادل مکالمه آنلاین با روس‌ها ارتباط برقرار کنید. وب سایت‌هایی مانند ConversationExchange.com به شما امکان می‌دهند تا با افراد روسی که مایل به کمک به یادگیری زبان مادری خود هستند، آشنا شوید. در مقابل، شما می‌توانید به آنها در یادگیری زبان خود کمک کنید.

این یک راه عالی برای کار بر روی لهجه خود و یادگیری اصطلاحات، محاوره ها و عبارات روسی مدرن است که ممکن است در کتاب های درسی یا دروس آنلاین پیدا نکنید. تعامل با یک فرد واقعی به شما این فرصت را می دهد که سوال بپرسید، روی یک حوزه خاص تمرکز کنید و با سرعت خودتان یاد بگیرید.

 

۱۵. در کلاس های فری دیسکاشن روسی شرکت کنید

شرکت در کلاس‌های فری دیسکاشن یا بحث آزاد روسی می‌تواند به طور قابل توجهی مهارت‌های مکالمه و حرف زدن به زبان روسی را تقویت کند.

این کلاس‌ها فرصتی عالی برای تمرین زبان در محیطی طبیعی و غیررسمی فراهم می‌کنند؛ جایی که می‌توانید با دیگر زبان‌آموزان و حتی گویشوران بومی تعامل داشته باشید.

  • از طریق بحث‌های آزاد، شما می‌توانید دایره واژگان خود را گسترش دهید،
  • با اصطلاحات و عبارات روزمره روسی آشنا شوید
  • و اعتماد به نفس خود را در مکالمات روزمره افزایش دهید.
  • همچنین، این کلاسها به شما کمک می‌کنند تا مهارت‌های شنیداری خود را بهبود بخشید و با لهجه‌ها و سرعت‌های مختلف صحبت کردن آشنا شوید.

 

لوگو پرچم روسیه

سخن پایانی

همین امروز با یک یا چند مورد از تکنیک‌های حرف زدن به زبان روسی را انتخاب و آنها را هر روز به‌صورت مستمر تمرین کنید. بعد از چند ماه خواهید دید که پیشرفت بسیار قابل توجهی را در مهارت‌های خود در حرف زدن به زبان روسی و برقراری ارتباط به این زبان داشته‌اید.

 

منابع:

]]>
https://hitalki.org/blog/how-to-speak-russian/feed/ 0